Английский - русский
Перевод слова Concerning
Вариант перевода Относительно

Примеры в контексте "Concerning - Относительно"

Примеры: Concerning - Относительно
The Rio Group also supported in general the conclusions in the Secretary-General's report on the implementation of the World Programme of Action concerning Disabled Persons, and deemed it imperative to incorporate the perspective of disabilities in all development and cooperation programmes. Группа Рио в целом поддерживает также содержащиеся в докладе Генерального секретаря заключения относительно осуществления Всемирной программы действий в отношении инвалидов и полагает необходимым включить проблематику инвалидов во все программы развития и сотрудничества.
The Working Party was informed by the secretariat of the provisions of the Terms of Reference and Rules of Procedure of ECE concerning the election of officers as well as of existing practice in this regard in the Inland Transport Committee and its subsidiary bodies. Рабочая группа была проинформирована секретариатом относительно положений о круге ведения и правилах процедуры ЕЭК, касающихся избрания должностных лиц, а также о принятой в данной связи практике в Комитете по внутреннему транспорту и его вспомогательных органах.
Further, the fact that the Office has received relatively few complaints concerning police abuse demonstrates that more information must be disseminated about the Ombudsman so that the general public has greater awareness of the role the Office can play in the investigation of abuse by government agents. Кроме того, то обстоятельство, что бюро получило относительно небольшое число жалоб на жестокое обращение со стороны полицейских, свидетельствует о необходимости более широкого распространении информации об омбудсмене с целью повысить осведомленность общественности о той роли, которую бюро может играть в расследовании злоупотреблений, совершаемых должностными лицами.
The proposal in paragraph 10 concerning article 6.24 of CEVNI cannot be approved as with regard to article 6.07 a sufficient regulation is already contained in article 6.24 of CEVNI. Приведенное в пункте 10 предложение по статье 6.24 ЕПСВВП не может быть принято, так как в статье 6.24 ЕПСВВП уже содержится приемлемое предписание относительно статьи 6.07.
The Committee would appreciate receiving information from Syria concerning areas, other than those indicated in the third report, where it might be in a position to provide assistance to other States in relation to the implementation of the resolution. Сирия хотела бы знать точно, в каких областях может быть оказана помощь, с тем чтобы она могла изучить возможности относительно предложения.
In his comments, the author explains that an application for review to the Queensland Supreme Court, concerning the compensation for the lost tapes, is no longer possible because the deadline for filing such an application has expired. В своих комментариях автор разъясняет, что подача прошения о пересмотре дела в Верховном суде Квинсленда относительно компенсации за утерянные пленки более невозможна, поскольку истек срок подачи такого прошения.
4.11 Furthermore, the State party states that its view that the author's allegation lacks substantiation is supported by the lack of detail concerning, and independent corroboration of, the ill-treatment he allegedly experienced. 4.11 Кроме того, государство-участник утверждает, что его мнение относительно необоснованности утверждений автора, подтверждается отсутствием подробной информации относительно жестокого обращения, которому якобы подвергался автор, и доказательств из независимых источников.
The Commission took note of the various views that were expressed concerning the use of the words "fair compensation" in legislative recommendation 2 (c) and a possible alternative wording for that provision. Комиссия приняла к сведению различные мнения, которые были высказаны относительно использования слов "справедливая компенсация" в законодательной рекомендации 2(с) и относительно возможной альтер-нативной формулировки для этого положения.
Another subject of concern is the lack of information concerning the implementation of article 6 of the Convention, despite requests to this end made by the Committee in the concluding observations of the report of the State party (see A/50/18, para. 105). Другой проблемой, вызывающей обеспокоенность, является отсутствие информации относительно осуществления статьи 6 Конвенции, несмотря на соответствующие просьбы, высказанные Комитетом в его заключительных замечаниях по докладу государства-участника (см. А/50/18, пункт 105).
Subject for 2000: review of international application of the International Telecommunication Union (ITU) standards and recommendations of the Inter-Agency Space Debris Coordination Committee concerning the disposal of satellites in geosynchronous orbit at the end of their useful life. Тема на 2000 год: обзор международного применения стандартов Международного союза электросвязи (МСЭ) и рекомендаций Межучрежденческого координационного комитета по космическому мусору относительно удаления спутников на геосинхронной орбите по окончании срока их эксплуатации.
Their extension will obviously depend on the prospects for resuming the identification work in the immediate future and on the decisions the Security Council will take concerning the mandate of MINURSO. Их продление, безусловно, будет зависеть от перспектив возобновления работы по идентификации в ближайшем будущем и от решений, которые примет Совет Безопасности относительно мандата МООНРЗС.
At the time of the writing of the present report, discussions were under way within the framework of the North Atlantic Treaty Organization and elsewhere concerning the possible need for an expanded international military presence in the region as a consequence of the current situation in Kosovo. В то время, когда готовился настоящий доклад, в рамках Организации Североатлантического договора и в других местах шли обсуждения относительно возможной необходимости в расширенном международном военном присутствии в регионе с учетом нынешнего положения в Косово.
