Mr. BUERGENTHAL said that, despite a number of reminders, the Slovak Government had failed to reply to a request from the Committee for information concerning a communication submitted under the Optional Protocol. |
Г-н БЮРГЕНТАЛЬ констатирует, что, несмотря на неоднократные напоминания, правительство Словакии не ответило на просьбу Комитета направить ему информацию относительно одного сообщения, представленного в соответствии с Факультативным протоколом. |
With regard to India's reservation to article 9 of the Covenant, she drew attention to the Committee's General Comment 24 concerning reservations and pointed out that preventive detention, even if it was legal, must never be arbitrary. |
Что же касается оговорки, сделанной Индией в отношении статьи 9 Пакта, то Председатель ссылается на общее замечание 24 Комитета относительно оговорок и напоминает, что превентивное заключение, даже если оно и является законным, ни в коем случае не должно быть произвольным. |
In view of the fact that the Committee had not yet taken any general decision concerning the follow-up process, she would suggest that the heading of section B as well as paragraph 78 should be retained, with the addition of the material relating to Colombia and Georgia. |
Поскольку Комитет еще не принял никакого общего решения относительно процесса последующих действий, она предлагает сохранить заголовок раздела В, а также пункт 78, добавив сюда материал по Колумбии и Грузии. |
In response to question 17, she said that, under the Optional Protocol and article 61 of the Constitution, any citizen of Belarus could submit a communication to the Committee concerning the violation of rights protected by the Covenant. |
В ответ на вопрос 17 г-жа Купчина говорит, что, согласно Факультативному протоколу и статье 61 Конституции, любой гражданин Беларуси может направить в Комитет сообщение относительно нарушения прав, закрепленных в Пакте. |
Answering Mr. Lallah's question concerning the distinction between citizenship and nationality, he said that the use of the word "nationality" in the report was not connected with ethnic origin. |
Отвечая на вопрос г-на Лаллаха относительно разграничения между гражданством и национальностью, оратор говорит, что использование слова "национальность" в докладе не связано с этническим происхождением. |
In reply to Mr. Lallah's second question concerning secret organs investigating the opinions and beliefs of students or other citizens, she said that no such organs existed. |
В ответ на второй вопрос г-на Лаллаха относительно секретных служб, изучающих взгляды и убеждения студентов и других граждан, выступающая говорит, что таких органов не существует. |
I still haven't heard a single voice against that, although I have heard quite a number of doubts expressed concerning the usefulness of holding such a meeting. |
Я до сих пор не услышал ни одного голоса против, хотя я услышал очень много сомнений относительно целесообразности проведения такого заседания. |
I have just held a session of Presidential consultations with the four coordinators concerning the draft decision on the appointment of a special coordinator on anti-personnel landmines, on the basis of the document of 22 May. |
Я только что провела раунд председательских консультаций с четырьмя координаторами относительно проекта решения о назначении специального координатора по вопросу о противопехотных наземных минах на основе документа от 22 мая. |
My delegation has deemed it necessary to refer to this rule in the light of the report that we have received concerning the President's meeting with the Secretary-General of the United Nations on 3 July. |
Моя делегация считает необходимым сослаться на это правило в свете полученного нами доклада относительно встречи Председателя с Генеральным секретарем Организации Объединенных Наций от З июля. |
The Swiss Government intimated on a preliminary basis that it did not share the viewpoint of the Federal Commission on Racism. See the explanations concerning the reservation entered by Switzerland on behalf of its immigration policy (paras. 52-56). |
Правительство Швейцарии в предварительном порядке объявило о том, что оно не разделяет мнения Федеральной комиссии по борьбе с расизмом По этому пункту см. разъяснения относительно оговорки, высказанной Швейцарией в связи с ее миграционной политикой (пункты 52-56). |
The CHAIRMAN, speaking as a member of the Committee, said that she welcomed the statement made by the Home Secretary before the House of Commons concerning the granting of British passports to 8,142 stateless citizens of Hong Kong. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ, выступая в качестве члена Комитета, говорит, что она приветствует заявление, сделанное министром внутренних дел в палате общин относительно выдачи британских паспортов 8142 гражданам Гонконга, не имеющим гражданства. |
The law favours parental agreements with regard to residence and asks parents to provide any comment concerning the method of exercising parental authority (art. 287 of the Civil Code). |
Закон поощряет достижение родителями договоренностей относительно места проживания ребенка и требует соблюдения с их стороны всех условий осуществления родительских прав (ст. 287 Гражданского кодекса). |
The Ministers also agreed to proceed with consultations concerning the proposals of the second meeting for the establishment of an East Timorese cultural centre in Dili and the development of human resources in East Timor. |
