As in the case of drafts prepared by the Commission on other topics, the present draft should be completed by some general or saving clauses concerning its interaction with other rules of international law applicable in disaster situations. |
Как и в случаях проектов, подготовленных Комиссией по другим темам, настоящий доклад должен завершаться несколькими общими или исключающими оговорками относительно его связи с другими нормами международного права, применяемыми в ситуациях бедствия. |
Further response from the Democratic Republic of the Congo to the allegations by Rwanda concerning cooperation between FARDC and FDLR and concerns expressed by the United Nations Group of Experts |
Реакция Демократической Республики Конго на утверждения Руанды относительно якобы имеющего место сотрудничестве между ВСДРК и ДСОР и на озабоченности, выраженные Группой экспертов Организации Объединенных Наций |
On instructions from my Government, I have the honour to provide some clarification to the Security Council in order to correct the inaccurate information that has been circulating concerning the commander of the Expanded Joint Verification Mechanism. |
По поручению моего правительства имею честь представить Совету Безопасности разъяснения, позволяющие исправить неверную информацию относительно руководителя расширенного Механизма совместного контроля. |
Edmund Rice International (ERI) noted that the government of Dominica has accepted 10 recommendations in the first cycle of the UPR concerning the rights of the child. |
Организация "Эдмунд Райс интернешнл" (ЭРИ) отметила, что в ходе первого цикла УПО правительство Доминики согласилось с 10 рекомендациями относительно прав ребенка. |
It took note of the reported arrangements between that State and Japan concerning victims of abduction and missing individuals and urged the Democratic People's Republic of Korea to take concrete steps to address that issue. |
Она принимает к сведению сообщения о договоренности между этой страной и Японией относительно жертв похищений и пропавших без вести лиц и настоятельно Корейскую Народно-Демократическую Республику принять конкретные меры для решения этого вопроса. |
In the case concerning Armed Activities on the Territory of the Congo, the Court had provided further substantive guidance on the evidentiary parameters within which it carried out its judicial mandate. |
В рамках рассмотрения дела, касающегося вооруженной деятельности на территории Конго, Суд предоставил дополнительные разъяснения относительно существа доказательственных критериев, которыми он руководствуется при выполнении своих судебных полномочий. |
While some delegations considered the time ripe for developing this area of law, some doubt was also expressed concerning the feasibility of advancing work in this domain. |
В то время как некоторые делегации выразили мнение о том, что пришло время для разработки норм в этой области права, другие также выразили сомнения относительно целесообразности продолжения работы над этой темой. |
Aside from the above-mentioned dictum in the case concerning the Dispute regarding Navigational and Related Rights, it appears that the International Court of Justice has not explicitly recognized that a particular subsequent practice has had the effect of modifying a treaty. |
Если не считать вышеупомянутого высказывания по делу «Спор относительно судоходных и смежных прав», Международный Суд, видимо, не выражал открытого признания того, что та или иная последующая практика привела к изменению договора. |
That is consistent with the recommendations of the Committee on Economic, Social and Cultural Rights that participation should be an integral part of any policy or programme concerning social security. |
Эти положения согласуются с рекомендациями Комитета по экономическим, социальным и культурным правам относительно того, что участие должно быть неотъемлемой частью любой политики или программ, касающихся социального обеспечения. |
The Panel sought the assistance of States in obtaining information concerning the activities of individuals on the travel ban and assets freeze lists who reside outside Liberia and the subregion. |
Группа запросила у государств помощь в получении информации о деятельности лиц, фигурирующих в перечнях относительно запрета на поездки и замораживания активов, которые живут за пределами Либерии и субрегиона. |
Differences in opinion existed among the Member States concerning the use of modern technology, and the Intervention Brigade, whose performance on the ground would continue to be monitored for a year to evaluate its value and impact. |
Среди государств-членов имеются различные мнения относительно применения современных технологий и бригады оперативного вмешательства, показатели работы которых на местах будут отслеживаться в течение года с целью оценки их значения и результативности. |
The Government of Georgia referred to the recommendation concerning the right of the detainee to be immediately informed of all his or her rights at the moment of the arrest. |
Правительство Грузии сослалось на рекомендацию относительно права задержанного лица на незамедлительное информирование о всех его или ее правах в момент задержания. |
The Government of Italy referred to the recommendation concerning the need to shorten the duration of criminal trials with a view to ensuring better protection of the right to be tried without undue delay. |
Правительство Италии сослалось на рекомендацию относительно необходимости сокращения продолжительности судебных процессов по уголовным делам с целью обеспечения более эффективной защиты права на рассмотрение дела в суде без необоснованной задержки. |
