Английский - русский
Перевод слова Concerning
Вариант перевода Относительно

Примеры в контексте "Concerning - Относительно"

Примеры: Concerning - Относительно
REAFFIRMING their commitment to the resolutions of the United Nations and the Organization of American States concerning the Register of Conventional Arms and defence expenditure, ВНОВЬ ПОДТВЕРЖДАЯ свою приверженность резолюциям Организации Объединенных Наций и Организации американских государств относительно Регистра обычных вооружений и оборонных расходов;
I intend to put to the Conference for decision the recommendation contained in paragraph 24 of the Group's report, concerning the proposed dates of its next session, that is, 20-24 May 1996, at our next plenary meeting on Tuesday, 26 March. Я намерен вынести на решение Конференции фигурирующую в пункте 24 доклада Группы рекомендацию относительно предлагаемых сроков ее следующей сессии, т.е. 20-24 мая 1996 года, на нашем следующем пленарном заседании во вторник, 26 марта.
Earlier this year, when the Conference adopted its decisions concerning the agenda and the programme of work for 1996, it entrusted the President to conduct "intensive" consultations on the issue of nuclear disarmament. Ранее в этом году, когда Конференция принимала свои решения относительно повестки дня и программы работы на 1996 год, она поручила Председателю проводить "интенсивные консультации" по проблеме ядерного разоружения.
I have taken the floor at this plenary to bring to your attention the statement made by the President of Ukraine, Leonid Kuchma, concerning the completion on 1 June of the process of removal from its territory of strategic nuclear munitions. Я взял слово на данном пленарном заседании для того, чтобы привлечь ваше внимание к заявлению Президента Украины Леонида Кучмы от 1 июня относительно завершения процесса вывоза с ее территории стратегических ядерных боеприпасов.
In response to a question from Mrs. MESDOUA (Algeria) concerning intergovernmental control of drugs, he said that the matter was, again, highly political, and dependent on the will of Member States. В ответ на вопрос г-жи МЕСДУА (Алжир) относительно межправительственной деятельности по контролю над наркотиками он говорит, что этот вопрос опять-таки имеет сугубо политический характер и его решение зависит от воли государств-членов.
He fully supported the position stated by the spokesman for the Movement of Non-Aligned Countries concerning the need to ensure greater transparency in respect of the rapid deployment force and to clarify the relationship between the rapidly deployable mission headquarters and the Department of Peacekeeping Operations. Оратор полностью одобряет мнение представителя Движения неприсоединившихся стран относительно необходимости обеспечить более высокий уровень транспарентности в отношении сил быстрого развертывания и разъяснить, каким образом развертываемый оперативный штаб миссий и Департамент операций по поддержанию мира связаны между собой.
Many countries and observers believed that direct talks were the best means of reaching an agreement concerning the conditions for holding a referendum, and the Organization of African Unity (OAU) and the General Assembly had passed resolutions to that effect. Многие страны и наблюдатели полагают, что наилучшим средством достижения соглашения относительно условий проведения референдума являются прямые переговоры, как об этом говорилось в резолюциях ОАЕ и Генеральной Ассамблеи Организации Объединенных Наций.
Clarifying her delegation's position on the question of reform, she said that it shared the concern expressed by JIU in paragraph 49 of its report concerning the risks associated with a process of ongoing reorganization. Уточняя свою позицию по вопросу о реформе, делегация Кубы разделяет обеспокоенность, высказанную Объединенной инспекционной группой в пункте 49 своего доклада относительно рисков, связанных с постоянным процессом реорганизации.
I also wish to highlight the Secretary-General's observations in paragraph 556 of his report concerning the unintended consequences of United Nations sanctions for some civilian populations in targeted countries, vulnerable groups in particular. Я также хотел бы особо остановиться на замечаниях Генерального секретаря, сделанных им в пункте 556 доклада относительно непредвиденных последствий санкций Организации Объединенных Наций в отношении некоторых групп гражданского населения в странах, которые были объектом этих санкций, особенно для уязвимых групп населения.
My delegation is already on record as having expressed its doubts and reservations concerning new types or categories of membership in the Security Council for the ostensible purpose of providing increased opportunities for an undefined group of States. Моя делегация уже официально заявляла о своих сомнениях и возражениях относительно новых типов или категорий членства Совета Безопасности якобы в интересах расширения возможностей для неопределенной группы государств.
The present addendum contains the views of the Government of Australia concerning possible forms of participation by national institutions in United Nations meetings dealing with human rights, submitted pursuant to paragraph 13 of resolution 1995/50, which were received after the preparation of the report of the Secretary-General. В настоящем добавлении содержатся взгляды правительства Австралии относительно возможных форм участия национальных учреждений в совещаниях Организации Объединенных Наций по правам человека, которые были представлены в соответствии с пунктом 13 резолюции 1995/50 и получены после подготовки доклада Генерального секретаря.
