The General Magistracy examines the files on the basis of which the decisions of judicial and extrajudicial courts concerning the persons concerned, in the manner determined by the General Prosecutor, had been taken. |
Генеральная прокуратура в порядке, установленном Генеральным прокурором, рассматривает материалы дел и основания для решений, вынесенных судебными и внесудебными органами относительно соответствующих лиц. |
Letter to military participants of the Group of Governmental Experts of States Parties to the CCW concerning the meetings of military experts on ERW. |
Письмо к военным участникам Группы правительственных экспертов государств - участников КОО относительно совещаний военных экспертов по ВПВ |
The State party's view remains that the subject matter is moot. 7.24 The State party further considers that the author's complaint concerning the application of the quota to all OTDs regardless of citizenship status does not fall within the terms of the Convention. |
7.24 Кроме того, государство-участник считает, что жалоба автора относительно распространения квоты на всех обучавшихся за границей врачей, независимо от их гражданства, не подпадает под действие Конвенции. |
At the same meeting, the Secretary of the Committee made a statement regarding the administrative and financial implications of the draft resolution, in particular concerning the responsibilities entrusted to the Secretary-General in relation to operative paragraphs 5, 7, 8 and 11. |
На том же заседании секретарь Комитета сделал заявление относительно административных и финансовых последствий этого проекта резолюции, в частности в отношении обязанностей, возлагаемых на Генерального секретаря в связи с пунктами 5, 7, 8 и 11 постановляющей части. |
It also believed that the initiative launched by the Secretary-General concerning a consortium of volunteer corps which would train groups in the uses of information technology was of particular importance and welcomed the "global compact" initiative launched by the Secretary-General. |
Она также считает, что особое значение в этой связи имеет инициатива Генерального секретаря о создании добровольной ассоциации, которая будет обучать группы лиц использованию информационной технологии, а кроме того, выражает удовлетворение в связи с выдвинутой Генеральным секретарем инициативой относительно Глобального договора. |
I would like to present to your attention the texts of the statements by the Co-Chairs of the Minsk Group of the Organization for Security and Cooperation in Europe made on 29 January 2009 and 19 February 2009, respectively, concerning the ongoing negotiations on the Nagorno-Karabakh conflict. |
Хотел бы настоящим довести до Вашего сведения тексты заявлений сопредседателей Минской группы Организации по безопасности и сотрудничеству в Европе, опубликованных 29 января 2009 года и 19 февраля 2009 года, соответственно, относительно текущих переговоров по нагорно-карабахскому конфликту. |
Directives issued by the Federal Council in 1991 concerning improvement of the representation and professional status of female staff in the general administration of the Confederation stipulate that women must benefit from targeted promotion in the areas of recruitment, promotion, allocation of apprenticeship places and advanced training. |
Директивы, изданные в 1991 году Федеральным советом относительно повышения представленности и улучшения профессионального положения женщин в общей администрации Конфедерации, требуют, чтобы женщинам оказывалась целевая поддержка при приеме на работу, продвижении по службе, направлении на профессиональную подготовку и при повышении квалификации. |
The secretariat informed the Meeting of a discussion which had taken place at the third meeting of the Working Group preparing for the first meeting of the Parties concerning the preparation of a draft decision on pollutant release and transfer registers. |
Секретариат проинформировал Совещание об обсуждении, состоявшемся на третьем совещании Рабочей группе, готовившем первое совещание Сторон, относительно подготовки проекта решения о регистрах выбросов и переноса загрязнителей. |
The Ministry of Education, Research and Church Affairs has reviewed the report, and taken into account the comments and recommendations of the religious communities and the Humanist Association concerning adjustments they feel are necessary for the subject. |
Министерство по делам церкви, образования и научных исследований рассмотрело доклад и учло замечания и рекомендации религиозных общин и Ассоциации гуманистов относительно коррективов, которые, как они считают, необходимо внести в преподавание этого предмета. |
In response to comments by some members concerning the scarcity of practice to support certain of the draft guidelines, the Special Rapporteur emphasized that the Guide to Practice was not necessarily based on past practice but was primarily intended to guide future practice in the matter of reservations. |
Отвечая на высказанные некоторыми членами Комиссии замечания относительно малого объема примеров практики, приводимых в поддержку некоторых проектов руководящих положений, Специальный докладчик подчеркнул, что Руководство по практике необязательно основывается на прошлой практике, но призвано главным образом ориентировать будущую практику в области оговорок. |
For this reason, it is important to take into account the recommendation made by the Secretary-General in his report concerning the need for United Nations agencies and other humanitarian and non-governmental organizations working in the area of helping children in conflict situations to provide for basic educational services. |
По этой причине важно принимать во внимание рекомендацию Генерального секретаря, с которой он выступил в своем докладе относительно необходимости предоставления услуг в области базового образования учреждениями Организации Объединенных Наций, и другими гуманитарными и неправительственными организациями, занимающимися оказанием помощи детям в конфликтных ситуациях. |
In this regard, Members shall regularly provide the Executive Director with information on pertinent domestic regulations and measures and with other information concerning cocoa consumption, including domestic taxes and customs tariffs. |
