| concerning Muhamadanwar Hajiteh also known as Muhamad Anwal or Anwar | относительно Мухамаданвара Хаджитеха, также известного как Мухамад Анвал или Анвар |
| On 16 August 2013, the Working Group transmitted an urgent appeal concerning the alleged enforced disappearances of Messrs. Bassam Bahrah and Sameeh Bahrah. | 16 августа 2013 года Рабочая группа направила призыв к незамедлительным действиям относительно предполагаемых исчезновений г-на Бассама Бараха и г-на Самиха Бараха. |
| Mr. Dadu (Nigeria) said that his delegation shared the sentiments expressed by the representative of Cameroon concerning United Nations support for the Cameroon-Nigeria Mixed Commission. | Г-н Даду (Нигерия) говорит, что его делегация разделяет выраженные представителем Камеруна мнения относительно поддержки Организацией Объединенных Наций Смешанной камеруно-нигерийской комиссии. |
| No reply received concerning a specific matter in the recommendation | Не получено ответа относительно конкретного аспекта рекомендации |
| As such, direct pay-offs to Liberian mercenaries have enhanced information gathering from Liberia by the Ivorian authorities and created confusion among mercenaries and Ivorian militia concerning the identities of possible government agents. | По сути дела, прямые платежи либерийским наемникам улучшили сбор информации ивуарийскими властями из Либерии и внесли путаницу в ряды наемников и ивуарийских ополченцев относительно личности возможных правительственных агентов. |
| I have the honour to refer to your letter dated 27 February 2013 concerning Member State obligations towards the full implementation of resolution 1540 (2004). | Имею честь сослаться на Ваше письмо от 27 февраля 2013 года относительно обязательств государств-членов по всестороннему осуществлению резолюции 1540 (2004). |
| The greater the number of details that are clearly regulated through a bilateral agreement, the less procedural problems countries may face when they enter into a transboundary procedure concerning a concrete activity. | Чем больше подробностей чётко урегулировано посредством двустороннего соглашения, тем меньше проблем процедурного характера могут возникнуть у стран, когда они вступят в трансграничную процедуру относительно конкретной деятельности. |
| The discussion on lessons learned from the first reporting cycle concerning the implementation of the Protocol will be organized in the format of a round table. | Дискуссия относительно уроков, извлеченных из первого цикла отчетности относительно осуществления Протокола, будет организована в формате круглого стола. |
| FDI geared to production for domestic markets will follow investor expectations concerning countries' ability to drive domestic market growth by means of counter-cyclical policies. | Потоки ПИИ, направляемые в производство для внутренних рынков, будут зависеть от ожиданий инвесторов относительно способности стран обеспечить рост на внутренних рынках с помощью контрциклических мер. |
| A representative of Switzerland informed the Working Group of the outcomes of informal consultations with countries involved in the Astana Water Action concerning the future development of that initiative. | Представитель Швейцарии проинформировал Рабочую группу об итогах неофициальных консультаций, проведенных со странами, участвующими в осуществлении Астанинских предложений относительно действий по воде, которые касались будущего развития этой инициативы. |
| Furthermore, the Committee recommends that the State party establish a constructive dialogue between pro-juvenile and anti-juvenile groups concerning the State party's international legal obligations, while taking into account the national family traditions. | Кроме того, Комитет рекомендует государству-участнику обеспечить конструктивный диалог между проювенальными и антиювенальными группами относительно международно-правовых обязательств государства-участника, принимая при этом во внимание национальные семейные традиции. |
| The above reports were submitted to the Council for Gender Equality, which forms opinions concerning measures it requests the Government take, based on the reports. | Вышеуказанные доклады были представлены Совету по вопросам гендерного равенства, который готовит заключения относительно мер, принять которые он предлагает правительству исходя из этих докладов. |
| The recommendations of the Committee concerning branches of the Office of the Equal Opportunities Ombudsman in the regions were presented to Lithuania in 2008 in the eve of economic downturn. | Рекомендации Комитета относительно региональных отделений Управления омбудсмена по вопросам равных возможностей были представлены Литве в 2008 году накануне экономического спада. |
| Mr. Omarov (Kazakhstan) said that Mr. Avtonomov's comments concerning cooperation between the State party and the Committee would be transmitted to the Ministry of Foreign Affairs. | Г-н Омаров (Казахстан) говорит, что замечания г-на Автономова относительно сотрудничества между государством-участником и Комитетом будут переданы Министерству иностранных дел. |
| The independent expert makes the following recommendations concerning the fight against violence against women: | Относительно борьбы с насилием в отношении женщин независимый эксперт дает следующие рекомендации: |
| However, there is also a diversity of views concerning potential priorities and governance arrangements, which will require careful consideration and further dialogue involving all stakeholders. | При этом, однако, существуют различные мнения относительно возможных приоритетов и схем управления, которые потребуют тщательного рассмотрения и дальнейшего диалога с участием всех заинтересованных сторон. |
| The Confederation presented a discussion paper on expectations and needs of parents and patients concerning radiotherapy at an International Atomic Energy Association conference held in Vienna in 2013. | Конфедерация представила дискуссионный документ по вопросам, касающимся ожиданий и потребностей родителей и пациентов относительно лучевой терапии на конференции Международного агентства по атомной энергии, состоявшейся в Вене в 2013 году. |
| 2.11 In June 2007, the Supreme Court issued a decision concerning many people who had disappeared during the conflict, including Mr. Sedhai. | 2.11 В июне 2007 года Верховный суд принял решение относительно многих исчезнувших во время конфликта лиц, включая г-на Седхая. |
| The author was told that this decision was a precedent that he could use in order to petition a competent court concerning his case. | Автору объяснили, что данное постановление является прецедентом, на основании которого он может обратиться с ходатайством относительно своего приговора в компетентный суд. |
| 7.2 The State party maintains that the author's allegations concerning the measures of surveillance in the immigration centre in Sarajevo were imprecise. | 7.2 Государство-участник настаивает на том, что утверждения автора относительно мер надзора в иммиграционном центре в Сараево лишены конкретности. |
| The Unit assisted with the preparation of the reports and carried out an analysis of form C of the national annual reports concerning technical requirements and relevant information. | Группа оказывала содействие в подготовке докладов и проводила анализ формы С национальных ежегодных докладов относительно технических требований и соответствующей информации. |
| Mr. Tokayev offered several views concerning ways to break the stalemate of the conference on Disarmament, in place since 1996. | Г-н Токаев предложил ряд мнений относительно путей выхода Конференции по разоружению из тупика, в котором она находится с 1996 года. |
| The HR Committee was concerned at the lack of clarity concerning the status of refugees, including in terms of their access to temporary identity documents. | КПЧ выразил озабоченность по поводу отсутствия ясности относительно статуса беженцев, в том числе с точки зрения их доступа к временным документам, удостоверяющим личность. |
| Any further decisions concerning a moratorium would have to be made separately at the federal level and by each of the 32 states that retain the death penalty. | Любые новые решения относительно моратория должны будут приниматься отдельно на федеральном уровне и в каждом из 32 штатов, где не отменена смертная казнь. |
| The Committee takes note of the explanations provided by the State party concerning the possibility of reviewing its reservations to articles 46 and 47 of the Convention. | Комитет принимает к сведению представленные государством-участником разъяснения относительно возможности пересмотра своих оговорок к статьям 46 и 47 Конвенции. |