(a) To provide adequate and prompt information concerning the arrest or detention of United Nations staff members, experts or their families; а) предоставлять надлежащую и своевременную информацию относительно ареста или содержания под стражей сотрудников и экспертов Организации Объединенных Наций и членов их семей;
In compliance with those recommendations, the draft budget programme presented to the United Nations Controller, in December 1995, contained a proposal concerning the national officer category which unfortunately was not approved. В соответствии с этими рекомендациями проект бюджета по программам, представленный Контролеру Организации Объединенных Наций в декабре 1995 года, содержал предложение относительно категории национальных сотрудников, которое, к сожалению, не было одобрено.
If a dispute concerning a trade measure emerges between two countries that are both parties to the MEA and WTO members, the question might arise as to which forum should deal with the problem. В случае возникновения спора относительно какой-либо меры регулирования торговли между двумя странами, являющимися как участниками многостороннего природоохранного соглашения, так и членами ВТО, может встать вопрос о том, в рамках какого именно форума должна решаться эта проблема.
His delegation was aware of the Committee's views concerning the Republic of Korea's implementation of article 4 of the Convention, and had passed them on to the relevant authorities. Его делегации известно мнение Комитета относительно выполнения Республикой Корея статьи 4 Конвенции, которое она довела до сведения соответствующих органов власти.
The CHAIRMAN suggested that the solution proposed earlier by Mr. Aboul-Nasr concerning reports that were long overdue should be applied also to States which had not submitted an initial report. ПРЕДСЕДАТЕЛЬ предлагает, чтобы внесенное ранее г-ном Абул-Насром предложение относительно докладов, представленных с больших опозданием, было также распространено на государства, не представившие первоначальный доклад.
Mr. van BOVEN, speaking on a point of order, referred to the point raised by Mr. Aboul-Nasr concerning article 14 of the Convention. Г-н ван БОВЕН, выступая по вопросу о порядке ведения заседания, обращает внимание на высказанное г-ном Абул-Насром замечание относительно статьи 14 Конвенции.
The Committee's difficulties in adopting its conclusions concerning India and China were in his view due to the inadequacy of its discussions with the representatives of the States parties. В частности, трудности, с которыми Комитет столкнулся во время принятия своих выводов относительно Индии и Китая, объясняются, по его мнению, недостаточным обменом мнениями с представителями государств-участников.
The draft conclusions of the Committee concerning the fifth, sixth and seventh periodic reports of the People's Republic of China as a whole, as orally amended, were adopted. Полный текст проекта выводов Комитета относительно пятого, шестого и седьмого докладов Китайской Народной Республики с устными поправками принимается.
On 21 May 1993, I addressed the Working Group with a statement presenting a review of actions taken by me in response to General Assembly resolution 47/120 and statements by the President of the Security Council concerning "An agenda for peace". 21 мая 1993 года я обратился к Рабочей группе с заявлением, в котором был представлен обзор мер, принятых мною в ответ на резолюцию 47/120 Генеральной Ассамблеи и заявления Председателя Совета Безопасности относительно "Повестки дня для мира".
The General Assembly, in its resolution 415 (V) of 1 December 1950, approved a plan concerning the transfer of the functions of the Commission to the United Nations, including the convening of international congresses every five years. В своей резолюции 415 (V) от 1 декабря 1950 года Генеральная Ассамблея одобрила план относительно перевода функций этой Комиссии к Организации Объединенных Наций, включая проведение раз в пять лет международных конгрессов.
The Truman Proclamation and the statements made by the French authorities concerning the suspension of nuclear tests might be viewed as unilateral stricto sensu since they have been considered to produce legal effects without the need for a reaction from the addressee(s). Заявление Трумэна и заявления властей Франции относительно моратория на ядерные испытания можно было бы рассматривать в качестве односторонних актов в строгом смысле при том условии, что было сочтено, что они будут иметь правовые последствия, даже если не возникает необходимость реакции со стороны его адресата или адресатов.
Furthermore, the lack of specificity in such group designations may lead to new problems, such as disagreements among parties concerning the precise scope of substances under control. Кроме того, недостаточно конкретная формулировка таких групповых обозначений может стать причиной возникновения новых проблем, таких как разногласия между Сторонами относительно круга веществ, находящихся под контролем.
It therefore proves that there should not be doubt, as a matter of principle, concerning the legal effect of unilateral undertakings simply because they are not stipulated in a formal treaty". Следовательно, этот случай доказывает, что в качестве принципиального вопроса не должно быть никаких сомнений относительно правовых последствий односторонних обязательств просто потому, что они не установлены в каком-либо формальном международном договоре».
It constitutes an outrageous new departure, since it was carried out regardless of the statements recently made by United Nations officials concerning the need to find additional financial resources to cover the requirements of the oil for food programme agreed under the memorandum of understanding. Он представляет собой новую возмутительную выходку, поскольку был совершен невзирая на недавние заявления должностных лиц Организации Объединенных Наций относительно необходимости изыскать дополнительные финансовые ресурсы для покрытия потребностей программы "нефть в обмен на продовольствие", принятой в соответствии с меморандумом о взаимопонимании.