Such agreements usually imply assertions concerning the permissible interpretation of the underlying treaty itself ("serial bilateralism"). |
Такие соглашения обычно содержат имплицитные предположения относительно допустимого толкования самого основного договора («серийная двусторонность»). |
A dispute arose concerning the provision of engineering services under the contract, so the Mongolian Company commenced an arbitration in Mongolia. |
Когда между сторонами возник спор относительно оказания услуг по техническому обслуживанию в соответствии с договором, монгольская компания начала в Монголии арбитражное разбирательство. |
A convention might actually upset the balance, and States with reservations concerning the compromise should not be required to endorse it. |
Конвенция может фактически нарушить это равновесие, и от государств, имеющих сомнения относительно этого компромисса, нельзя требовать ее одобрения. |
His Government had submitted reports to the Committee on the Rights of the Child concerning the first two optional protocols to the Convention. |
Его правительство представило доклады Комитету по правам ребенка относительно выполнения первых двух факультативных протоколов к Конвенции. |
The representative of Austria expressed reservations concerning the system's non-conformity to the approved principles of romanization, as it was not fully reversible. |
Представитель Австрии высказал оговорки относительно несогласованности системы с утвержденными принципами латинизации, поскольку она не является полностью обратимой. |
As also discussed previously, there are different views concerning this approach due to the absence of general agreement concerning the notions of expulsion and deportation. |
Как также указывалось ранее, существуют разные мнения относительно этого подхода, что обусловливается отсутствием общего согласия относительно понятий "высылка" и "депортация". |
The Government also responded to the Working Group's letter concerning compensation, as well as to an additional request from the Working Group concerning the issue of compensation. |
Правительство ответило также на письмо Рабочей группы относительно компенсации и на дополнительный запрос Рабочей группы относительно выплаты компенсации. |
Only one appeal on referral is currently pending, concerning one accused. |
В настоящее время на рассмотрении находится только одна апелляция относительно передачи, касающаяся одного обвиняемого. |
With respect to migrant workers, questions remained concerning citizens of hostile States and allegations of segregation affecting the children of asylum-seekers and migrant children. |
Применительно к трудящимся-мигрантам сохраняются вопросы в отношении граждан враждебных государств и утверждений относительно сегрегации, затрагивающей детей просителей убежища и детей-мигрантов. |
The overwhelming majority of truth commissions have not been called to implement reparations programmes, but to make recommendations concerning their design. |
Подавляющему большинству комиссий по установлению истины предлагалось не заниматься осуществлением программ по возмещению ущерба, а подготовить рекомендации относительно конфигурации этих программ. |
A number of comments and proposals had been made regarding recommendation 13 concerning the period of effectiveness of the registration of a notice. |
Был высказан ряд замечаний и внесен ряд предложений относительно рекомендации 13, касающейся срока действия регистрации уведомления. |
It contained a proposal concerning the conformity of production and introducing prescriptions concerning technical services. |
В нем содержится предложение относительно соответствия производства и введения предписаний, касающихся технического обслуживания. |
The Workshop discussed a number of case studies and examined challenges and made recommendations concerning data collection and disaggregation concerning indigenous peoples. |
В ходе семинара был обсужден ряд тематических исследований, были рассмотрены существующие проблемы, а также высказаны рекомендации относительно сбора и дезагрегирования данных по коренным народам. |
The rules concerning primary education in Greenland are deemed to comply with the requirements of the Convention concerning primary education. |
Считается, что правила, регулирующие начальное образование в Гренландии, соответствуют требованиям Пакта относительно начального образования. |
A doubt was expressed concerning the proposed deletion of the article, with attention being drawn to two problems concerning the relationship between States and international organizations. |
Были выражены сомнения относительно предлагаемого исключения этой статьи, при этом было обращено внимание на две проблемы, касающиеся отношений между государствами и международными организациями. |
The consultations concerning the practical arrangements for the mission may not include negotiations concerning the obligations for a State Party arising out of this Convention. |
Консультации относительно практических мероприятий в связи с миссией не предусматривают проведение переговоров по вопросу об обязательствах Государства-участника, вытекающих из настоящей Конвенции. |
Poland entered the same reservation concerning the tolerances for mould (this time concerning classes I and II). |
Польша вновь сделала оговорку относительно допуска на плесень (на этот раз в отношении первого и второго сортов). |
During his meetings with NGOs, the Special Rapporteur gathered their perception concerning the main problems concerning freedom of the media in Ukraine. |
Во время своих встреч с представителями НПО Специальный докладчик ознакомился с их мнениями относительно основных проблем, касающихся свободы средств информации в Украине. |
The Working Party took note of information provided by the secretariat concerning the ongoing discussions in WTO on Article 5 of the GATT Agreement concerning transit. |
Рабочая группа приняла к сведению сообщение секретариата о продолжающихся в ВТО обсуждениях вопроса о статье 5 Соглашения ГАТТ относительно транзита. |
While welcoming the State party's detailed reply concerning prison conditions, he would appreciate further clarification concerning its worrying statement that food rations could be significantly reduced for persons accused of serious offences. |
Приветствуя подробный ответ государства-участника на вопрос об условиях, существующих в тюрьмах, оратор хотел бы получить дополнительное разъяснение относительно вызывающего тревогу заявления о том, что продовольственные пайки могут быть значительно сокращены для лиц, обвиняемых в серьезных преступлениях. |
Her delegation associated itself with the statement by Argentina on behalf of the Rio Group concerning INSTRAW and with Nigeria, Ethiopia and Uganda concerning construction of additional office facilities at ECA. |
Ее делегация присоединяется к заявлению Аргентины от имени Группы Рио относительно МУНИУЖ, а также к заявлениям Нигерии, Эфиопии и Уганды по вопросу о строительстве дополнительных служебных помещений в комплексе ЭКА. |
On 6 December 2001 Nicaragua filed an Application instituting proceedings against Colombia in respect of a dispute concerning "a group of related legal issues subsisting" between the two States "concerning title to territory and maritime delimitation" in the western Caribbean. |
6 декабря 2001 года Никарагуа представила заявление о возбуждении разбирательства против Колумбии в отношении спора, касающегося «группы связанных между собой правовых вопросов, существующих» в отношениях между двумя государствами, «относительно территориального титула и делимитации морской границы» в западной части Карибского бассейна. |
1.3 We recommend, that you have read through our Politics of Confidentiality in which the important information concerning use of your personal data and other information concerning you is contained. |
1.3 Мы рекомендуем, чтобы Вы прочитали нашу Политику Конфиденциальности, в которой содержится важная информация относительно использования Ваших личных данных и другая информация касающаяся Вас. |
The information concerning a case in Chile, which had been submitted to the Working Group, is contained in the section concerning Chile. |
Информация относительно одного случая в Чили, которая была представлена Рабочей группе, содержится в разделе, касающемся Чили. |
The Working Party may wish to examine a draft text concerning proposals prepared by the small group on "Restructuring" concerning various parts or changes to be introduced into the new Consolidated Resolution R.E. |
Рабочая группа, возможно, пожелает рассмотреть проект текста, касающегося предложений, которые были подготовлены небольшой группой по изменению структуры, относительно различных частей или изменений для включения в новую Сводную резолюцию СР.. |