Английский - русский
Перевод слова Concerning
Вариант перевода Относительно

Примеры в контексте "Concerning - Относительно"

Примеры: Concerning - Относительно
New Zealand, in response to CERD, indicated that it continued to engage in dialogue with certain Maori groups concerning the Foreshore and Seabed Act and highlighted progress made in some negotiations. В ответ на эту рекомендацию КЛРД Новая Зеландия указала, что она по-прежнему поддерживает диалог с некоторыми группами маори относительно Закона о береговой полосе и морском дне и подчеркнула определенный успех в ходе некоторых переговоров118.
VII. The Advisory Committee recalls that in paragraphs 110 to 121 of its resolution 62/236, the General Assembly made a series of requests to the Secretary-General concerning the Department of Public Information. VII. Консультативный комитет напоминает, что в пунктах 110-121 своей резолюции 62/236 Генеральная Ассамблея высказала ряд просьб к Генеральному секретарю относительно Департамента общественной информации.
Nor did it discuss the questions on page 3 (concerning the process of preparing the report and background information on the particular circumstances of the State in question). Не обсуждала она и вопросы, фигурирующие на стр. З (относительно процесса подготовки доклада и справочной информации о конкретных обстоятельствах в соответствующем государстве).
He asked for clarification concerning the provisions referred to in paragraph 36 of the report, which stated that nationality was granted to "indigenous" Qataris who had settled in the country before 1930. Он просит разъяснения относительно упомянутых в пункте 36 доклада положений, которые гласят, что гражданство предоставляется "коренным" катарцам, обосновавшимся в стране до 1930 года.
In connection with article 11 he, like Mr. Gonzalez Poblete, wished to know when the proposed enactment concerning the courts of enforcement and supervision would come into force and to learn of any developments connected with the Office of the Ombudsman. В связи со статьей 11 он, как и г-н Гонсалес Поблете, хотел бы знать, когда вступит в силу предложенное законодательство о создании судов по исполнению судебных приговоров и надзору, а также получить сведения относительно любых изменений, связанных с функциями омбудсмена.
The delegation of the Republic of Moldova had presented in writing to the secretariat a proposal concerning the facilitation of participation of countries with economies in transition, which was made available to delegations as an informal document. Делегация Республики Молдовы представила в письменном виде в секретариат предложение относительно облегчения участия стран с экономикой переходного периода, которое было распространено среди делегаций в виде неофициального документа.
On question 11 relating to the protection of women against violence, he noted that another committee had apparently been formed but no information concerning its conclusions or any new laws had been provided. По вопросу 11, касающемуся защиты женщин от насилия, он отмечает, что, как видно, был создан еще один комитет, однако не было представлено никакой информации относительно его выводов или каких-либо новых законах.
This was also at the heart of the Millennium Summit, which took a number of far-reaching and important decisions concerning the dual objectives of peace and development. Она находилась в центре внимания также и Саммита тысячелетия, в ходе которого был принят целый ряд прозорливых и важных решений относительно двуединой цели мира и развития.
In order to facilitate such individual review, the Panel will forward its information concerning such irregularities to those panels of Commissioners so that they can be considered in the substantive processing of the claims. Для облегчения такого индивидуального анализа Группа направит этим группам уполномоченных имеющуюся у нее информацию относительно этих нарушений, с тем чтобы их можно было рассмотреть при урегулировании претензий по существу.
It is therefore impossible for me to meet it, which does not mean that Togo will refuse to provide the human rights bodies with full information concerning the wild allegations of executions and disappearances which you report. Поэтому я не могу на нее ответить, что вовсе не означает того, что Того отказывается предоставить правозащитным организациям все сведения относительно надуманных утверждений о казнях и исчезновениях, о которых говорится в Вашей просьбе.
The idea expressed by the European Union in its statement of 2 March 2001, concerning a study of the impact of international economic issues on human rights at the national level, is an interesting one. Представляется интересной идея, выраженная Европейским союзом в его заявлении от 2 марта 2001 года, относительно исследования воздействия международных экономических вопросов на права человека на национальном уровне.
ODIHR has also on occasion directed inquiries to the Office of the Special Representative, based upon information received from NGOs, concerning detained or "disappeared" human rights defenders. БДИПЧ на основе информации, полученной от НПО, также направляло в отдельных случаях запросы в Бюро Специального представителя относительно задержаний или "исчезновений" правозащитников.
(b) A first set of confidential reports including ICRC observations and recommendations concerning conditions of detention and related issues was remitted to the Russian authorities by the ICRC in early December 2000. Ь) В начале декабря 2000 года МККК направил российским властям первый цикл конфиденциальных докладов, содержащих замечания и рекомендации МККК относительно условий содержания задержанных лиц и смежных вопросов.
