The statistical indicators concerning salaries and the minimum wage established in Georgia during the reporting period are provided in tables 8 and 9. |
Статистические показатели относительно заработной платы и прожиточного минимума, зафиксированные в Грузии в отчетный период, приведены в таблицах 8 и 9. |
The information contained in Georgia's initial report (paras. 216-218) concerning constitutional and legislative guarantees of the operation of trade unions is still valid. |
Содержащаяся в первоначальном докладе по Конвенции информация относительно конституционных и законодательных гарантий функционирования профессиональных союзов сохраняет актуальность (пункты 216-218). |
Provides information and guidance concerning assessment and recognition procedures; |
представляет информацию и рекомендации относительно процедур оценки и признания квалификации; |
Recalling the recommendations concerning special procedures contained in the Vienna Declaration and Programme of Action, |
ссылаясь на рекомендации относительно специальных процедур, содержащиеся в Венской декларации и Программе действий, |
However, he considered that Azerbaijan's next periodic report should contain fuller information concerning the definition of ethnic groups and statistics on the representation of minority groups in the organs of government. |
Г-н Тан считает, однако, что следующий периодический доклад Азербайджана должен содержать более полные сведения относительно определения этнических групп и статистические данные о представительстве групп меньшинств в государственных органах. |
After having examined the family environment, the state institution for the protection of children's rights has to present its conclusions concerning the dispute. |
Изучив обстановку в семье, государственное учреждение по защите прав ребенка должно представить свои выводы относительно спора. |
There are now firm rules concerning common law marriage, so the institute of marriage is no longer the only recognised form of cohabitation. |
В настоящее время установлены твердые правила относительно гражданского брака, поэтому институт брака уже не является единственной признанной формой сожительства. |
In this connection, the Committee recalls its observations in its report on the proposed programme budget for the biennium 2006-2007 concerning the importance of the management policy function. |
В этой связи Комитет ссылается на свои замечания, содержащиеся в его докладе о предлагаемом бюджете по программам на двухгодичный период 2006 - 2007 годов, относительно важности функции управления политикой. |
(c) The measures taken by the State party to implement the Committee's previous recommendations concerning: |
с) меры, принятые государством-участником для осуществления предыдущих рекомендаций Комитета относительно: |
In this section, the Special Rapporteur also makes available information concerning invitations for country visits and reports on the meetings he attended during the year. |
В данном разделе Специальный докладчик предоставляет также информацию, касающуюся приглашения относительно посещения стран и отчетов о встречах, на которых он присутствовал в этом году. |
10.5 As at 20 August 2004, the date of the submissions, there was no information concerning the announced inquiry in Egypt. |
10.5 На 20 августа 2004 года, дату получения представлений, не имелось никакой информации относительно расследования, о котором было объявлено в Египтео. |
Despite some differences of opinion concerning the title of the document on the part of some members, a decision on this matter was adopted by the Council. |
Несмотря на некоторые расхождения во мнениях относительно названия документа со стороны ряда членов, решение по этому вопросу Совет принял. |
Parties, other Governments and relevant international organizations are required to provide their views and case studies concerning socio-economic impacts of living modified organisms in time for the fourth meeting of the parties. |
Стороны, другие правительства и соответствующие международные организации должны представить свои мнения и тематические исследования относительно социально-экономических последствий применения живых измененных организмов ко времени проведения четвертого совещания сторон. |
Any optimism concerning the completion of this transition is based as much on the visible efforts of the human rights community as on governmental initiatives. |
Любой оптимизм относительно завершения этого перехода в равной степени проистекает и из заметных усилий правозащитного сообщества, а также правительственных инициатив. |
The Committee further regrets that the delegation did not respond to questions by the Committee concerning the situation of women in the Occupied Territories. |
Комитет далее выражает сожаление о том, что делегация не ответила на вопросы Комитета относительно положения женщин на оккупированных территориях. |
His delegation fully shared the concerns that had been voiced concerning the safety and security of peacekeepers and associated United Nations personnel. |
Делегация Индии полностью разделяет уже высказывавшуюся озабоченность относительно безопасности и защиты миротворцев и связанного с ними персонала Организации Объединенных Наций. |
It supported the ACABQ recommendation concerning the re-evaluation of the budget, and agreed with its comments on the post vacancy rate of and job reclassification. |
Она поддерживает рекомендацию ККАБВ относительно переоценки бюджета и соглашается с теми рекомендациями, которые касаются доли вакантных должностей и реклассификации должностей. |
Syria underlines the agreement of world leaders at the September summit concerning the importance of the primacy of law within States and in international relations. |
Сирия подчеркивает важность согласия, достигнутого мировыми лидерами на сентябрьском саммите, относительно примата права как внутри самих государств, так и в международных отношениях. |
The Chairman said that the Committee would strictly apply the decision of the General Assembly concerning the observance of a quorum, as it had in previous years. |
Председатель заявляет, что Комитет будет неукоснительно придерживаться решения Генеральной Ассамблеи относительно кворума, как это имело место в прошлые годы. |
The Central Bank issues a circular to banks and financial institutions concerning the seizure of suspected individuals or entities included in the lists provided by the Security Council Committee established pursuant to resolution 1267. |
Центральный банк издает инструкции банкам и финансовым учреждениям относительно ареста подозреваемых лиц или субъектов, включенных в списки, предоставляемые Комитетом Совета Безопасности, учрежденным резолюцией 1267. |
He also proposed further discussion on Mr. Boyd's observations concerning the law and its limitations, and the role of education in that regard. |
Он также предлагает дополнительно обсудить замечания г-на Бойда относительно законодательных положений и касающихся их ограничений, а также о роли образования в этом отношении. |
It further calls for the expeditious completion of proposals concerning the necessary institutional arrangements, tools and implementation plan for the recently-developed National Gender Policy, and to proceed with their practical application without delay. |
Он далее призывает в оперативном порядке завершить разработку предложений относительно создания необходимых институциональных механизмов, инструментов и плана осуществления принятой недавно Национальной гендерной политики и незамедлительно приступить к ее практическому осуществлению. |
At that time, my delegation expressed concerns and reservations concerning the logical framework of the budget of the Secretary-General's Special Envoy for several reasons. |
Тогда наша делегация в силу ряда причин высказала опасения и оговорки относительно логических рамок бюджета Специального посланника Генерального секретаря. |
The Chairman said that the statements of the petitioners had deepened the knowledge of Member States concerning new developments and perspectives regarding the political, constitutional and socio-economic evolution of Puerto Rico. |
Председатель говорит, что заявления петиционеров расширили осведомленность государств-членов относительно последних событий и перспектив политических, конституционных и социально-экономических изменений в Пуэрто-Рико. |
We reiterate our proposal concerning the possibility of having academic institutions cooperate in translating that documentation, to be made available by electronic means to those who are interested. |
Мы подтверждаем наше предложение относительно возможного привлечения учебных заведений к переводу такой документации для последующего предоставления по электронным каналам всем заинтересованным сторонам. |