Английский - русский
Перевод слова Concerning
Вариант перевода Относительно

Примеры в контексте "Concerning - Относительно"

Примеры: Concerning - Относительно
He hoped that the clarification concerning his Government's approach to its treaty obligations might dispel certain misconceptions and tensions pervading his delegation's dialogue with the Committee and facilitate a more constructive dialogue in the future. Он надеется, что разъяснения относительно подхода его правительства к своим договорным обязательствам смогут устранить некоторое недопонимание и напряженность, которыми проникнут диалог его делегации с Комитетом, и смогут способствовать более конструктивному диалогу в будущем.
The Group also emphasizes the paramount importance of strict compliance with existing arms limitation and disarmament agreements relevant to outer space and the existing legal regime concerning its use in the interest of maintaining international peace and security and the promotion of international cooperation. Группа также подчеркивает первостепенную важность строгого соблюдения существующих соглашений по ограничению вооружений и разоружению, имеющих отношение к космическому пространству, и существующего правового режима относительно его использования в интересах поддержания международного мира и безопасности и поощрения международного сотрудничества.
However, after a whole year of discussions and work and in the light of the heated discussions concerning the annual report, we can come to the following conclusions. Однако после целого года дискуссий и работы и в свете жарких дискуссий относительно годового доклада, мы можем прийти к следующим выводам.
He endorsed paragraph 3 of the preliminary conclusions and reiterated the position of his delegation, expressed in the Committee in 2004 and 2005, concerning the invalidity of reservations contrary to the object and purpose of a treaty. Оратор одобряет пункт 3 предварительных выводов и подтверждает изложенную в Комитете в 2004 - 2005 годах позицию делегации Бельгии относительно недействительности оговорок, противоречащих объекту и цели договора.
The Commission had decided to retain draft article 18 concerning the protection of ships' crews largely in the form adopted in the first-reading draft article 19. Комиссия постановила сохранить проект статьи 18 относительно защиты экипажей морских судов в значительной мере в том виде, в каком был принят проект статьи 19 в первом чтении.
In response to the question concerning the umbrella body, she pointed out that there were in fact two such bodies and that her Division enjoyed excellent relations with both of them. В ответ на вопрос относительно широкого органа она отмечает, что фактически существуют два таких органа и что у ее Отдела прекрасные отношения с обоими.
The Committee also notes that the complainant failed to respond to the doubts voiced by the State party concerning the ease with which he claims to have been able to leave the prison. Комитет также констатирует отсутствие реакции заявителя на высказанные государством-участником сомнения относительно той легкости, с которой, как следует из его слов, он смог выбраться из тюрьмы.
The Task Force agreed to bring these questions to the attention of the Working Group on Strategies and Review and the CAFE Steering Group and seek guidance concerning the exact purpose of this work and on the priorities for the different tasks. Целевая группа решила довести эти вопросы до сведения Рабочей группы по стратегиям и обзору и Руководящей группы ЧВДЕ и запросить руководящие указания относительно точной цели этой работы и приоритетности различных задач.
The OAU Assembly also adopted a Declaration concerning the adoption of the New African Initiative - an initiative that was reviewed by the Implementation Committee of the Heads of State and Government, which met in Abuja, Nigeria, last October. Ассамблея ОАЕ также приняла Декларацию относительно принятия Новой африканской инициативы - инициативы, которая была повторно рассмотрена Имплементационным комитетом глав государств и правительств, собравшимся в октябре этого года в Абудже, Нигерия.
"I have the honour to refer to my letter of 25 June 2001 to the President of the Security Council concerning my intention to establish a United Nations Office for West Africa." «Я имею честь сослаться на свое письмо от 25 июня 2001 года на имя Председателя Совета Безопасности относительно моего намерения создать Отделение Организации Объединенных Наций по Западной Африке».
In that connection, Egypt hails the Under-Secretary-General for Humanitarian Affairs and his colleagues for their considerable efforts during this difficult period. Egypt has become a sponsor of the draft resolution on Afghanistan, submitted by Germany, although we have certain reservations concerning some of its paragraphs. В этой связи Египет воздает честь заместителю Генерального секретаря по гуманитарным вопросам и его коллегам за их значительные усилия в этот трудный период. Египет стал одним из авторов представленного Германией проекта резолюции, хотя у нас и есть определенные оговорки относительно некоторых из его пунктов.
Members of the Security Council belonging to the Group of 77 or sympathetic to the views of the vast majority of the developing countries concerning the primacy of the General Assembly have a major role to play in that respect. Члены Совета Безопасности, входящие в Группу 77 или разделяющие взгляды подавляющего большинства развивающихся стран относительно главенствующей роли Генеральной Ассамблеи, призваны сыграть в этом деле одну из главных ролей.
The proposed amendments to the AETR concerning the introduction of the digital tachograph, which were transmitted by the UN Secretary-General to Contracting Parties on 24 June 2005, entered into force on 16 June 2006. Предложенные поправки к ЕСТР относительно внедрения цифрового тахографа, которые были препровождены Генеральным секретарем ООН Договаривающимся сторонам 24 июня 2005 года, вступили в силу 16 июня 2006 года.
