| Proposal by UIP (to the Joint Meeting) concerning the marking of tank-wagons for the carriage of Class 2 liquefied gases under pressure | предложение МСАГВ (Совместному совещанию) относительно маркировки вагонов-цистерн для перевозки сжиженных под давлением газов класса 2; |
| The World Conference recommendation concerning the provision of additional resources to the United Nations Voluntary Fund for the Victims of Torture has been echoed by the international community. | Рекомендация Всемирной конференции относительно выделения дополнительных ресурсов для Фонда добровольных взносов Организации Объединенных Наций для жертв пыток с пониманием была воспринята международным сообществом. |
| European Union concerning the peace agreement in Tajikistan | от имени Европейского союза относительно мирного соглашения |
| A law creating an ombudsman's office was passed and five ombudsmen were appointed to investigate citizens complaints concerning abuse of official positions and obstructive bureaucracy. | Был принят закон о создании управления омбудсмена и назначено пять омбудсменов для рассмотрения жалоб граждан относительно случаев злоупотребления служебным положением и препятствий, чинимых бюрократическим аппаратом. |
| The source does not refute the Government's observations concerning the granting of visiting rights to the two Al-Ekry brothers, but seeks to refute them in general terms. | Источник не опровергает замечаний правительства относительно предоставления обоим братьям Эль-Экри права на посещения, но старается опровергнуть их в общих вопросах. |
| The adoption of the above measures is without prejudice to the positions of various delegations concerning the duration of the sessions of the Subcommittee. | Принятие вышеуказанных мер не наносит ущерба позициям различных делегаций относительно продолжительности сессий Подкомитета. |
| (a) Contributions by countries concerning national and international underlying causes affecting them; | а) сообщений стран относительно основных национальных и международных факторов, оказывающих на них отрицательное влияние; |
| Accusations concerning archaeology were therefore strange to hear, as that was one area in which the Government enjoyed excellent ecumenical relations. | Поэтому слышать обвинения относительно археологических исследований весьма странно, поскольку в этой области правительство поддерживает прекрасные отношения с представителями различных концессий. |
| He welcomed the fact that the legislation was to a large extent based on the commentary of the Human Rights Committee concerning non-discrimination. | Он с удовлетворением отмечает тот факт, что законодательство в значительной степени основано на комментарии Комитета по правам человека относительно недискриминации. |
| On 1 October 1997, the Government sent a reply to the communication transmitted by the Special Rapporteur concerning lawyers Luis Marulanda Acosta and Augusto Zapata Rojas. | 1 октября 1997 года правительство направило ответ на сообщение, препровожденное Специальным докладчиком относительно адвокатов Луиса Маруланды Акосты и Аугусто Сапаты Рохаса. |
| All foreign embassies in Armenia have been provided with explanations concerning the regulations in force with regard to employment, social insurance, labour relations, etc. | Всем посольствам в Республике Армения представлены разъяснения относительно действующих законодательных актов по труду, социальному обеспечению, регулированию трудовых отношений и других. |
| He associated himself with the questions asked by Mr. Prado Vallejo and Mr. Klein concerning the treatment of refugees. | Он также присоединяется к вопросам, заданным г-ном Прадо Вальехо и г-ном Кляйном относительно обращения с беженцами. |
| My reason for taking the floor today is to welcome the South African proposal concerning the possible future work of the CD in the area of nuclear disarmament. | Я взяла сегодня слово с тем, чтобы приветствовать предложение Южной Африки относительно возможной будущей работы КР в области ядерного разоружения. |
| The actual fact is that the Conference on Disarmament has not so far succeeded in reaching agreement on any decision concerning its own work. | Все дело заключается в том, что Конференции по разоружению пока еще не удалось достичь согласия по какому-либо решению относительно ее собственной работы. |
| The Human Rights Committee adopted its Views on 30 December 1996 on the communication concerning logging in an area used for Sami reindeer herding. | Комитет по правам человека принял свои мнения 30 января 1996 года относительно сообщения, касающегося заготовления древесины в районах, используемых саами для выпаса оленей. |
| The need for consistency with the terms of existing international instruments concerning anti-personnel landmines; | Необходимость согласованности с терминами существующих международных документов относительно противопехотных наземных мин; |
| In that connection, it had some reservations concerning the new role of the Office of Human Resources Management and requested clarification. | В этой связи у нее есть ряд оговорок относительно новой роли Управления людских ресурсов, и она хотела бы получить дополнительные разъяснения. |
| On recommendation 1, concerning duplication, the same publication should be produced in different formats only at the specific request of Member States. | Что касается рекомендации 1 относительно дублирования, то выпуск одних и тех же публикаций в различных форматах должен осуществляться лишь при наличии конкретной просьбы государств-членов. |
| He would reply in writing to the question raised by the representative of Uganda concerning the regional commissions, since he needed to verify certain information. | На поднятый представителем Уганды вопрос относительно региональных комиссий оратор ответит в письменной форме, поскольку ему необходимо проверить определенную информацию. |
| In that connection, the statement made at a previous meeting by the representative of Chile concerning the possibility of establishing a high commissioner for the environment was of great interest. | В этой связи представляет большой интерес сделанное на предыдущем заседании представителем Чили заявление относительно возможности учреждения поста верховного комиссара по охране окружающей среды. |
| Her delegation supported the recommendations made by the ad hoc expert group concerning the methodology that should be developed for assessing the consequences incurred by third States as a result of preventive or enforcement measures. | Ее делегация поддерживает вынесенные специальной группой экспертов рекомендации относительно методологии, которая должна быть разработана для оценки последствий, испытываемых третьими государствами в результате осуществления превентивных или принудительных мер. |
| His delegation endorsed the position of the Movement of Non-Aligned Countries concerning the need to ensure the coming into operation of the International Criminal Court without undue delay. | Делегация Малайзии поддерживает позицию Движения неприсоединившихся стран относительно необходимости того, чтобы Международный уголовный суд приступил к работе без необоснованных задержек. |
| there are apparent contradictions in the commentaries concerning the conditions under international law. | существуют явные противоречия в комментариях относительно условий, предусмотренных международным правом. |
| 3.05 - 3.50 pm Judges share views concerning applying the Convention: | 15.05-15.50 Судьи обмениваются мнениями относительно применения Конвенции: |
| In addition to the claimant's statement submitted with his claim, information concerning loss and causation was obtained during interviews conducted during the technical mission to Kuwait. | Помимо показаний заявителя, изложенных в его претензии, в результате бесед, проведенных в ходе технической миссии в Кувейт, была получена информация относительно потери и причинно-следственной связи. |