So we would like the position we set out just now concerning the treaty on the cessation of the production of fissile material to be reflected in this report, so that paragraph 45 is balanced. |
И поэтому, дабы пункт 45 был сбалансированным, нам хотелось бы, чтобы в докладе была отражена только что изложенная нами позиция относительно договора о запрещении производства расщепляющегося материала. |
According to paragraph 6 of Article 1 of the Constitutional Law on Human Rights Commissioner, Ombudsman has a right to investigate complaints concerning court bureaucracy, document loss, as well as delay in court decisions. |
В соответствии с пунктом 6 статьи 1 конституционного Закона об Уполномоченном по правам человека Омбудсмен имеет право проводить расследование жалоб относительно судебной бюрократии, утери документов, а также задержек в принятии судебных решений. |
Ms. Sapag (Chile) asked the Special Rapporteur whether she had received any feedback from the United Nations International Research and Training Institute for the Advancement of Women (INSTRAW) concerning its research in Mexico and other countries in Latin America. |
Г-жа Сапаг (Чили) спрашивает Специального докладчика, получила ли она какой-либо ответ от Международного учебного и научно-исследовательского института Организации Объединенных Наций по улучшению положения женщин (МУНИУЖ) относительно исследований, проведенных в Мексике и других странах Латинской Америки. |
First, he supported the Secretary-General's resource request for the establishment of a peacebuilding support office, which did not depend entirely on the General Assembly's decisions concerning the Peacebuilding Commission. |
Во-первых, он поддерживает просьбу Генерального секретаря о выделении ресурсов на создание отделения по поддержке миростроительства, которая полностью не зависит от того, какое решение примет Генеральная Ассамблея относительно Комиссии по миростроительству. |
His delegation's views concerning the Peacebuilding Support Office would be expressed at a later stage in the Committee's proceedings by the Chairman of the Group of 77 and China. |
Мнения его делегации относительно Управления по поддержке миростроительства будут выражены позднее в ходе выступления в Комитете Председателя Группы 77 и Китая. |
Her delegation concurred with the point raised by the representative of Egypt, concerning the way in which the Committee normally received responses from the Secretariat and trusted that in future those procedures would be observed. |
Ее делегация поддерживает замечание представителя Египта относительно того, каким образом Комитет обычно получает ответы от Секретариата, и выражает надежду на то, что в будущем этот порядок будет соблюдаться. |
The draft articles should not cover internal armed conflicts, which were already governed by the general rules of the Vienna Convention on the Law of Treaties concerning circumstances in which a treaty could be terminated. |
Проекты статей не должны распространяться на внутренние вооруженные конфликты, которые уже регулируются общими нормами Венской конвенции о праве международных договоров относительно обстоятельств, при которых действие договора может быть прекращено. |
However, since evidence of intention might be problematic where the treaty contained no provision concerning the effect of war, relying solely on the test of intention would have two effects. |
Однако, поскольку доказательство намерения может быть проблематичным, если в договоре не содержится никакого положения относительно последствий войны, использование только критерия намерения будет иметь последствия двух видов. |
Please indicate whether any study is planned, or has been carried out, to check whether the provisions of the Constitution concerning equal remuneration are effectively complied with. |
Поясните, существуют ли планы или было ли проведено какое-либо исследование с целью определить, насколько в реальности выполняются предусмотренные Великой хартией нормы относительно равной оплаты одного и того же труда. |
Ms. Saiga said that she would appreciate clarification concerning the transfer of nationality from a mother to her child in the event that the child's father was foreign. |
Г-жа Сайга говорит, что она хотела бы получить разъяснение относительно передачи гражданства от матери ребенку в том случае, если отец ребенка является иностранным подданным. |
In my view, asking that question obviates the need for a response such as the Committee gives in this case concerning a violation by Canada of article 14, paragraph 5, of the Covenant. |
По моему мнению, постановка этого вопроса снимает необходимость того ответа, который Комитет дает в данном случае относительно нарушения Канадой пункта 5 статьи 14 Пакта. |
He recalled that the evaluation mission sent recently by the United Nations to Sierra Leone had made recommendations concerning how to avoid a repetition of the unfortunate events which had taken place in May 2000. |
Оратор напоминает, что оценочная миссия, направленная недавно Организацией Объединенных Наций в Сьерра-Леоне, вынесла рекомендации относительно того, как избежать повторения печальных событий, имевших место в мае 2000 года. |
Reaffirms its previous decisions concerning the indispensable role of the Codification Division of the Office of Legal Affairs of the Secretariat in providing assistance to the International Law Commission; |
вновь подтверждает свои предыдущие решения относительно незаменимой роли Отдела кодификации Управления по правовым вопросам Секретариата в оказании помощи Комиссии международного права; |
5.2 Next, the author contends that the State party's reasoning concerning the courts' competence to deal with the matter at issue is neither convincing nor based on the law in force at the time. |