В этой связи Участники регулярно предоставляют Исполнительному директору информацию о соответствующих внутренних правилах и мерах, а также другую информацию относительно потребления какао, включая данные о внутренних налогах и таможенных тарифах. |
Ms. Downing, referring to paragraph 13 concerning draft article 69, suggested inserting a sentence at the end of the paragraph to reflect a previous statement by her delegation about jurisdiction clauses in volume contracts. |
Г-жа Даунинг, ссылаясь на пункт 13 относительно проекта статьи 69, предлагает включить в конце пункта предложение, отражающее ранее сделанное заявление делегации Австралии относительно оговорок о юрисдикции в договорах об организации перевозок. |
Mr. Mollmann, referring to paragraph 9 concerning draft article 49, proposed inserting the phrase "into the transport document" after the word "incorporated" in the second sentence; otherwise it did not make sense. |
Г-н Молльманн, говоря о пункте 9 относительно проекта статьи 49, предлагает включить слова "в транспортном документе" после слова "указано" во втором предложении; иначе текст не имеет смысла. |
On the subject of marine protected areas, we would like to make an observation concerning the so-called "Particularly Sensitive Sea Areas", an issue on which the European Union wishes to maintain an ongoing dialogue with the IMO and its various bodies. |
Что касается морских охраняемых районов, мы хотели бы высказать замечание относительно так называемых «особо уязвимых морских районов» - вопроса, в отношении которого Европейский союз стремится вести постоянный диалог с ИМО и ее различными органами. |
Replying to question 13 concerning travel restrictions, he said that citizens needed a travel permit to go to the Military Demarcation Line, military bases, munitions factories and other restricted areas. |
Отвечая на вопрос 13 относительно ограничений на передвижение, он говорит, что гражданам требуется разрешение на передвижение для посещения зоны военной разделительной линии, военных баз, оборонных заводов и других закрытых зон. |
The European Union also welcomed the admission of Switzerland and the Democratic Republic of Timor-Leste to the United Nations and endorsed the recommendation of the Committee on Contributions contained in paragraph 106 of its report (A/57/11) concerning the calculation of the rate of assessment of those States. |
Европейский союз приветствует вступление в Организацию Швейцарии и Демократической Республики Тимор-Лешти и поддерживает высказанную Комитетом в пункте 106 его доклада рекомендацию относительно определения размера начисленных взносов этих стран. |
Moreover, the recommendations of the Committee on Contributions concerning requests from States for exemptions under Article 19 of the Charter must not contain preconditions and must be made on the basis of the available data and the economic circumstances of each State. |
Кроме того, рекомендации Комитета по взносам относительно просьб о применении изъятия, предусмотренного в статье 19 Устава, не должны содержать предварительных условий, и их надлежит выносить на основе имеющихся данных и экономического положения каждого государства. |
It was clear, furthermore, that the formulation of enlarged reservations should be subject to the rules set out in the 1969 and 1986 Vienna Conventions concerning acceptance of and objections to ordinary reservations. |
Кроме того, очевидно, что формулирование расширенных оговорок должно подпадать под действие правил, изложенных в Венских конвенциях 1969 и 1986 годов относительно признания обычных оговорок и формулирования возражений к ним. |
It was necessary to start from the assumption that unless the parties to an international treaty had agreed otherwise, neither the monitoring bodies nor the depositary should make judgements concerning reservations to that treaty. |
Необходимо изначально исходить из того, что, если стороны международного договора не договорились об ином, ни орган по наблюдению, ни депозитарий не могут выносить решений относительно оговорок к этому договору. |
In that connection, it reaffirmed the proposal put forward in the OIC draft text concerning article 18 of the comprehensive convention on international terrorism and hoped that those provisions would be accepted, thereby eliminating one of the major obstacles to the adoption of the convention. |
В этой связи она подтверждает предположение, выдвинутое в проекте текста ОИК относительно статьи 18 всеобъемлющей конвенции о международном терроризме, и выражает надежду на принятие этих положений, что позволит устранить одно из основных препятствий для принятия конвенции. |
It therefore supported the New Zealand proposal concerning a protocol to the Convention, as amended by the European Union with the aim of clarifying the scope of article 1 of the proposal. |
Поэтому он поддерживает предложение Новой Зеландии относительно принятия протокола к Конвенции - с внесенными Европейским союзом поправками - с целью разъяснения сферы действия статьи 1 данного предложения. |
It is also concerned about the extent of homelessness in the State party, and regrets the lack of information concerning the individuals and groups most affected by poverty and homelessness. |
Он также выражает обеспокоенность масштабами бездомности в государстве-участнике и сожалеет о том, что была представлена недостаточная информация относительно лиц и групп лиц, наиболее уязвимых перед нищетой и бездомностью. |
Regarding children's rights, OHCHR has provided comments to the European Network of Ombudsmen for Children with respect to national human rights institutions and the need to ensure that the internationally adopted standards concerning them are respected. |
Что касается прав детей, то УВКПЧ предоставило Европейской сети уполномоченных по правам детей свои комментарии относительно национальных правозащитных учреждений и необходимости обеспечения уважения принятых на международном уровне стандартов, касающихся прав детей. |
At its forty-third session, the Committee decided to devote its 2007 day of general discussion to article 4 of the Convention, and notably to its second sentence concerning the implementation of economic, social and cultural rights. |
На своей сорок третьей сессии Комитет постановил посвятить день общей дискуссии в 2007 году статье 4 Конвенции и, в частности, второму предложению этой статьи относительно осуществления экономических, социальных и культурных прав. |