Any determination by the General Assembly concerning the amount of remuneration will have to satisfy the norm of adequacy, which is a specific requirement of the Convention. |
Любое решение Генеральной Ассамблеи относительно суммы вознаграждения должно соответствовать норме адекватности, являющейся одним из конкретных требований Конвенции. |
The Statistics Divisions in the Department for Organization of the Ministry of Justice has prepared statistical cards in order to collect additional detailed information concerning, among others, racial discrimination. |
Статистический отдел Организационного департамента министерства юстиции подготовил статистические карточки с целью сбора дополнительной подробной информации относительно, в частности, расовой дискриминации. |
Divergent views were expressed concerning the applicability of a geographical quota as a proper tool for achieving geographical balance for consultants and individual contractors. |
Высказывались противоречивые мнения относительно применимости географической квоты в качестве надлежащего инструмента для обеспечения географической сбалансированности среди консультантов и индивидуальных подрядчиков. |
Industry Statement relating the proposals concerning periodic technical inspections |
Заявление промышленных кругов относительно предложений, касающихся периодических технических осмотров |
The United States supported the recommendations of the Committee on Contributions concerning the appeals by Afghanistan and Argentina for modification of their assessed contributions. |
Что касается представленных Афганистаном и Аргентиной просьб относительно пересмотра их начисленных взносов, то Соединенные Штаты поддерживают соответствующие рекомендации Комитета по взносам. |
The said fee is calculated in accordance with a schedule reproduced in article 90 of the Decree of 19 December 1991 concerning legal aid. |
Подлежащая им к выплате сумма рассчитывается по шкале, содержащейся в статье 90 Указа от 19 декабря 1991 года относительно правовой помощи. |
(b) The European Union Joint Action of 22 December 1998 concerning Bribery in the Private Sector; |
Ь) совместного решения Европейского союза от 22 декабря 1998 года относительно взяточничества в частном секторе; |
Czech Republic also asks for a commentary concerning the possible effects of the proposed text of the Annex IV on the legal relations regulating operation of land sections in ports. |
Чешская Республика предлагает также изучить замечания относительно возможных последствий предлагаемого текста приложения IV для правовых отношений, определяющих порядок эксплуатации портовых территорий. |
Seven States parties have so far declared that they have accomplished the implementation of article 5, concerning the destruction of landmines in their territory. |
Семь государств-участников уже объявили, что они завершили осуществление статьи 5 относительно о уничтожения наземных мин на своей территории. |
Mr. Ó CEALLAIGH recalled that his delegation had submitted a proposal in June 2004 concerning mines other than anti-personnel mines laid outside perimeter-marked areas. |
Г-н О'КЕЛЛИ напоминает, что его делегация представила в июне 2004 года предложение относительно мин, отличных от противопехотных, которые устанавливаются вне районов с обозначенным периметром. |
The State party provides a copy of the pleadings of 20 January 2006 concerning the obligations the Convention imposes on Norwegian authorities. |
Государство-участник представило текст заявлений от 20 января 2006 года относительно тех обязательств, которые Конвенция налагает на власти Норвегии. |
Such concerns were not new and it was regrettable that the Government of Belarus had chosen to ignore earlier resolutions by international human rights bodies concerning widespread human rights violations. |
Проблемы подобного рода не новы, и весьма огорчительно, что правительство Беларуси предпочло проигнорировать предыдущие резолюции международных правозащитных органов относительно широкомасштабных нарушений прав человека. |
The level of public and media coverage will be subject to adjustments in the light of decisions yet to be made concerning the round tables. |
Допуск зрителей и представителей средств массовой информации будет регулироваться с учетом решений относительно «круглых столов», которые еще предстоит принять. |
It also supported the Advisory Committee's observations concerning the need for greater involvement of intergovernmental bodies in the formulation of programmes of work, particularly in the field of publications. |
Она также поддерживает замечания Консультативного комитета относительно необходимости более активного привлечения неправительственных органов к разработке программ работы, особенно в области подготовки публикаций. |
In response to the question posed concerning the high turnover of the Unit's staff, he said that a more important indicator was the vacancy rate. |
Отвечая на вопрос относительно частой смены сотрудников Группы, оратор говорит, что более важным показателем является число вакантных должностей. |
These travels were aimed at gathering first-hand eyewitness evidence concerning conditions prevailing in prisoners' camps, food, medical and other shortages, etc. |
В этих поездках он собирал полученные из первых рук показания свидетелей относительно условий, существующих в лагерях для заключенных, нехватки продовольствия, медикаментов и других товаров и т.д. |
Before any action was taken by border guards or other immigration authorities, all foreign nationals were informed of the possibilities open to them concerning legal remedies and official complaints. |
Прежде чем будет принято какое-либо решение пограничными или иными иммиграционными властями, все иностранные граждане информируются об имеющихся у них возможностях относительно правовой защиты и подачи официальных жалоб. |
He also recognized that efforts had been made in both the Norwegian and Finnish proposals to accommodate the concerns of some States concerning article 3. |
Он отметил в этой связи также усилия, приложенные Норвегией и Финляндией в своих предложениях, с тем чтобы отразить интересы некоторых государств относительно статьи З. |
The Joint Appeals Board secretariat in Geneva is currently revising its rules of procedure to reflect the recommendations concerning time limits set out in annex III to the OIOS report. |
Секретариат Объединенного апелляционного совета в Женеве в настоящее время пересматривает свои правила процедуры, чтобы отразить рекомендации относительно сроков, изложенные в приложении III к докладу УСВН. |
Announcement concerning the High-level Dialogue on Financing for Development to be held at the fifty-eighth session of the General Assembly |
Объявление относительно Диалога на высоком уровне по вопросу о финансировании развития, который состоится на пятьдесят восьмой сессии Генеральной Ассамблеи |
A decision was also issued by the director of the Kuwaiti Securities Market concerning the rules on combating money-laundering operations and the financing of terrorism. |
Было выпущено также решение руководителя кувейтского рынка ценных бумаг относительно норм пресечения операций по отмыванию денег и финансированию терроризма. |
He therefore welcomed the proposals put forward by the European Union and other States at the WTO General Council meeting in May 2000 concerning such access. |
Поэтому он приветствует предложения относительно такого доступа, выдвинутые Европейским союзом и другими государствами на совещании Генерального совета ВТО в мае 2000 года. |
If either of these points could be substantiated, the Court would be bound to overrule the second Lithuanian objection [concerning non-exhaustion of local remedies]. |
«Если один из этих вопросов мог бы быть подтвержден, то суд был бы обязан отклонить второе возражение Литвы [относительно неисчерпания местных средств правовой защиты]. |
In this context, what are the intentions of Australia as regards implementing the recommendations of the WCO concerning the above Protocol? |
В этом контексте каковы намерения Австралии относительно выполнения рекомендаций ВТО в отношении вышеуказанного Протокола? |
The Convener explained the content of the report and reported on developments concerning the Bulgarian, Byelorussian, Khmer, Georgian, Korean, Turkmen and Uzbek languages. |
Координатор дал разъяснения относительно содержания документа и рассказал об изменениях в болгарском, белорусском, кхмерском, грузинском, корейском, туркменском и узбекском языках. |