Английский - русский
Перевод слова Concerning
Вариант перевода Относительно

Примеры в контексте "Concerning - Относительно"

Примеры: Concerning - Относительно
In relation to his previous question concerning the distribution of the population of immigrant origin, he would like to know why the acts of violence committed by extreme right-wing groups were confined to specific municipalities or urban neighbourhoods. В связи с предыдущим вопросом относительно распределения иммигрантов г-н Шерифис хотел бы узнать, почему крайне правые группы совершают акты насилия лишь в определенных муниципалитетах или кварталах.
It further affirms its readiness to cooperate with any country that has information concerning the presence in the Sudan of any persons who pose a threat to that country's security and safety. Оно далее заявляет о своей готовности сотрудничать с любой страной, которая располагает информацией относительно присутствия в Судане любых лиц, которые создают угрозу безопасности этой страны.
Based on the replies received, the following general conclusion may be drawn, namely, that only three international organizations/agencies had used the Inventory for the past two years in their decision-making process concerning new data collection. На основе полученных ответов можно сделать следующий общий вывод, а именно: лишь три международные организации/учреждения пользовались Реестром в последние два года при принятии ими решений относительно новых мероприятий по сбору данных.
Paragraph 33 repeats the false and distorted information included in the preceding paragraphs 28, 29, 30 and 32, concerning the exodus of intellectuals pressurized by the State. В пункте 33 повторяется ложная и искаженная информация, которая излагалась в предыдущих пунктах 28, 29, 30 и 32, относительно исхода интеллигенции из страны под давлением со стороны государства.
One potential obstacle to the return of young adult males is the requirement that they first undergo interrogations by Croatian authorities concerning their activities on behalf of the so-called "Republic of Serb Krajina". Одним потенциальным препятствием на пути возвращения молодых мужчин является требование о том, чтобы в начале они подверглись допросам хорватских властей относительно их деятельности в интересах так называемой "Республики Сербская Краина".
The talks on military matters must be concluded as a matter of urgency, with workable and fair agreements concerning the incorporation of UNITA troops in FAA and the gradual demobilization of its other forces. Необходимо в срочном порядке завершить переговоры по военным вопросам путем заключения реальных и справедливых соглашений относительно интеграции войск УНИТА в АВС и постепенной демобилизации других его сил.
In March 1997, a letter of intent was signed by Romania and the Netherlands concerning the improvement of the energy efficiency of several power plants in Romania, as an AIJ project. В марте 1997 года Румыния и Нидерланды подписали письмо о намерениях относительно повышения энергоэффективности нескольких электростанций в Румынии в качестве одного из проектов мероприятий, осуществляемых совместно.
To assist the Secretariat in planning the implementation of the staff separation programme, information is sought from Member States, as soon as possible, concerning their preferred financing option and the expected date of payment. Для оказания помощи секретариату в плани-ровании мероприятий по осуществлению про-граммы прекращения контрактов сотрудников государствам-членам предлагается как можно раньше предоставить информацию относительно предпочтительного для них варианта финансирова-ния и ожидаемых сроков платежей.
c. Communication with prospective candidates: approximately 1,500 letters and 30,000 telephone and walk-in enquiries each year concerning employment opportunities at Headquarters; с. поддержание контактов с потенциальными кандидатами: примерно 1500 писем и 30000 телефонных и личных запросов ежегодно относительно возможностей трудоустройства в Центральных учреждениях;
The United Nations Office at Geneva has taken note of the Inspectors' observation in paragraphs 60 to 62 of the report concerning the lack of a user-friendly approach in the delivery of services. ЗЗ. Отделение Организации Объединенных Наций в Женеве приняло к сведению содержащиеся в пунктах 60-62 доклада замечания инспекторов относительно отсутствия ориентированного на удовлетворение запросов потребителей подхода при предоставлении услуг.
Nor did he pursue an application for special leave to appeal to the High Court from the decision of the Full Federal Court concerning the RRT's second decision. Не настаивал он и на рассмотрении его ходатайства о специальном разрешении подать в Высокий суд апелляцию на решение Федерального суда полного состава относительно второго решения СДБ.
The Czech Republic fully supports the Secretary-General's reform efforts, and I would like to share the optimism concerning early substantial progress in reform negotiations which Mr. Annan expressed to me during our talks in Prague last July. Чешская Республика всесторонне поддерживает реформаторские усилия Генерального секретаря, и я хотел бы поделиться тем оптимизмом относительно скорого существенного прогресса в переговорах по поводу реформы, который г-н Аннан выразил мне во время нашей беседы в Праге в июле сего года.
