| Article 25 concerning freedom of religion and belief. | статье 25 относительно свободы религии или убеждения. |
| It has accepted all five peace plans and played a decisive role in bringing to full success the latest agreements concerning basic constitutional principles reached in Geneva and New York. | Она согласилась со всеми пятью мирными планами и сыграла решающую роль в обеспечении полного успеха самых последних договоренностей относительно основных конституционных принципов, достигнутых в Женеве и Нью-Йорке. |
| The Committee also received a communication dated 27 July 1995 from the Government of Latvia concerning consideration of its initial report (see paras. 334-361). | Комитет получил также сообщение правительства Латвии от 27 июля 1995 года относительно рассмотрения ее первоначального доклада (см. пункты 334-361). |
| Mr. CLAVIJO (Colombia) expressed support for the Argentine proposal to limit the length of statements, and for all the Chairman's proposals concerning the programme of work. | Г-н КЛАВИХО (Колумбия) поддерживает предложение Аргентины относительно ограничения времени выступлений, а также все предложения Председателя, касающиеся программы работы. |
| We shall take up and formalize the agreement reached in the informal plenary concerning the request from Cameroon to participate in the work of the Conference during 1995. | Мы рассмотрим и оформим достигнутое на неофициальном пленарном заседании соглашение по просьбе Камеруна относительно участия в работе Конференции в течение 1995 года. |
| As discussed at the eighteenth session of the Administrative Committee on Coordination (ACC) Subcommittee on Demographic Estimates and Projections, there would be initial consultations with the regional commissions concerning data availability. | Как обсуждалось на восемнадцатой сессии Подкомитета по демографическим оценкам и прогнозам Административного комитета по координации (АКК), будут проведены первоначальные консультации с региональными комиссиями относительно имеющихся данных. |
| There were significant differences on the matter and opinions varied concerning the period for which the Treaty should be extended. | Позиции в этом отношении в значительной степени различаются, и существуют различные мнения относительно срока, на который он должен быть продлен. |
| With reference to the last monthly report concerning an alleged underwater oil pipeline across the Drina river, the search was continued. | Что касается содержащегося в докладе за прошлый месяц сообщения относительно возможного существования подводного нефтепровода через реку Дрина, то ведутся дальнейшие поиски. |
| In relation to the latter group, the Special Rapporteur intends to follow up his initial contacts with a recommendation concerning the development of a specific programme for law schools. | Что касается последней из перечисленных групп, то Специальный докладчик планирует подготовить по результатам своих первоначальных контактов рекомендацию относительно разработки конкретной программы для юридических вузов. |
| In fact, the Special Rapporteur has not received any concrete information concerning the implementation of the recommendations formulated after the publication of the report on his visit to Peru. | В сущности, Специальный докладчик не получил никакой конкретной информации относительно выполнения рекомендаций, разработанных после опубликования доклада о его миссии в Перу. |
| To address this problem, a joint statement was made by the Governments of Myanmar and Bangladesh, on 23 April 1992, concerning the voluntary repatriation of the refugees. | Для решения этой проблемы правительства Мьянмы и Бангладеш подписали 23 апреля 1992 года совместное заявление относительно добровольной репатриации беженцев. |
| In addition to these communications, the Working Group transmitted a communication to the Government of Rwanda concerning the massive detentions reported in that country. | Помимо этих сообщений, Рабочая группа направила сообщение правительству Руанды относительно массовых задержаний, которые, согласно поступившей информации, имеют место в этой стране. |
| On 13 February 1995, the Mission concluded a memorandum of understanding with the Yugoslav federal customs concerning search procedures on buses. | 13 февраля 1995 года Миссия подписала с Таможенным управлением Союзной Республики Югославии (Сербия и Черногория) меморандум о взаимопонимании относительно процедур досмотра автобусов. |
| They support the views you express concerning the possible future configuration and tasks of UNCRO and urge you to continue your contacts in this regard. | Они поддерживают высказанные Вами мнения относительно возможной будущей конфигурации и задач ОООНВД и настоятельно призывают Вас продолжать Ваши контакты в этой связи. |
| Statement of Understanding concerning the Comprehensive Cease-fire | Заявление о понимании относительно Соглашения о всеобъемлющем |
| Welcomes in this context the recommendations contained in the report of the Secretary-General concerning the new concept of operations for the Mission; | с удовлетворением отмечает в этой связи содержащиеся в докладе Генерального секретаря рекомендации относительно новой концепции операций Миссии; |
| For example, he reportedly described as unacceptable the complete silence of the Tunisian press concerning his candidature for the post of President. | Так, например, он считал "неприемлемым" отсутствие в тунисской печати какой-либо информации относительно его кандидатуры на пост президента Республики. |
| This interest can be measured by the numerous articles and information published in newspapers, in particular in developing countries, concerning United Nations programmes and activities. | Об этом интересе можно судить по многочисленным статьям и информации, публикуемым в газетах, в частности в развивающихся странах, относительно программ и деятельности Организации Объединенных Наций. |
| On 21 January 1994, the Australian Government transmitted to the Special Rapporteur the following information concerning the allegations mentioned: | 21 января 1994 года правительство Австралии передало Специальному докладчику следующую информацию относительно соответствующих утверждений: |
| In this regard, the Committee would appreciate receiving data concerning the number of investigations by the public prosecutor and the outcome of them. | В этом отношении Комитет хотел бы получить данные относительно числа расследований, проведенных прокуратурой, и мер, принятых в связи с ними. |
| In addition to the above-mentioned resolutions, the Commission on Human Rights adopted resolutions 1991/53, 1993/82 and 1994/90 concerning the mandate of the Special Rapporteur. | З. Помимо вышеуказанных резолюций, Комиссия по правам человека приняла резолюции 1991/53, 1993/82 и 1994/90 относительно мандата Специального докладчика. |
| The same witness expressed the following opinion concerning opportunities for education: | Тот же свидетель высказал следующее мнение относительно возможностей в области образования: |
| General for the Law of the Sea concerning the | му праву относительно заявки на регистрацию совместной |
| One reason for the relative lack of attention to the issue of integration is the uncertainty concerning the meaning of the term. | Одна из причин того, что вопросу взаимоувязки уделяется относительно недостаточно внимания, заключается в отсутствии четкого определения самого этого понятия. |
| The Republic of Latvia Ministry of Foreign Affairs expresses its bafflement concerning the 4 August statement by the President of the Russian Federation, Boris Yeltsin, regarding Latvia's Citizenship Law. | Министерство иностранных дел Республики Латвия выражает свое недоумение по поводу заявления президента Российской Федерации Бориса Ельцина от 4 августа относительно закона Латвии о гражданстве. |