Английский - русский
Перевод слова Concerning
Вариант перевода Относительно

Примеры в контексте "Concerning - Относительно"

Примеры: Concerning - Относительно
Mr. COSTA OLIVEIRA (Portugal) provided details of an agreement concluded with the People's Republic of China concerning the extradition of criminals to third countries (question 14). Г-н КОСТА ОЛИВЕЙРА (Португалия) сообщает подробности существования соглашения, заключенного с Китайской Народной Республикой относительно экстрадиции преступников в третьи страны (пункт 14).
Likewise, he would like more information concerning the Irish Government's intention to take steps to withdraw its reservation to article 14, paragraph 6, of the Covenant, whereby compensation for a miscarriage of justice could be effected by administrative means rather than by law. Точно так же ему хотелось бы получить дополнительные сведения относительно намерений правительства Ирландии в отношении снятия оговорки к статье 14, пункт 6, Пакта, в соответствии с которой компенсация за судебную ошибку может быть осуществлена административными, а не правовыми средствами.
Finally, we call on all the heads of State and Government present here to put an end to the existing disagreements between States concerning the authority and jurisdiction of the various United Nations organs. Наконец, мы призываем все присутствующие здесь главы государств разрешить и устранить существующие между государствами разногласия относительно компетенции и юрисдикции различных органов Организации Объединенных Наций.
Mr. AL-REESH (Kuwait), responding to questions raised concerning the situation of illegal residents or Bedoons, said that Bedoons in fact enjoyed a number of privileges. З. Г-н ЭЛЬ-РЕИШ (Кувейт), отвечая на вопросы относительно положения незаконных жителей, или бедуинов, говорит, что на практике бедуины пользуются целым рядом привилегий.
In addition, it ignores the Secretary-General's report of June of last year, in which he emphasized that my country has complied fully with all the resolutions of the Security Council concerning this incident. Кроме того, они игнорируют прошлогодний июньский доклад Генерального секретаря, в котором подчеркивается, что моя страна полностью выполнила все резолюции Совета Безопасности относительно этого инцидента.
States Parties shall exchange among themselves and with the International Criminal Police Organization information concerning firearms, ammunition and other related materials relevant to this Protocol, in conformity with their respective domestic laws and applicable treaties, on matters such as: ... Государства-участники обмениваются между собой и с Международной организацией уголовной полиции информацией относительно огнестрельного оружия, боеприпасов и других соответствующих материалов, затрагиваемых настоящим Протоколом, согласно своему соответствующему внутреннему законодательству и применимым международным договорам по таким вопросам, как: ...
Part two of this report has already cited the information provided by the Office of Human Rights at the Department of Public Prosecutions concerning judicial processes in connection with complaints received between 1993 and 1995. Во второй части настоящего доклада уже приводилась предоставленная отделом прав человека при государственной прокуратуре информация относительно судебных процессов в связи с жалобами, поступившими в период 1993-1995 годов.
Below are the statistical data concerning the extradition requests carried out by Poland in the period covered by this report: Ниже приводятся статистические данные относительно просьб о выдаче, которые были рассмотрены Польшей в период, охватываемый настоящим докладом:
Mr. PENDAROVSKI (The former Yugoslav Republic of Macedonia) addressed the question raised by Mr. Yakovlev concerning the moment at which a person deprived of his liberty had the right to consult a lawyer. Г-н ПЕНДАРОВСКИЙ (бывшая югославская Республика Македония) отвечает на вопрос, поднятый г-ном Яковлевым, относительно того, в какой момент лишенное свободы лицо имеет право обратиться за помощью к адвокату.
There are no provisions on entries concerning the condition of the arrested person when he was brought to the station or when he was released. В законодательстве не предусматривается никаких норм относительно включения в протокол сведений о состоянии арестованного лица на момент доставки в полицейский участок или на момент его освобождения.
A court decision must be required to prolong any investigation, and there should be legal guarantees concerning time limits, because otherwise the accused might spend years in detention without trial. Решение о продлении периода следствия должно приниматься с санкции суда, и должны быть обеспечены правовые гарантии относительно его сроков, поскольку иначе обвиняемые могут оставаться под стражей без судебного разбирательства в течение многих лет.
After an exchange of views between Mr. SCHEININ and Mr. YALDEN concerning the possibility of including a question about alternative solutions to military service, it was agreed that the issue would be raised orally. После обмена мнениями, в котором приняли участие г-н ШЕЙНИН и г-н ЯЛДЕН, относительно целесообразности включения вопроса об альтернативной военной службе, достигнуто согласие о том, что этот вопрос будет затронут только в устной форме.
The 1997 Canadian proposal, first formally tabled on 21 January 1998 and entitled "Working paper concerning CD action on nuclear disarmament", has been updated as a contribution to that discussion and will be an official document of the CD again in 1999. В качестве вклада в эту дискуссию было обновлено и вновь станет официальным документом КР в 1999 году канадское предложение 1997 года, впервые официально представленное 21 января 1998 года и озаглавленное "Рабочий документ относительно действий КР по ядерному разоружению".
