Английский - русский
Перевод слова Concerning
Вариант перевода Относительно

Примеры в контексте "Concerning - Относительно"

Примеры: Concerning - Относительно
Her delegation also wished the Secretariat to provide information on the United Nations optical disk system, particularly concerning its effectiveness, its practical usefulness and the level of utilization by Member States. Делегация Кубы также хотела бы получить от Секретариата информацию о системе оптических дисков Организации Объединенных Наций, особенно относительно ее эффективности, практической пользы и интенсивности ее использования государствами-членами.
In response to the question put by the representative of the Republic of Korea concerning the lack of coordination, he explained that the organizations followed different business processes depending on their method of financing and the accountability obligations to which they were subject. Отвечая на вопрос представителя Республики Корея относительно недостаточной координации, помощник Генерального секретаря поясняет, что организации придерживаются различных административных процедур, обусловленных порядком их финансирования и установленных для них обязанностей в отношении представления отчетности.
Evidently, Member States also trusted it, since they had decided in General Assembly resolution 50/54 to delete the provision in article 11 of its Statute that an advisory opinion concerning the validity of its judgements could be requested of the International Court of Justice. Очевидно, что государства-члены тоже доверяют Трибуналу, так как в резолюции 50/54 Генеральной Ассамблеи они постановили опустить статью 11 Статута, которая предоставляла возможность испрашивать консультативное заключение Международного Ссуда относительно обоснованности решений Трибунала.
1.7 The State of Kuwait has not received any inquiries from foreign States concerning the tracing, seizure or freezing of funds suspected of being linked to the funding of administrative acts or resulting therefrom. 1.7 Государство Кувейт не получало каких-либо запросов от иностранных государств относительно отслеживания, конфискации или замораживания средств, которые, как подозревают, связаны с финансированием административных актов или обусловлены ими.
The process of aligning Hungary's legislation with EU directives on asylum was under way, but no political agreement had yet been reached concerning amendments to the national Asylum Act. В настоящее время идет процесс приведения венгерского законодательства в соответствие с директивами Европейского союза по вопросам убежища, но политического согласия относительно внесения поправок в национальный закон об убежище пока не достигнуто.
He invited the Government to provide any information it deemed appropriate both concerning the facts alleged by the source and the applicable legislation governing the arrest and detention of the above-mentioned persons. Он предложил правительству представить какую-либо информацию, по своему усмотрению, относительно как заявляемых источником фактов, так и применимых законодательных норм, на основании которых вышеупомянутые лица были арестованы и взяты под стражу.
With the planned further amendments to the Health Insurance Act, recommendations of the Data Protection Commissioner will be implemented to provide more precise rules concerning the position and responsibilities of medical examiners in Liechtenstein. Планируемое внесение дальнейших поправок в Закон о медицинском страховании позволит учесть рекомендации Комиссара по вопросам защиты данных, содержащие более точные правила относительно статуса и обязанностей врачей, проводящих медицинские обследования в Лихтенштейне.
In addition, the Algerian delegation would like to thank the delegations of Russia and China for revised working paper 1679 concerning a ban on the weaponization of outer space Вдобавок алжирская делегация хотела бы поблагодарить делегации России и Китая за пересмотренный рабочий документ CD/1679 относительно запрещения вепонизации космического пространства.
The Secretary-General requests the Finance Committee to consider this matter and provide its recommendations to the Assembly concerning the appointment of auditors to audit the accounts of the Authority for the financial period 2003-2004. Генеральный секретарь просит Финансовый комитет рассмотреть этот вопрос и представить Ассамблее свои рекомендации относительно назначения ревизоров для ревизии счетов Органа за финансовый период 2003 - 2004 годов.
The other question concerning the approach to the topic which was discussed was related to the role that the 1969 Vienna Convention on the Law of Treaties should play in developing provisions on unilateral acts. Другим обсуждавшимся вопросом, касающимся подхода к данной теме, являлся вопрос, связанный с ролью, которую следует играть Венской конвенции о праве договоров 1969 года в деле разработки положений относительно односторонних актов.
On the basis of the discussion paper, the Task Force discussed whether it would be possible and desirable to draw up guidelines or recommendations concerning injunctive relief. На основе дискуссионного документа Целевая группа обсудила вопрос о том, будет ли возможно и желательно разработать руководящие принципы или рекомендации относительно временной судебной защиты.
In response to the comments and questions of the Counter-Terrorism Committee, and in addition to the initial and supplementary reports it has already submitted, the Government of Senegal hereby submits the information requested concerning the implementation of Security Council resolution 1373 (2001). В дополнение к своим уже представленным первоначальному и дополнительному докладам правительство Сенегала хотело бы в ответ на замечания и вопросы Контртеррористического комитета (КТК) представить запрошенные уточнения относительно осуществления резолюции 1373 (2001) Совета Безопасности Организации Объединенных Наций.