Министры также договорились о продолжении консультаций, касающихся разработанных на втором совещании предложений относительно создания в Дили восточнотиморского культурного центра и развития людских ресурсов в Восточном Тиморе. |
With regard to the provision of information concerning the State's demographic composition in accordance with the fourth general recommendation adopted by the Committee on 16 August 1973 |
Относительно предоставления информации о демографическом составе населения государства в соответствии с четвертой общей рекомендацией, принятой Комитетом 16 августа 1973 года |
Iceland has partially implemented only one of those recommendations, concerning article 4 of the Convention, and has not provided the Committee with any explanation of why it has not been able to implement the other three. |
Исландия частично выполнила лишь одну из этих рекомендаций, касающуюся статьи 4 Конвенции, и не представила Комитету никаких разъяснений относительно того, почему она не смогла выполнить три другие рекомендации. |
As to the complaint concerning mass sterilization, she pointed out that the alleged incidents had not been reported to the judicial or police authorities. |
Касаясь жалобы относительно якобы имевшей место практики массовой стерилизации, она отмечает, что инкриминируемые факты до сведения судебных или полицейских органов не доводились. |
Mr. Ali (Pakistan) said that the Secretary-General's proposals concerning the process and modalities for the review and appraisal of the Programme of Action provided excellent guidelines for preparation of the two-day plenary meeting of the General Assembly. |
Г-н ЯВАР АЛИ (Пакистан) говорит, что предложения Генерального секретаря относительно процесса и способов обзора и оценки Программы действий представляют собой отличные ориентиры для подготовки двухдневного пленарного заседания Генеральной Ассамблеи. |
On the other hand, it highlighted the sharp differences that persisted between North and South concerning international trade, debt, the transfer of technologies, official development assistance and the promotion of direct, private investment. |
С другой стороны, она высветила сохраняющиеся острые разногласия между Севером и Югом относительно международной торговли, задолженности, передачи технологий, официальной помощи в целях развития и содействия прямым частным инвестициям. |
The European Union also welcomed the Secretary-General's proposals concerning training in the official and working languages but would like to know whether such training was taken into account in the career plans of staff members. |
Европейский союз также приветствует предложения Генерального секретаря относительно профессиональной подготовки на официальных и рабочих языках, но хотел бы знать, учитывается ли такая профессиональная подготовка в планах производственной деятельности сотрудников. |
Her delegation supported in principle the Preparatory Committee's recommendation concerning the scheduling of its future meetings, but the viability of a diplomatic conference would ultimately depend on progress in the negotiations, which had not yet in fact begun. |
Делегация Колумбии, в принципе, поддерживает рекомендацию Подготовительного комитета относительно графика его будущих заседаний, однако жизнеспособность дипломатической конференции в конечном счете будет определяться прогрессом на переговорах, которые фактически еще не начались. |
It would be useful to resolve the issue arising out of the fact that monitoring bodies could express opinions or make recommendations concerning the validity of a reservation but could not rule on its consequences. |
Было бы также неплохо найти решение проблемы, возникающей в связи с тем фактом, что контрольные органы могут иметь право формулировать замечания или рекомендации относительно юридической силы оговорок, но не могут высказываться по поводу их последствий. |
As to the final form of the draft articles, attention was drawn to the assumption adopted by the Commission in its earlier work concerning the convening of an international conference to conclude a treaty. |
Что касается окончательной формы проектов статей, то было обращено внимание на посылку, принятую Комиссией в ходе ее предыдущей работы, относительно созыва международной конференции для заключения договора. |
Mr. SORIEUL (International Trade Law Branch) said that the Commission should give very clear instructions to the secretariat concerning the scope of the studies it wished to have carried out because they involved fields in which there was very little literature available. |
Г-н СОРЬЕЛЬ (Сектор права международной торговли) говорит, что Комиссия должна дать самые четкие указания секретариату относительно объема исследований, которые она желает провести, поскольку они охватывают области, по которым имеется весьма небольшое количество литературы. |
(e) As regards the information concerning the freeing of two of the persons concerned, the Working Group welcomes this step. |
е) Что касается информации относительно освобождения двух рассматриваемых лиц, то Рабочая группа приветствует данный шаг. |
The Special Rapporteur thanked the Government of Saudi Arabia for the reply provided and reminded it of a case transmitted during 1995 concerning which no reply had yet been received. |
Специальный докладчик поблагодарил правительство Саудовской Аравии за представленный ответ и напомнил ему о препровожденном в 1995 году случае, относительно которого ответ пока не получен. |