The European Union also welcomes the opportunity to discuss the Secretary-General's most recent report on the initiatives undertaken to implement his recommendations concerning the ways in which the Security Council can contribute to the reduction of the illicit trade in small arms. Европейский союз приветствует также возможность обсудить недавний доклад Генерального секретаря об инициативах, предпринятых во исполнение его рекомендаций относительно того, как Совет Безопасности может содействовать сокращению объема незаконной торговли стрелковым оружием.
So far, no Party has made any statement upon signature, ratification, acceptance, approval or accession, concerning further use or production as described in the column 'Conditions' of Annex I to the Protocol. До настоящего времени ни одна из Сторон не сделала никаких заявлений при подписании, ратификации, принятии, утверждении или присоединении относительно последующего использования или производства, как то предусмотрено в колонке "Условия" Приложения I к Протоколу.
The Parties shall consult promptly, at the request of either Party, concerning the interpretation, application or implementation of this Agreement, either generally or in relation to a particular case. Стороны проводят консультации незамедлительно по просьбе любой из Сторон относительно толкования, применения или осуществления настоящего Соглашения в целом либо в отношении конкретного случая.
The CHAIRMAN, speaking in a personal capacity, endorsed Mr. van Boven's comments concerning the need for the Committee to be in closer contact with the regions and countries with which it was concerned. ПРЕДСЕДАТЕЛЬ, выступая в личном качестве, выражает согласие с мнением г-на ван Бовена относительно необходимости приблизить Комитет к регионам и странам, проблемами которых он занимается.
Moreover, the Government's reply seemed hesitant concerning the nature and the presentation of the circumstances that had led to that situation. Кроме того, как представляется, в ответе правительства чувствуются сомнения относительно квалификации и представления обстоятельств, приведших к
However, as the Special Rapporteur announced in his report to the General Assembly, the chapter concerning observations on the human rights situation will cover the period from mid-February to the end of December 1996. Вместе с тем, как указал Специальный докладчик во введении к своему докладу Генеральной Ассамблее, раздел, посвященный замечаниям относительно положения в области прав человека, будет охватывать период между серединой февраля и концом декабря 1996 года.
The Advisory Committee notes that in investigation cases such as those concerning UNHCR and the United Nations International Drug Control Programme, there is a memorandum of understanding covering cost arrangements for services provided by the Office of Internal Oversight Services. Консультативный комитет отмечает, что по расследованию дел, например, касающихся УВКБ и Программы Организации Объединенных Наций по международному контролю над наркотиками, есть меморандум о взаимопонимании относительно оплаты услуг, предоставляемых Управлением служб внутреннего надзора.
We hear various developments and suggestions concerning United Nations reform and development of the Security Council, and the air is full of theories about humanitarian intervention, pre-emptive wars, the clash of civilizations and more besides. Мы слышим о различных событиях и предложениях по реформированию Организации Объединенных Наций и совершенствованию Совета Безопасности, циркулирует множество теорий относительно интервенций во имя гуманитарных целей, превентивных войн, столкновения цивилизаций и т. д.
The observer also raised the criticism levelled by the United Nations Children's Fund (UNICEF) concerning CSI's slave redemption programme which hindered the resolution of the long-term civil war in the Sudan. Наблюдатель также сослался на критику со стороны Детского фонда Организации Объединенных Наций (ЮНИСЕФ) относительно программы МОХС по выкупу рабов, которая препятствует прекращению длящейся уже многие годы гражданской войны в Судане.
As a general principle, it was considered that rules of engagement should be sufficiently detailed to leave as little doubt as possible concerning individual and unit behaviour under various contingencies. В качестве общего принципа указывалось, что правила применения вооруженной силы должны быть разработаны достаточно подробно, чтобы оставалось как можно меньше сомнений относительно поведения отдельных военнослужащих и подразделений в любых обстоятельствах.
The Chairman of the Subcommittee had conducted further open-ended informal consultations with its members concerning its working methods, including the inclusion of new items in its agenda. Председатель Подкомитета провел с его членами дополнительные открытые неофициальные консультации относительно методов работы Подкомитета, в том числе вопроса о включении в его повестку дня возможных новых пунктов.
Regarding the recommendation in paragraph 10 of the report concerning shortfalls of funding for mandated activities, her delegation was open to considering all possible solutions when such cases arose. Что касается рекомендации, содержащейся в пункте 10 доклада, относительно недостатков в финансировании санкционированных мероприятий, то ее делегация заявляет о своей готовности рассмотреть все возможные решения в случае возникновения таких проблем.
The CHAIRMAN said that an answer concerning the performance report referred to by the representative of Mexico would be provided at the formal meeting of the Committee on 29 May 1997. ПРЕДСЕДАТЕЛЬ говорит, что ответ на вопрос представителя Мексики относительно доклада о ходе работы будет представлен на официальном заседании Комитета 29 мая 1997 года.