The Secretary-General's recommendations concerning the application of the Convention, including its extension to peacekeeping operations had potential. |
Рекомендации Генерального секретаря относительно сферы применения Конвенции, включая распространение ее на операции по поддержанию мира, открывают определенные возможности. |
At the forum, China made four commitments concerning its continued support for the economic and social development of African countries. |
На этом Форуме Китай взял на себя четыре обязательства относительно постоянной поддержки экономическому и социальному развитию в африканских странах. |
The second question raised was a more specific one concerning the returns of refugees and internally displaced persons. |
Далее поднимался более конкретный вопрос относительно возвращения беженцев и перемещенных внутри страны лиц. |
In 1997 the Court adopted various decisions concerning its own deliberations on which President Schwebel reported to the Assembly at that time. |
В 1997 году Суд принял ряд решений относительно проведения своих обсуждений, и тогда Председатель Швебель представил Генеральной Ассамблее доклад по этому вопросу. |
I recall visiting his home in Washington in September 1970 and had long discussions with him concerning the prospect of the realization of his initiative. |
Мне вспоминаются посещение его дома в Вашингтоне в сентябре 1970 года и долгие беседы с ним относительно перспектив реализации его инициативы. |
Thus, in our informal contacts we were left with a contradictory message concerning the overall temperature of the Conference. |
Так что наши неофициальные контакты оставили у нас противоречивое ощущение относительно общей температурной обстановки на нашей Конференции.. |
The explanations concerning international copyright protection which were provided in the third periodic report are complemented by the following. |
Разъяснения относительно международной охраны авторских прав, которые были даны в третьем докладе, дополняются следующими сведениями. |
The fears of some States concerning the operation of the Court when it is effectuated next year must be overcome. |
Опасения некоторых государств относительно деятельности Суда, когда он приступит в будущем году к своей работе, надлежит развеять. |
On 22 October 1998, additional information was requested from the claimants concerning their contract losses. |
22 октября 1998 года у заявителей была запрошена дополнительная информация относительно их потерь, связанных с контрактами. |
The report contained much useful information concerning the ethnic composition of Mali, a mosaic or melting pot of nomadic and sedentary peoples. |
Доклад содержит большой объем полезной информации относительно этнического состава Мали - этого мозаичного полотна или "плавильного котла" кочевых и оседлых народов. |
A decision was still pending concerning the contribution of a major donor. |
До сих пор не принято решение относительно взноса одного из самых крупных доноров. |
The provision in article 6 of the Treaty of the European Union concerning the respect for human rights is rendered justiciable by article 46. |
Статья 46 обеспечивает возможность применения в судебном порядке положения статьи 6 Договора Европейского союза относительно уважения прав человека. |
This led to a recommendation concerning the use of treated wastewater and sewage for agriculture and the stabilization of sand dunes. |
Это привело к составлению рекомендации относительно использования переработанных сточных вод и канализационных стоков в сельском хозяйстве, а также стабилизации песчаных дюн. |
He recalled in that connection the Millennium Summit initiative of President Vladimir Putin concerning the development of nuclear technologies capable of resisting proliferation. |
Оратор напоминает в этой связи об инициативе, выдвинутой президентом Владимиром Путиным на Саммите тысячелетия, относительно разработки ядерных технологий, способных противостоять распространению. |
We share the well-crafted vision of the Secretary-General concerning the reform of human resources development and management. |
Мы разделяем четкое видение Генерального секретаря относительно реформы в области развития людских ресурсов и управления ими. |
He also echoed the comments of the NGO representative concerning the danger of some new agro-biotechnology products to local farming communities. |
Он также поддержал замечания представителя НПО относительно опасности некоторых продуктов агробиотехнологии для местных фермерских общин. |
The Working Group agreed with the comments made by participants concerning the importance of undertaking new standard-setting work. |
Рабочая группа согласилась с замечаниями участников относительно важности осуществления новой деятельности по установлению стандартов. |
At that meeting OIF expressed its views concerning international cooperation on peace-building. |
На совещании МОФС поделилась своими соображениями относительно путей развития международного сотрудничества в области миростроительства. |
Central governments should review and reform standards concerning drinking water and effluent water quality, construction and consumption norms. |
Центральным органам власти следует пересмотреть и реформировать стандарты относительно качества питьевой и сточных вод, строительных и потребительских норм. |
While the report contained a great deal of information on legal provisions, it lacked details concerning their practical implementation. |
Хотя в докладе содержится большое количество информации о правовых положениях, в нем не хватает подробностей относительно их практического осуществления. |
I am sure that their respective reports will provide us with useful ideas concerning possible reforms in this forum. |
Я уверен, что их соответствующие доклады дадут нам полезные идеи относительно возможных реформ на этом форуме. |
There should be prior agreement concerning coordination, organization and communication mechanisms between courts in the different relevant jurisdictions. |
Необходимо наличие предварительного соглашения относительно механизмов координации, организации и сношений между судами различных правовых систем. |
The Special Representative has made several representations concerning the apparent recommencing of stoning after several years without reports of such punishment. |
Специальным докладчиком было сделано несколько заявлений относительно очевидного возобновления практики забивания камнями, после того как в течение нескольких лет не было никаких сообщений о подобном наказании. |
Various views had been expressed on the policy concerning vaccination and medical examination costs. |
Были высказаны различные точки зрения относительно директивных положений, касающихся расходов на вакцинацию и медицинские обследования. |
The participants at the workshop had agreed on some recommendations concerning future activities, which were made available to the Working Group. |
Участники рабочего совещания достигли согласия относительно ряда рекомендаций применительно к будущей деятельности, которые были представлены Рабочей группе. |