5.2 Затем автор утверждает, что аргументы государства-участника относительно компетенции судов рассматривать его дело неубедительны и не основаны на действовавшем в тот период законодательстве. |
The authors' communication did not put forward any complaint concerning supposedly mandatory sentencing, and thus the State party has been deprived of any ability at all to comment on the argument which the Committee now raises on its own motion. |
В сообщении авторов не высказывается каких-либо жалоб относительно якобы обязательного вынесения приговора, и поэтому государство-участник вообще не имело какой-либо возможности прокомментировать аргументацию, на которой Комитет сейчас основывает свое собственное ходатайство. |
He also states that article 8 of the Code of Administrative Procedure provides that real circumstances can be recognized as proved if the parties have had an opportunity to express their opinion concerning the oral evidence before a decision is taken. |
Кроме того, он заявляет, что статья 8 Административного процессуального кодекса предусматривает, что наличие реальных обстоятельств может считаться подтвержденным, если стороны до принятия решения имели возможность изложить свое мнение относительно устных доказательств. |
It welcomed the effort made by the Secretariat to present ideas concerning the strategic reserve at the United Nations Logistics Base in Brindisi and the consultations with Member States held by the Assistant Secretary-General for Peacekeeping Operations and his staff. |
Она приветствует предпринимаемые Секретариатом усилия в деле представления предложений относительно создания стратегического резерва на Базе материально-технического снабжения Организации Объединенных Наций в Бриндизи и консультации с государствами-членами, проводимые помощником Генерального секретаря по операциям по поддержанию мира и его персоналом. |
Its purpose was to address the legitimate claims of selectivity and politicization that had been made concerning the Commission's country-specific work and to ensure equitable treatment of all Member States in measuring compliance with human rights obligations. |
Его цель заключается в том, чтобы учесть те законные претензии относительно избирательности и политизации, которые высказывались применительно к страновой деятельности Комиссии, и обеспечить равное отношение ко всем государствам-членам при оценке выполнения ими своих обязательств в области прав человека. |
5.9 After making a more general criticism of the State party's regulations concerning refugees and of the procedures relating thereto, the complainant submits that he has offered proof of his rights and of the risks facing him if returned to Honduras. |
5.9 Высказав более общие критические замечания относительно законодательства государства-участника по вопросам, касающимся беженцев, и связанных с ним процедур, заявитель утверждает, что он доказал наличие своих прав и той опасности, которой он может подвергнуться в случае возвращения в Гондурас. |
5.2 According to the complainant, the State party has not previously expressed explicit doubts about the credibility of his statements concerning his first, second and third arrests. |
5.3 Заявитель указывает, что прежде государство-участник не высказывало явных сомнений относительно достоверности тех сведений, которые он сообщил о своих первом, втором и третьем арестах. |
The sponsor was receptive to the suggestions concerning possible restructuring of the operative part of the document following agreement on the substance of the entire proposal. |
Делегация-автор положительно восприняла предложения относительно возможного изменения структуры постановляющей части всего документа после того, как будет достигнуто согласие по сути всего предложения. |
I. Also on the issue of the structure of subprogrammes, the Advisory Committee considers unsatisfactory the reply provided in table 2.46 to its recommendation concerning the need to review the content of the subprogramme on interpretation, meeting and publishing services. |
Также по вопросу о структуре подпрограмм Консультативный комитет считает неудовлетворительными изложенные в таблице 2.46 меры, принятые для выполнения его рекомендации относительно необходимости проанализировать содержание подпрограммы, касающейся устного перевода, обслуживания заседаний и издательских услуг. |
It is no good expanding the forums for discussion if the conclusions concerning financing for development or technology transfer, in particular, cannot be implemented and used on the ground in a new spirit of genuine solidarity. |
Никакой пользы от преумножения дискуссионных форумов нет, если на деле невозможно осуществить и в новом духе искренней солидарности применять на местах выводы относительно, в частности, финансирования развития и передачи технологий. |
The GTB Chairman reminded GRE that several documents, after final agreement was reached concerning their adoption, were supposed to be consolidated for all Regulations concerned and transmitted for consideration to WP. and AC.. |
Председатель БРГ напомнил GRE, что, как предполагается, некоторые документы - после согласования окончательного решения относительно их принятия - будут сведены воедино по всем соответствующим правилам и представлены на рассмотрение WP. и AC.. |
The claim that the Ukrainian Alternative Service Act applies only to members of officially registered religious communities, and the claims made concerning the practical application of the Act, are therefore not in keeping with reality. |
Таким образом, утверждения о том, что закон Украины "Об альтернативной службе" распространяется только на членов зарегистрированных религиозных общин, а также относительно практики применения этого закона не отвечает действительности. |