Английский - русский
Перевод слова Concerning
Вариант перевода Относительно

Примеры в контексте "Concerning - Относительно"

Примеры: Concerning - Относительно
The IAEA verification system for the application of safeguards in NNWS is designed to enable the IAEA to draw conclusions concerning the peaceful use of all declared nuclear material in a state and concerning the absence of undeclared nuclear material and activities in a state. Система проверки МАГАТЭ для целей применения гарантий в ГНОЯО призвана позволить МАГАТЭ делать выводы относительно мирного использования в том или ином государстве всего заявленного ядерного материала и относительно отсутствия в таком государстве незаявленных ядерных материалов и видов деятельности.
Courts have resorted to the interpretative criteria set forth in article 8 to interpret both statements and other conduct concerning the process of formation of contract, as well as statements and other conduct concerning the performance of the contract and its avoidance. Суды пользовались критериями толкования, изложенными в статье 8, для толкования как заявлений и иного поведения относительно процесса заключения договора, так и заявлений и иного поведения относительно исполнения договора и его расторжения.
The Compensation in Juvenile Cases Act, which had come into force on 1 September 1993, thus brought the regulations concerning juveniles in such circumstances into line with those concerning adults. Закон о компенсации по делам о несовершеннолетних, который вступил в силу 1 сентября 1993 года, тем самым привел правила относительно несовершеннолетних при таких обстоятельствах в соответствие с правилами относительно взрослых.
As to the author's comments on reports concerning the lack of cooperation by the Nepalese Army in the context of criminal investigations, the State party explains that under the Constitution and the Army Act (2006), the Army is directed and controlled by the Government. Что же касается комментариев автора относительно сообщений, касающихся недостаточного уровня сотрудничества со стороны непальской армии в контексте уголовных расследований, то государство-участник поясняет, что в соответствии с Конституцией и Законом об армии (2006 год) армия находится под управлением и контролем правительства.
UNIDIR has noted the recommendations of the Office of Internal Oversight Services to seek adequate funding from the regular budget to better meet the costs of its core staff and concerning the necessity to regularize the contractual situation of core staff. ЮНИДИР принял к сведению рекомендации Управления служб внутреннего надзора о том, что следует изыскивать адекватные финансовые средства из регулярного бюджета для содержания основного персонала, а также рекомендации относительно необходимости упорядочить контрактный статус основных сотрудников.
Another representation on the same convention, concerning Peru, remains under examination; and a third, concerning Bolivia, was declared receivable by the Governing Body at the same session. Еще одно представление по этой же Конвенции, касающееся Перу, находится на рассмотрении, а третье представление, относительно Боливии, было объявлено Административным советом приемлемым на той же сессии.
The Council heard a presentation by the secretariat concerning the current status of the secretariat's consultations with the Office of Internal Oversight Services concerning the drafting of a new memorandum of understanding between the Office and Compensation Commission. Совет заслушал сообщение секретариата относительно текущего состояния консультаций секретариата с Управлением служб внутреннего надзора о подготовке проекта новой формы меморандума о понимании между Управлением и Компенсационной комиссией.
The representative of Canada introduced the proposal to develop a gtr concerning vehicles with regard to the installation of lighting and light-signalling devices, and a proposal to develop a gtr concerning motorcycle brake systems. Представитель Канады внес предложения относительно разработки гтп о транспортных средствах в отношении установки на них устройств освещения и световой сигнализации, а также относительно разработки гтп о системах торможения мотоциклов.
The report provides information concerning the results of the Committee's main activities relating to the solution of the problems of improving nuclear and radiological safety in Ukraine and concerning those problems of importance for nuclear and radiological safety towards whose solution activities should be directed. В Докладе освещается информация о результатах основной деятельности Комитета относительно решения проблем улучшения состояния ядерной и радиационной безопасности в Украине, о важных с точки зрения ядерной и радиационной безопасности проблемах, на решение которых должна направляться деятельность.
(a) Require explanations from a preliminary investigator concerning the receipt, registration and settlement of petitions and notices submitted concerning a criminal offence, and concerning the process of pre-trial investigation and the termination of criminal proceedings; а) требует от органов предварительного следствия разъяснения относительно приема, регистрации и разрешения представленных ходатайств и сообщений об уголовном преступлении, а также о ходе предварительного следствия и о прекращении уголовного разбирательства;
Concerning the topic of subsequent agreements and subsequent practice in relation to the interpretation of treaties, his delegation supported the Commission's decision to include a separate draft conclusion concerning the interpretation of treaty terms as capable of evolving over time. В отношении темы, касающейся последующих соглашений и последующей практики в связи с толкованием договоров, делегация оратора поддерживает решение Комиссии включить дополнительный проект вывода относительно того, что толкование терминов договоров может со временем эволюционировать.
(b) Concerning the convicted persons who are still being held, the Government has provided the Group with information concerning procedure and explanations relating to the nature of the activities of which the persons in question are accused. Ь) Что касается осужденных лиц, которые по-прежнему содержатся в заключении, правительство представило Группе информацию в отношении судебной процедуры, а также разъяснения относительно характера деятельности, в которой обвиняются данные лица.