In this context, we have closely followed the ongoing consultations in the Security Council concerning the elements that the Secretary-General proposed yesterday, 20 July, as a potential basis for a settlement. В связи с этим мы внимательно следили за проводимыми в Совете Безопасности консультациями относительно элементов, предложенных Генеральным секретарем вчера, 20 июля, в качестве потенциальной основы для урегулирования.
On 8 February, around 300 members of the armed forces demonstrated in front of the President's office, demanding a response to their petition of 15 January concerning alleged discrimination in promotions and ill-treatment. 8 февраля около 300 представителей вооруженных сил устроили демонстрацию перед зданием канцелярии президента, требуя дать ответ на поданную ими 15 января петицию относительно предполагаемых фактов дискриминации при продвижении по службе и плохого обращения.
In addition to the requirements concerning marking weapons imported under granted exemptions, in its resolution 1683, the Security Council also required the Government of Liberia to maintain a registry and to inform the Committee when it was completed. В дополнение к требованиям относительно маркировки оружия, импортируемого на основании исключений, в своей резолюции 1683 Совет Безопасности требует также, чтобы правительство Либерии вело учет и информировало Комитет о принятых мерах.
His country fully endorsed the opinion expressed by the representative of Belarus concerning the working paper jointly presented by both countries, the purpose of which was to defend the key provisions of the Charter. Его страна полностью одобряет мнение, выраженное представителем Беларуси относительно рабочего документа, представленного совместно обеими странами, цель которого заключается в защите основных положений Устава.
We also support the Secretary-General's recommendation concerning the need to establish a programme aimed at improving United Nations action and facilitating that of other participants by making it more coherent and timely. Мы приветствуем также рекомендацию Генерального секретаря относительно необходимости разработать такую программу, которая повысит эффективность усилий Организации Объединенных Наций и облегчит деятельность других участников, сделав ее более последовательной и своевременной.
While certain States did indeed seem to be against the very principle of including in the Guide to Practice guidelines concerning the late formulation of reservations, some of these declarations are in reality ambiguous. Хотя отдельные государства, по всей видимости, выступают против самого принципа включения в Руководство по практике основных положений относительно последующего формулирования оговорок, некоторые их заявления по сути носят двусмысленный характер.
However even if the parties have agreed on a rule of that type, the legislative provision is useful because, at least under some legal systems, the court may not give full effect to agreements concerning the admissibility of evidence in court proceedings. В то же время, даже в том случае, если стороны договорились о применении подобного правила, такое законодательное положение по-прежнему играет полезную роль, поскольку, по крайней мере согласно некоторым правовым системам, суд не может полностью обеспечить выполнение договоренностей относительно допустимости доказательств в судебном разбирательстве.
The Film Register Treaty creates an international registry, which permits the registration of statements concerning audiovisual works and rights in such works, including, in particular, rights relating to their exploitation. Согласно этому договору создается международный реестр, который допускает регистрацию заявлений относительно аудиовизуальных произведений и прав в таких произведениях, включая, в частности, права, связанные с их использованием.
The Government of Chile deplored that in adopting Opinion 5/2000 concerning Dante Ramírez Soto on 17 May 2000, the Working Group apparently did not have before it a submission from the Government dated 18 October 1999. Правительство Чили с сожалением указывает на то, что при утверждении мнения 5/2000 от 17 мая 2000 года относительно Данте Рамиреса Сото Рабочая группа, по-видимому, не располагала информацией, препровожденной правительством 18 октября 1999 года.
It is less difficult to identify a broad trend in the positions taken by speakers in the Sixth Committee regarding the advisability of including in the Guide to Practice guidelines concerning the juridical regime applicable to conditional interpretative declarations. Менее сложно выявить общую тенденцию из позиций выступавших в Шестом комитете в отношении вопроса целесообразности включения в Руководство по практике основных положений относительно правового режима условных заявлений о толковании.
Before considering the individual provisions for a draft convention on electronic contracting, the Working Group engaged in a general exchange of views concerning the form and scope of the instrument, its underlying principles and some of its main features. До рассмотрения отдельных положений проекта конвенции об электронном заключении договоров Рабочая группа провела общий обмен мнениями относительно формы и сферы действия этого документа, его основополагающих принципов и некоторых основных особенностей.
He expressed satisfaction at the fact that both events - the referendum on Vieques and the legislative measures concerning a constituent assembly on the question of status - had been reflected in the draft resolution under consideration. Оратор выражает удовлетворение по поводу того, что оба события - референдум по Вьекесу и законодательные меры относительно учредительной ассамблеи по вопросу о статусе - нашли отражение в распространенном проекте резолюции.
At the same time they recognized that it was a matter of decolonization; with that in mind, Papua New Guinea considered it essential to ascertain the opinion of the islanders themselves concerning the future status of the Territory. Вместе с тем они признают, что речь идет о вопросе деколонизации, и с учетом этого Папуа - Новая Гвинея считает необходимым выяснить мнение самих ее жителей относительно будущего статуса территории.