Some laws specifically prohibit PSCs from carrying out certain activities that may overlap the functions of the police and the military, and PSCs are required to respect existing legislation concerning arrest and detention of criminals. |
ЗЗ. Некоторые законы прямо запрещают ЧОК заниматься определенными видами деятельности, которые могут совпадать с функциями полиции и вооруженных сил, и ЧОК обязаны соблюдать действующее законодательство относительно ареста и задержания преступников. |
If the affected Party so wishes, the Parties shall enter into consultations concerning the likely transboundary environmental effects and measures envisaged to prevent, reduce or mitigate adverse effects. |
Если затрагиваемая Сторона выражает такое желание, Стороны начинают консультации относительно вероятных трансграничных экологических последствий и мер, предусматриваемых с целью предотвращения, сокращения или смягчения неблагоприятных последствий. |
In addition, the Chair should write to the United Kingdom requesting a copy of the judgment of the High Court on the complaint concerning the Secretary of State's decision granting planning consent, if available before the Committee's next session. |
Кроме того, Председателю следует направить Соединенному Королевству письменный запрос о предоставлении до начала следующей сессии Комитета, если это возможно, копии постановления Высокого суда Лондона по жалобе относительно решения статс-секретаря о выдаче разрешения на проектные работы. |
On 20 April 2012, Ecodar sent a letter expressing concern at the continued failure by the Party concerned to take into account the findings of the Compliance Committee concerning public participation in the decision-making regarding the mining operation in the Teghut area. |
20 апреля 2012 года организация "Экодар" направила письмо с выражением озабоченности по поводу того, что соответствующая Сторона так и не учла выводы Комитета по вопросам соблюдения относительно участия общественности в принятии решений, связанных с горнодобывающей деятельностью в районе села Тегут. |
During the intersessional period 2008 - 2011, the Committee also considered communication ACCC/C/2009/44 concerning compliance by Belarus in relation to the decision-making for the construction of a nuclear power plant in Ostrovets. |
В течение межсессионного периода 2008-2011 годов Комитет также рассмотрел сообщение АССС/С/2009/44 относительно соблюдения Конвенции Беларусью в связи с процессом принятия решения по строительству атомной электростанции в районе города Островец. |
In its response, the Party concerned provided a description of the process for revising or permitting changes of decisions by the Slovak Nuclear Regulatory Authority concerning nuclear installations under its current legislation. |
В своем ответе соответствующая Сторона представила описание процесса пересмотра или разрешения изменений к решениям Органа по ядерному регулированию Словакии относительно ядерных установок, подпадающих под действие ее нынешнего законодательства. |
The Party concerned had responded on 30 July 2013, inter alia, to the Committee's request for more information concerning the alleged arrest and detention of environmental activists. |
Соответствующая Сторона ответила 30 июля 2013 года, в том числе, на просьбу Комитета о предоставлении дополнительной информации относительно предположительно имевших место ареста и задержания активистов природоохранного движения. |
Clear rules and guidance concerning these arrangements will protect against conflicts of interest and will result in fewer requests for advice and guidance and fewer opportunities for inconsistent treatment of individuals. |
Четкие правила и рекомендации относительно таких договоренностей послужат защитой против конфликтов интересов и сокращению возможностей несоответствующего обращения с людьми. |
For victims, irrespective of whether perpetrators are arrested or not, the police offer guidance and suggestions concerning measures to prevent damages from spousal violence, such as necessary self-defence measures, on a case-by-case basis. |
Независимо от того, подвергаются ли правонарушители аресту или нет, в каждом конкретном случае полиция дает потерпевшим рекомендации и советы относительно мер по предупреждению пагубного воздействия супружеского насилия, таких как необходимые меры самообороны. |
Despite their informal nature of the processes under investigation, the Ombudsman may invite any person or agents of public entities to testify or provide information, and clarifications concerning possible cases under its consideration. |
Несмотря на неформальный характер процедур, связанных с проведением расследований, Омбудсмен вправе предлагать любым лицам или представителям государственных учреждений дать показания или предоставить информацию и разъяснения относительно тех случаев, которые могут находиться на его рассмотрении. |
Not only does this system provide the public with access to legislative proposals but also enables people to submit their comments and suggestions concerning legislative initiatives, draft legislation as well as monitored legal regulation. |
Благодаря этой системе общественность не только имеет доступ к законодательным предложениям, но и получает возможность представлять свои замечания и комментарии относительно законодательных инициатив, законопроектов, а также тех мер правового регулирования, в отношении которых осуществляется мониторинг. |
While it is suspected that assets of the previous regime may be held in many countries of the region, no specific information concerning such assets has been received by the Panel in relation to those States. |
Несмотря на имеющиеся подозрения относительно возможного присутствия активов прежнего режима во многих странах региона, Группа не получала никаких конкретных сведений о таких активах на территории этих государств. |