Ms. EVATT said she would appreciate clarification concerning the extent to which illegal abortion contributed to Ecuador's high rate of maternal mortality. |
Г-жа ЭВАТ говорит, что она хотела бы получить разъяснения относительно того, в какой мере незаконные аборты влияют на высокий уровень материнской смертности в Эквадоре. |
Management advised that the recommendation concerning recovery of commission rebates due from the travel agency for the period prior to 2001 has been implemented. |
Администрация сообщила, что рекомендация относительно возврата причитающихся от туристического агентства комиссионных скидок за период до 2001 года была выполнена. |
The CHAIRMAN invited the Committee to consider the proposed amendments to the rules of procedure concerning the application of article 22 of the Convention. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ предлагает Комитету рассмотреть предлагаемые поправки к Правилам процедуры относительно применения статьи 22 Конвенции. |
He would also welcome information concerning the conditions of detained immigrants, which were allegedly appalling. |
Он также был бы признателен за информацию относительно тех условий содержания под стражей, которые распространяются на иммигрантов, ибо, как сообщается, они остаются ужасающими. |
The Attorney-General could order a criminal investigation concerning such allegations brought to his notice by media reports or by a variety of bodies. |
Генеральный прокурор может потребовать проведения уголовного расследования относительно таких утверждений, которые были доведены до его сведения через сообщения СМИ или со стороны различных органов. |
He also referred to paragraph 76 of the third periodic report, concerning the training programme for judges. |
Он также ссылается на пункт 76 третьего периодического доклада относительно учебных программ для судей. |
The CHAIRPERSON said that the members of the Bureau had expressed divergent views concerning the length of reports. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ говорит, что члены Бюро высказали различные мнения относительно объема докладов. |
The World Customs Organization might also consider disseminating to its member States guidelines concerning Customs administration procedures necessary to monitor sanctions on Côte d'Ivoire. |
Всемирная таможенная организация может также рассмотреть вопрос о распространении среди своих государств-членов руководящих указаний относительно процедур таможенного администрирования, необходимых для наблюдения за санкциями в отношении Кот-д'Ивуара. |
All information concerning minefields and mines must be recorded and measures to protect civilians must be taken. |
Надо регистрировать всю информацию относительно минных полей и принимать меры по защите граждан. |
OHCHR did not receive a response to its repeated requests to seek official clarification concerning the legal status and rights of the Khmer Krom. |
УВКПЧ не получило ответа на неоднократные просьбы о предоставлении официального разъяснения относительно правового статуса и прав кхмеров кром. |
The report also contained allegations concerning behaviour by judges which was in breach of article 15 of the Convention. |
В докладе также содержатся утверждения относительно действий судей в нарушение статьи 15 Конвенции. |
The DPRK insists on the settlement of any dispute between the States parties concerning the interpretation or application of the Convention by means of negotiation. |
КНДР настаивает на урегулировании любого спора между государствами-участниками относительно толкования или применения Конвенции путем переговоров. |
Information concerning voting rights and how to vote has been produced in several languages. |
Информация относительно избирательных прав и порядка голосования выпускалась на ряде языков. |
It recognized that there could be a difference of opinion among experts concerning this question and that knowledge about the methodologies was evolving constantly. |
Он признал, что могут существовать различия во мнениях экспертов относительно этого вопроса и что знания о методологиях постоянно изменяются. |
Annex II is an analysis of international law concerning permanent sovereignty over natural resources and indigenous peoples. |
Приложение II является анализом международного права относительно постоянного суверенитета над национальными ресурсами и коренных народов. |
Delegations also posed questions to the Independent Expert concerning indicators. |
Делегации также задавали независимому эксперту вопросы относительно показателей. |
Australia would like to make the following written comments concerning the "Chairperson's conclusions". |
Австралия хотела бы сделать следующие письменные замечания относительно "выводов Председателя". |
It resulted in a series of recommendations concerning the development of a human rights culture in East Timor and institutions to protect human rights. |
По итогам совещания был принят ряд рекомендаций относительно развития культуры прав человека и создания правозащитных институтов в Восточном Тиморе. |
The Secretary-General's recommendation concerning rapidly deployable and skilled civilian capacity deserves detailed examination. |
Рекомендация Генерального секретаря относительно создания быстро развертываемого резерва гражданских специалистов заслуживает тщательного изучения. |
Decision concerning requests for the late filing of claims). |
Решение о просьбах относительно позднего представления претензий). |
The Austrian Government supplied the following information concerning the alleged facts. |
Относительно утверждений по вышеприведенным фактам правительство Австрии представило следующую информацию. |
The Chairman: I would like at this point to make a brief statement concerning the preparation of reports. |
Председатель: На данном этапе мне хотелось бы сделать краткое заявление относительно подготовки докладов. |
Therefore, the Panel has made no findings concerning the claims listed in annex III to this report. |
Поэтому Группа не стала делать никаких выводов относительно претензий, перечисленных в приложении III к настоящему докладу. |
No new information or remarks wereas provided by Customs authorities concerning the situation with regard to settlement of claims for payments. |
Таможенные органы не представили никаких новых сведений или замечаний относительно ситуации в связи с урегулированием требований об уплате. |
Some suggestions were given concerning possible data components of the databank. |
Были внесены некоторые предложения относительно возможных элементов этого банка данных. |