(b) The issuance of guidelines on the notification of arrest to relatives and lawyers, as well as concerning the right to access to health care for persons in police custody; Ь) публикацию руководящих принципов по уведомлению родственников и адвокатов об аресте, а также относительно права на доступ к медицинским услугам лиц, содержащихся под стражей в полиции;
Initial observations and recommendations were made by the Committee members at the wrap-up meeting held with government officials on 31 August 2000. On 6 November 2000 the State party provided a reply concerning the implementation of the initial recommendations. Первоначальные замечания и рекомендации были представлены членам Комитета на итоговом совещании с правительственными должностными лицами, которое состоялось 31 августа 2000 года. 6 ноября 2000 года государство-участник препроводило ответ относительно осуществления первоначальных рекомендаций.
Nippon Oil Corporation signed an agreement with China National Petroleum & Natural Gas Corporation (CNPC) Group, a state-run petroleum company in China, concerning the exclusive production and sales of compressor lubricant, starting commercial production and sales from September this year. Nippon Oil Corporation подписала соглашение с Национальной Корпорацией China National Petroleum & Natural Gas (CNPC) Group, государственной компанией Китая, относительно эксклюзивного производства и продаж смазочных материалов для компрессоров. Коммерческое производство и продажа начнется с сентября этого года.
Moreover, concerning what was said by the representative of Australia regarding the summary of the seminar organized by the Australian Mission on activities related to portable missiles, we also oppose any reference to this seminar because it has nothing to do with the Conference on Disarmament. Кроме того, что касается слов представителя Австралии по поводу резюме семинара, организованного австралийским представительством относительно деятельности в связи с ПЗРК, то мы тоже возражаем против всякой ссылки на этот семинар, ибо это не имеет ничего общего с Конференцией по разоружению.
His delegation supported the provision of General Assembly resolution 55/151 concerning a possible increase in the Commission's membership, but considered that any such increase should be relatively small in order to maintain the Commission's efficiency. Его делегация одобряет положение резолюции 55/151 Генеральной Ассамблеи о расширении членского состава Комиссии, однако полагает, что такое расширение должно быть относительно небольшим, чтобы сохранить присущую Комиссии оперативность.
The secretariat said that by working on this question the group was in line with the work concerning fruit and vegetables where all standards contain an obligation that the condition of the products has to be such as to arrive in satisfactory condition at its point of destination. Представитель секретариата отметил, что работа, проводимая группой в этой области, полностью согласуется с работой в отношении фруктов и овощей, все стандарты, по которым содержится обязательство относительно того, что продукты должны прибывать в пункты назначения в удовлетворительном состоянии.
In referring to State practice, caution must be exercised in extrapolating principles, for the more general expectations about the degree of tolerance concerning the injurious impact of activities can vary from activity to activity. Ссылаясь на практику государств, необходимо проявлять осторожность при экстраполировании принципов, поскольку более общие предположения относительно степени терпимости к вредным последствиям деятельности могут варьироваться в зависимости от вида деятельности.
According to the questionnaire survey conducted by a major Japanese newspaper concerning their plans for reducing CO2 in 2010, they replied that they will attain 12.9% reduction compared to 1990, topping 7% required by Japanese Government. Согласно исследования-опроса, проведенного главной японской газетой, относительно планов снижения выделения CO2 в 2010, они ответили, что примут план о 12.9% снижения по сравнению с 1990 годом, с максимальными 7%, требуемыми японским правительством.
A State which has reason to believe that an outer space activity or experiment planned by another State would cause potentially harmful interference with activities in the peaceful exploration and use of outer space may request consultation concerning the activity or experiment. Государство, имеющее основание полагать, что деятельность в космосе или эксперимент, запланированные другим государством, создадут потенциально вредные помехи деятельности в деле мирного исследования и использования космического пространства, может запросить проведение консультаций относительно такой деятельности или эксперимента.
No comment was made concerning which of the differences in policy standards between Wikipedia in English and in other languages might provide an alternative to English Wikipedia for effectively ameliorating editor attrition rates on the English-language Wikipedia. Не было сделано никаких комментариев относительно того, какое из различий в правилах между Википедией на английском и других языках могло бы стать альтернативой для эффективного смягчения степени убыли редакторов в англоязычной Википедии.
The owner of the credit card used for the deposit of means on his account in the Internet casino "X-casino", is responsible for not following the laws of his country concerning games for money in the Internet. Владелец кредитной карты, используемой для депозита средств на свой счет в интернет-казино "X-casino", самостоятельно несет ответственность за невыполнение законов своей страны относительно игр на деньги в Интернете.
If you want to express the opinion concerning the presented materials, to share new, to ask questions in occasion of work of a site, to pay attention to "broken" links, you are able to do it by the guestbook. Если Вы захотите высказать свое мнение относительно представленных материалов, поделиться новыми, задать вопросы по поводу работы сайта, обратить внимание на битые ссылки, Вы можете это сделать с помощью гостевой книги.