On the basis of the mandate contained in Security Council resolution 1195 (1998), I asked Mr. Diallo to visit Mr. Savimbi to deliver the strong message of the international community and to ascertain his intentions concerning the speediest implementation of the Lusaka Protocol. На основе мандата, содержащегося в резолюции 1195 (1998) Совета Безопасности, я просил г-на Диалло посетить г-на Савимби и сообщить ему о самых решительных намерениях международного сообщества и выяснить его позицию относительно скорейшего осуществления Лусакского протокола.
Claimants in part one of the second instalment provided proof of ownership in the form of certificates issued by institutions in or with which they had made investments, together with correspondence concerning any settlements offered by the institutions in respect of the claimant's investment. В первой части второй партии заявители представляли доказательство права собственности в форме свидетельств, выдаваемых учреждениями, в которые или вместе с которыми они совершали инвестиции, а также переписки относительно каких-либо форм урегулирования, предложенных этими учреждениями в отношении инвестиций заявителя.
At its session in 1998, the EFC will discuss those results of CSD relevant to Europe, topical issues relevant to Europe and formulate recommendations concerning FAO's strategy from a European viewpoint. На своей сессии в 1998 году ЕЛК обсудит результаты работы КУР, касающиеся Европы, а также существующие в европейском регионе проблемы и подготовит рекомендации относительно стратегии ФАО с
Any dispute between the Parties concerning the interpretation or application of this Agreement or the regulations of the UNV, which cannot be settled amicably, shall be submitted, at the request of either Party to the dispute, to an arbitral tribunal, composed of three members. Любой спор между Сторонами относительно толкования или применения настоящего Соглашения или положений о ДООН, который не может быть урегулирован по взаимной договоренности, по просьбе любой из Сторон в споре передается на рассмотрение арбитражного суда в составе трех членов.
In the event of a dispute between any two or more Parties concerning the interpretation or application of the present Protocol, the Parties concerned shall seek a settlement of the dispute through negotiation or any other peaceful means of their own choice. При возникновении спора между любыми двумя или более Сторонами относительно толкования или применения настоящего Протокола заинтересованные Стороны стремятся урегулировать спор путем переговоров или любыми иными мирными средствами по своему выбору.
There is nothing in the grounds for the decision that would enable the Committee, short of a complete reversal of its jurisprudence, to reach a different conclusion concerning an indefinite wait or a wait of several years. Если исключить возможность полного пересмотра практики Комитета, то можно говорить об отсутствии каких-либо оснований для принятия Комитетом иного решения относительно неограниченного срока ожидания или ожидания в течение нескольких лет.
We ardently hope that concepts that have been aired in recent years concerning the "democracy dividend" and the "economic adjustment and reform dividend" can also be extended to the environmental field. Мы искренне надеемся на то, что концепции, которые прозвучали в последние годы относительно "дивидендов демократии" и "дивидендов экономической корректировки и реформы", могут быть также распространены на область экологии.
Mr. SRENSEN said that he had two short reports to make to the Committee concerning the draft optional protocol to the Convention and the Committee on the Rights of the Child, respectively. Г-н СОРЕНСЕН говорит, что он хотел бы сделать два кратких сообщения Комитету соответственно относительно проекта факультативного протокола к Конвенции и Комитета по правам ребенка.
He also requested information concerning the role and powers of the Constitutional Court, particularly in terms of the rulings on the issues of unconstitutionality referred to in paragraphs 61 and 80 of the core document. Он также запрашивает информацию относительно роли и полномочий Конституционного суда, особенно с точки зрения его решений относительно неконституционности деяний, о которых говорится в пунктах 61-80 основного документа.
Lastly, he noted that the data supplied by the State Attorney-General's Office, referred to in paragraph 70, concerning judicial proceedings on grounds of torture, were not consistent with the large number of complaints referred to regarding compliance with articles 12 and 13. ЗЗ. И наконец, он отмечает, что упоминаемые в пункте 70 данные, которые были представлены Генеральной прокуратурой относительно числа судебных дел о применении пыток, не соответствуют большому числу жалоб, о которых говорилось в связи с соблюдением статей 12 и 13.
Following the deportations on 5 December, both UNHCR and the Special Representative wrote to the Royal Government to protest about the deportations, to ask for clarifications concerning the legal grounds for that decision, and to request assurances that the eight remaining detainees would be released. После депортации 5 декабря как УВКБ, так и Специальный представитель направили королевскому правительству письма с протестом против депортации и просили дать разъяснения относительно юридических оснований этого решения, а также гарантировать, что оставшиеся 8 задержанных будут освобождены.
The allegations concerning the misuse of Gramoxone (paraquat) in Malaysia appear to be outside the mandate of the Special Rapporteur as they do not involve the illicit traffic and dumping of toxic and dangerous products and wastes. Как представляется, утверждение относительно неправильного использования грамоксона (параквата) в Малайзии к мандату Специального докладчика не относится, поскольку в них речь не идет ни о незаконных перевозках, ни о захоронении токсичных и опасных продуктов и отходов.
10.4 As regards the authors' allegations concerning the preparation and conduct of the appeal, the Committee notes that it is undisputed that the hearing of the appeal was postponed on several occasions in order to allow the authors to retain counsel. 10.4 Относительно утверждений авторов о подготовке и ведении апелляционной процедуры Комитет отмечает, что, бесспорно, рассмотрение апелляции неоднократно откладывалось, с тем чтобы позволить авторам выбрать адвоката.