The Russian authorities further state that they reply regularly and without delay to questions raised by the special rapporteurs of the Commission on Human Rights concerning alleged human rights violations in the Chechen Republic. Российские власти также заявляют, что они регулярно и оперативно отвечают на запросы специальных докладчиков Комиссии по правам человека относительно предполагаемых нарушений прав человека в Чеченской Республике.
On 6 June 2000, the Special Rapporteur addressed a letter to the Government of the Czech Republic concerning the process of legal reform targeting the intersection between elimination of racial and gender discrimination and minority rights with regard to Roma communities. 6 июня 2000 года Специальный докладчик направила письмо правительству Чешской Республики относительно хода правовой реформы, направленной на решение общих проблем ликвидации расовой и гендерной дискриминации и соблюдения прав меньшинств, затрагивающих общины рома.
The Special Rapporteur on 13 November 2000 sent a letter to the Government of Latvia concerning allegations she has received about children dropping out of compulsory schooling owing to particularly severe effects of impoverishment on their families. 13 ноября 2000 года Специальный докладчик направила письмо правительству Латвии относительно полученных ею заявлений об уходе детей из школ на этапе обязательного образования ввиду крайне бедственного положения их семей.
The parties have agreed to implement mutual commitments concerning quality improvement and the promotion of services, on routes selected for their development potential, using trains capable of absorbing at least 20% more traffic. Стороны достигли договоренности по конкретным взаимным обязательствам относительно улучшения качества услуг и их стимулирования на основе направлений, обозначенных с учетом их возможностей в плане развития этих перевозок, и посредством эксплуатации железнодорожных составов, позволяющих обеспечить не менее 20% дополнительных перевозок.
However, no information is given concerning why the mission is being extended and what it would accomplish in one year, or, indeed, what would remain to be accomplished. Вместе с тем не приводится никакой информации относительно причин продления сроков проведения миссии и результатов, которых она должна достичь за один год, равно как и о том, что именно еще не сделано.
Work to be undertaken: During its meeting of 19 - 20 February 2001, the Team of Specialists will make a decision concerning its acceptance of the proposed guidelines. Предстоящая работа: На своем совещании, которое будет проходить 1920 февраля 2001 года, Группа специалистов примет решение относительно одобрения предлагаемого руководства.
The Working Party took note of information provided by the IRU on new procedures for the distribution of information by the IRU to Customs authorities concerning lost and stolen TIR Carnets. Рабочая группа приняла к сведению сообщение МСАТ о новых процедурах распространения информации МСАТ среди таможенных органов относительно утерянных и украденных книжек МДП.
The information contained in the notifications of national definitions of hazardous wastes is crucial for competent authorities to make informed decisions concerning their transboundary movements of hazardous wastes. Информация, содержащаяся в уведомлениях о национальных определениях опасных отходов, имеет чрезвычайно важное значение для компетентных органов при принятии продуманных решений относительно трансграничной перевозки опасных отходов.
As a matter of priority, the Committee had considered a submission by Slovenia concerning its compliance with a provision of the 1994 Oslo Protocol on Further Reduction of Sulphur Emissions. В качестве вопроса первоочередной важности Комитет рассмотрел представление Словении, касающееся соблюдения ею положения заключенного в 1994 году в Осло Протокола относительно дальнейшего сокращения выбросов серы.
It welcomed the various reports submitted to the Committee by the Secretary-General, particularly those concerning the modernization of the Organization, and supported his request for a streamlining of reporting requirements. Она приветствует различные доклады, представленные Комитету Генеральным секретарем, в частности доклады, касающиеся модернизации Организации, и поддерживает его просьбу относительно рационализации требований отчетности.
The expert from the Netherlands introduced GRRF-64-03 concerning the interpretation of the provisions in Regulation No. 106 with regard to the application of the load/speed test procedure. Эксперт от Нидерландов внес на рассмотрение документ GRRF-64-03, касающийся толкования содержащихся в Правилах Nº 106 положений относительно применения процедуры испытания на нагрузку/скорость.
Moreover, the administering Power had given assurances that it would not object if the Special Committee worked with the peoples of the Caribbean Territories to facilitate public awareness campaigns concerning the self-determination options available to them. Кроме того, управляющая держава заверила, что она не возражала бы, если Специальный комитет будет вести работу с населением территорий Карибского региона в целях содействия проведению кампаний по информированию населения относительно имеющихся у него вариантов выбора применительно к самоопределению.