A pledge of the concession may, therefore, represent a useful complement to or, under certain circumstances, a substitute for a direct agreement between the lenders and the contracting authority concerning the lenders' step-in rights (see paras. 147-150). Залог концессии может являться, таким образом, полезным дополнением к прямому соглашению между кредиторами и организацией-заказчиком относительно прав кредиторов на вмешательство или, при определенных обстоятельствах, заменой такого соглашения (пункты 147-150).
Each State Party shall designate a central information office to receive and fulfil information requests from participating countries concerning import, export and in-transit shipment transactions of firearms, their parts and components, ammunition, explosives and other related materials. Каждое Государство-участник назначает центральное информационное бюро для получения от участвующих стран и выполнения просьб о предоставлении информации относительно импорта, экспорта и транзитной перевозки партий огнестрельного оружия, его составных частей и компонентов, боеприпасов к нему, взрывчатых веществ и других соответствующих материалов.
Mr. Baali (Algeria) expressed his delegation's support for the statement delivered by the representative of Indonesia on behalf of the Group of 77 and China concerning the main agenda items. Г-н БААЛИ (Алжир) присоединяется к сделанному от имени Группы 77 и Китая заявлению Индонезии, относительно главных вопросов повестки дня.
Chernobyl Forum was created to address the prevailing confusion concerning the impact of the accident, both among the public and government officials, by declaring a clear verdict on issues where a scientific consensus could be found. Чернобыльский Форум был создан для того, чтобы разрешить существующее среди населения и правительственных чиновников замешательство относительно последствий аварии для здоровья людей посредством вынесения недвусмысленного вердикта в вопросах, где можно было достичь научного консенсуса.
Mr. Monayair (Kuwait) said that his delegation supported the statement made by the Chairman of the Group of 77 and China concerning the scale of assessments for the financing of peacekeeping operations. Г-н МУНЕЙР (Кувейт) говорит, что его делегация поддерживает заявление Председателя Группы 77 и Китая относительно шкалы взносов для финансирования операций по поддержанию мира.
In conclusion, he said that the suggestions of the Working Group were generally balanced and realistic and should thus help to eliminate any apprehensions concerning the conclusion of an international convention on jurisdictional immunities of States and their property. З. В заключение оратор говорит, что предложения Рабочей группы в целом сбалансированы и реалистичны и поэтому должны помочь устранить какие-либо опасения относительно заключения международной конвенции о юрисдикционных иммунитетах государств и их собственности.
They therefore did not fully reflect international practice and he wished to transmit to the Secretariat information concerning decisions pronounced by French courts during the period covered, together with references to works which described French practice in regard to jurisdictional immunities of States and their property. Ввиду этого они не в полной мере отражают международную практику, и оратор хотел бы направить Секретариату информацию относительно решений, вынесенных французскими судами в течение рассматриваемого периода, а также ссылки на работы, в которых описывается французская практика в отношении юрисдикционных иммунитетов государств и их собственности.
His delegation was aware of the herculean tasks that lay ahead and, in the light of experience in Sierra Leone, had strong views concerning the definition of the crime of aggression. Делегация его страны осведомлена о тех чрезвычайно сложных задачах, которые предстоит решить в будущем, и с учетом накопленного в Сьерра-Леоне опыта имеет четкую точку зрения относительно определения преступления агрессии.
Progress has also been made towards the conclusion of an additional agreement between the host Government and the Tribunal concerning the occupancy and use of the temporary premises of the Tribunal. Был также достигнут прогресс в деле заключения дополнительного соглашения между правительством страны пребывания и Трибуналом относительно въезда Трибунала во временные помещения и их использования.
As to the management of small cetaceans, IWC adopted a resolution concerning directed takes of white whales and encouraged a precautionary approach to their management. Что касается управления мелкими китообразными, то МКК приняла резолюцию относительно целенаправленного вылова белух и призвала к применению осторожного подхода при управлении ими.
The General Fisheries Commission for the Mediterranean (GFCM) reported that, at its twenty-second session in October 1997, it had adopted a binding resolution concerning the use of large-scale pelagic drift-net gear. Генеральный совет по рыболовству в Средиземном море (ГФКМ) сообщил, что на его двадцать второй сессии в октябре 1997 года он принял имеющую обязательную силу резолюцию относительно использования пелагических дрифтерных сетей большого размера.
It was recalled that the proposal concerning the obligations of participants had been submitted to the Joint Meeting for the purpose of putting rail and road traffic on an equal footing. Участникам напомнили, что предложение относительно обязанностей участников транспортных операций было передано на рассмотрение Совместного совещания для того, чтобы обеспечить равный подход к железнодорожным и автомобильным перевозкам.