| The Government of the Federal Republic of Yugoslavia rejects the unfounded accusations of the Government of Albania concerning responsibility for the border incidents. | Правительство Союзной Республики Югославии отвергает необоснованные обвинения со стороны правительства Албании относительно ответственности за пограничные инциденты. |
| Information was subsequently sought from all offices concerning the use of consultants during the first 18 months of the biennium. | Впоследствии всем подразделениям было предложено представить информацию относительно использования консультантов в течение первых 18 месяцев двухгодичного периода. |
| The States members of the European Community also supported without reservation the CPC proposals concerning the preparation and implementation of the programme budget. | Государства - члены Европейского сообщества также поддерживают оговорку относительно подготовки и осуществления бюджета по программам, содержащуюся в предложениях КПК. |
| The Secretariat was in general agreement with the observations made concerning the transfer of OPS from UNDP. | Секретариат в целом согласен с замечаниями относительно перевода УОП из ПРООН. |
| Replying to a question concerning decentralization, he said that programmes on natural resources and energy were still pending. | Отвечая на вопросы, касающиеся децентрализации, он говорит, что относительно программ по природным ресурсам и энергетике вопрос до сих пор не решен. |
| His delegation supported the Chinese statement concerning the inclusion of the item on personnel questions in the agenda. | Его делегация поддерживает заявление Китая относительно включения в повестку дня пункта, касающегося вопросов персонала. |
| Yugoslavia concerning the declaration on the former Bosnia | 6 января 1995 года относительно заявления по вопросу о Боснии и |
| The Government shall submit a report to ONUSAL concerning the 34 weapons still in the possession of State officials. | Правительство передаст МНООНС сведения относительно остальных 34 единиц оружия, находящегося у государственных чиновников. |
| This, however, should not lead to any quick conclusions concerning people who at one particular point in time did bear arms. | Однако это не должно приводить к каким-либо поспешным выводам относительно лиц, которые в тот или иной момент времени носили оружие. |
| Both reports appeared to confirm suspicions concerning the existence of a "third force" and its involvement in instigating political violence. | В обоих докладах косвенно подтверждались подозрения относительно существования "третьей силы" и ее причастности к подстрекательству к политическому насилию. |
| These documents contained proposals and comments concerning the harmonized criteria for toxicity proposed by the OECD Clearing House. | В этих документах содержались предложения и замечания относительно согласованных критериев токсичности, выдвинутых Координационным центром ОЭСР. |
| He also shared the doubts expressed concerning the wisdom of excluding the human factor. | Он разделяет также сомнения относительно правильности исключения человеческого фактора. |
| Some representatives expressed doubts concerning the precise nature of the instrument. | Некоторые представители высказали сомнение относительно точного характера документа. |
| The United Kingdom has grave doubts concerning article 15. | Соединенное Королевство испытывает серьезные сомнения относительно статьи 15. |
| He therefore requested clarification of the Chairman's intentions concerning its circulation, which should precede any further steps. | Поэтому он просит, чтобы были разъяснены намерения Председателя относительно ее распространения, которое должно предшествовать любым дальнейшим шагам. |
| I explained last week the reasons that prompted the decision by France concerning nuclear tests. | На прошлой неделе я разъяснил те причины, которые обусловили решение Франции относительно ядерных испытаний. |
| It is with profound regret that I am obliged to make a statement concerning the nuclear test conducted by the People's Republic of China today. | Я с глубоким сожалением вынуждена сделать заявление относительно ядерного испытания, проведенного сегодня Китайской Народной Республикой. |
| Such reports have been received concerning 46 women from all regions of Ukraine. | Такие сообщения получены относительно 46 женщин, выходцев из всех регионов Украины. |
| The Government has no information concerning the illicit transfer or non-return of children abroad. | Информацией относительно незаконного перемещения и невозвращения детей из-за границы правительство не располагает. |
| Please provide further information, including relevant statistical data, concerning the participation of women in the political and economic life of the country. | Просьба представить дополнительную информацию, включая соответствующие статистические данные, относительно участия женщин в политической и экономической жизни страны. |
| If the parents cannot come to an agreement concerning visiting rights, the court will decide. | Если родители не могут достичь соглашения относительно прав на посещение детей, принятие соответствующего решения остается за судом. |
| The following paragraphs give more detailed information concerning the implementation of those rights. | В нижеследующих пунктах дается более подробная информация относительно осуществления этих прав. |
| The groups analyse and assess available information and provide combined recommendations to the Task Force concerning subsequent action. | Группы анализируют и оценивают имеющуюся информацию и представляют Целевой группе сводные рекомендации относительно последующей деятельности. |
| A series of claims and allegations were also made concerning violations affecting the Turkoman minority. | Кроме того, прозвучал ряд заявлений и измышлений относительно нарушений прав туркменского меньшинства. |
| Agreement was also reached in two of the Main Committees on language concerning safe handling of military as well as civilian nuclear material. | В двух главных комитетах было также достигнуто согласие относительно формулировок, касающихся безопасного обращения как с гражданским, так и с военным ядерным материалом. |