9.8 Concerning the conditions in which he was held, and concerning visits, the complainant considers that the State party has once again confined itself to brief and general observations in response to his plentiful, specific and substantiated evidence. 9.8 Относительно условий содержания и свиданий заявитель полагает, что государство-участник опять-таки ограничилось краткими и общими замечаниями в ответ на многочисленные, конкретные и подробные сообщения.
Concerning gender equality in social security, the National Commission for Women had requested parliament to submit a draft law concerning the equal allotment of social security particularly for sickness, health and family allowances. Что касается гендерного равенства в социальном обеспечении, то Национальная комиссия по делам женщин просила парламент представить законопроект относительно равного распределения социального обеспечения, особенно в связи с пособиями по болезни, состоянию здоровья и семейных пособий.
Clarification was also sought regarding the expectation of the Secretariat concerning the strategy related to furthering collaboration with the United Nations Institute for Disarmament Research, as reflected in paragraph 7 of the report (A/68/75), and whether the Secretariat collaborated with similar institutes in New York. Было также запрошено разъяснение относительно того, чего ожидает Секретариат от стратегии, касающейся развития сотрудничества с Институтом Организации Объединенных Наций по исследованию проблем разоружения и отраженной в пункте 7 доклада (А/68/75), и сотрудничает ли Секретариат с аналогичными институтами в Нью-Йорке.
Before opening the floor for discussions, the Chair requested one of the participants from the Corporate Governance Institute in the Caribbean to comment on the issue raised earlier by one delegation concerning the education of other contributors in the corporate reporting supply chain. Прежде чем открыть дискуссию, Председатель попросил одного из участников, представлявшего Институт корпоративного управления Карибского бассейна, прокомментировать замечание одной делегации относительно обучения других участников цепочки корпоративной отчетности.
Assets were tagged during physical inventory in December 2012 and January 2013 (see also item 4 above, concerning inventory register updates) Активы были помечены в ходе инвентаризации, прошедшей в декабре 2012 года и январе 2013 года (см. также пункт 4 выше относительно обновления инвентарного реестра)
On the one hand, the verification system should generate the necessary confidence that the elimination of all nuclear weapons would be complete and irreversible, while on the other, it should reduce any residual doubts concerning non-compliance to a tolerable level. С одной стороны, режим контроля должен обеспечить необходимую уверенность в том, что ликвидация ядерного оружия будет полной и необратимой, а с другой стороны - снизить число остающихся сомнений относительно несоблюдения до приемлемого уровня.
In connection with the human rights activities funded through this mechanism, the Advisory Committee was provided, upon request, with explanatory detail concerning the evolution of the funding since the establishment of the Human Rights Council in 2006. Что касается мероприятий в области прав человека, финансируемых в рамках этого механизма, то Консультативному комитету в ответ на его запрос были представлены подробные разъяснения относительно динамики изменения объемов ассигнований с момента создания Совета по правам человека в 2006 году.
On 5 February 2014, the United Nations and the Government of the United Republic of Tanzania signed an agreement concerning the construction of the premises, which is supplementary to the headquarters agreement. 5 февраля 2014 года Организация Объединенных Наций и правительство Объединенной Республики Танзания подписали соглашение относительно строительства помещений, которое дополняет соглашение о штаб-квартире.
10.5 Further, with regard to the alleged violations of article 16 and article 18, paragraph 2, of the Covenant, the Committee notes that the author has not provided detailed information concerning these alleged violations. 10.5 Далее, в связи с предполагаемыми нарушениями статьи 16 и пункта 2 статьи 18 Пакта Комитет отмечает, что автор не предоставил подробной информации относительно этих предполагаемых нарушений.
Any dispute concerning the interpretation or application of the Treaty and the Statute which cannot be settled by direct negotiations may be submitted by either party to the International Court of Justice. «Любые споры относительно толкования и применения договора, которые не могут быть решены путем прямых переговоров, могут быть представлены любой из сторон на рассмотрение Международного Суда.
Several indigenous people's representatives made recommendations concerning the need for the full, effective and equal participation and consultation of indigenous peoples through all stages of the process, including in the development of the action-oriented outcome document of the World Conference. Несколько представителей коренных народов высказали рекомендации относительно необходимости обеспечения полного, эффективного и равноправного участия коренных народов и консультаций с ними на все этапах этого процесса, включая разработку ориентированного на конкретные действия итогового документа Всемирной конференции.
He welcomed the fact that the Security Council had reached an agreement concerning the destruction of all chemical weapons in the country; however it was incomprehensible that the Council had not acted to curtail the supply of conventional weapons. Оратор приветствует тот факт, что Совет Безопасности достиг соглашения относительно уничтожения всего химического оружия в этой стране, однако остается непонятным, почему Совет не предпринял никаких мер, чтобы прекратить поставки обычных вооружений.
He called on the United Nations to endorse the proposal put forward by the African Union High-level Implementation Panel (AUHIP) on Sudan and urged the Sudan to consider it with a view to final settlement of the dispute concerning Abyei. Оратор призывает Организацию Объединенных Наций поддержать предложение по Судану, выдвинутое Имплементационной группой высокого уровня Африканского союза, и просит Судан рассмотреть это предложение с точки зрения окончательного урегулирования спора относительно Абьеи.