| As to the cut-off, there is a consensus in principle concerning negotiations in the Conference on Disarmament. | Что касается ДЗПРМ, у международного сообщества имеется принципиальный консенсус относительно переговоров на Конференции по разоружению. |
| The Committee notes with appreciation the large amount of information received from non-governmental organizations concerning the implementation of the Covenant in the State party. | Комитет с удовлетворением принимает к сведению большой объем информации относительно осуществления Пакта в государстве-участнике, полученной от неправительственных организаций. |
| The Commission will also consider the Group's recommendation concerning the format of the biennial evaluation of the programme of work by the Principal Subsidiary Bodies. | Комиссия также рассмотрит рекомендации Группы относительно формата двухгодичной оценки программы работы Основными вспомогательными органами. |
| The present report builds on the existing strategy and provides information concerning the updated Core Commitments for Children in Emergencies (CCCs). | Настоящий доклад основан на текущей стратегии и содержит информацию относительно уточненных обязательств в отношении детей в чрезвычайных ситуациях (ООД). |
| Different opinions were expressed concerning the desirable frequency of the statistics on services. | Были выражены различные мнения относительно желаемой периодичности публикации статистики услуг. |
| Information is freely available throughout Alberta (brochures, Internet, public inquiries) concerning the SFI program. | Информацию относительно программы ПФН можно легко получить в любом районе Альберты (брошюры, Интернет и по запросу). |
| The Audit Services Branch is in continuous dialogue with the Division management concerning required action to address audit recommendations. | Сектор ревизионных служб поддерживает постоянный диалог с руководством Отдела относительно мер, необходимых для выполнения рекомендаций ревизоров. |
| The discussions had revealed some ambiguity concerning the period or sessions covered in such a decision to restore voting rights. | В ходе обсуж-дений была выявлена некоторая неясность относительно периода времени или сессий, охва-тываемых решением о восстановлении права голоса. |
| If found, unmarked weapons are seized pending an administrative decision concerning their further handling. | В случае обнаружения немаркированное оружие подлежит аресту до вынесения административного решения относительно его будущего. |
| We share the assessment of the East Timorese Government concerning its own limitations in coping with internal and external security problems. | Мы разделяем выводы восточнотиморского правительства относительно ограниченности его возможностей в плане решения проблем внутренней и внешней безопасности. |
| It is also important to strengthen the provisions of the draft Declaration concerning the theft of and trafficking in cultural property. | Также представляется важным усилить положения проекта декларации относительно хищения и незаконного оборота культурных ценностей. |
| The ISU responded to the priority expressed by the President-Designate and States Parties concerning communications aspects of the First Review Conference. | ГИП откликалась на выражавшуюся назначенным Председателем и государствами-участниками приоритетность относительно коммуникационных аспектов первой обзорной Конференции. |
| In 2004, negotiations started continuing in 2005 between Latvia and the USA concerning concluding bilateral agreement on extradition. | В 2004 году были начаты продолжившиеся в 2005 году переговоры между Латвией и США относительно заключения двустороннего соглашения о выдаче. |
| The Government of Switzerland has submitted a proposal concerning the interpretation of the new provisions relating to fire-fighting equipment. | Правительство Швейцарии представило предложение относительно толкования новых положений, касающихся огнетушителей. |
| It concluded that the author has not submitted any reliable arguments in support of her submission concerning allegedly cruel, inhuman or degrading treatment. | В заключение было отмечено, что автор не представила каких-либо веских аргументов в обоснование своей жалобы относительно якобы имевшего место жестокого, бесчеловечного или унижающего достоинство обращения. |
| After that, the Inspector visited most of the organizations to obtain more specific information concerning their procurement policies and practices. | После этого Инспектор посетил большинство организаций в целях получения более конкретной информации относительно их политики и практики в области закупок. |
| Similarly, decisions concerning reservations as well as their withdrawals are also taken in the parliament. | Схожим образом решения относительно оговорок и их снятия также принимаются в парламенте. |
| The subprogramme will also facilitate consensus-building among different stakeholders concerning strategies, approaches and cooperation at the subregional and regional levels. | Подпрограмма будет также способствовать достижению консенсуса между различными заинтересованными сторонами относительно стратегий, подходов и сотрудничества на субрегиональном и региональном уровнях. |
| There was consensus among the Group concerning the importance of managing expectations in a context of limited resources. | В Группе был достигнут консенсус относительно важности реальной оценки ситуации в условиях ограниченных ресурсов. |
| Another procedural aspect of the proposal is how decisions concerning the annual adjustments to the scale would be made. | Другой процедурный аспект предложения связан с предполагаемым порядком принятия решений относительно ежегодных корректировок шкалы. |
| In addition, explanations were sought concerning the overview of NEPAD and UNCTAD policy on fragile and vulnerable countries. | Кроме того, было предложено дать пояснения относительно общего обзора НЕПАД и политики ЮНКТАД в отношении нестабильных и уязвимых стран. |
| Representatives from non-governmental organizations expressed caution concerning the reduction of the length of reports of States parties and concluding observations. | Представители неправительственных организаций высказали свои сомнения относительно сокращения объема докладов государств-участников и заключительных замечаний. |
| The Government of Burundi has initiated a conversation with the United Nations concerning the most appropriate future form of its engagement with the Organization. | Правительство Бурунди выступило инициатором переговоров с Организацией Объединенных Наций относительно наиболее уместной формы будущего участия Организации. |
| States should collect disaggregated data concerning the access of all sectors of society to economic opportunities and political decision-making. | Государства должны осуществлять сбор дезагрегированных данных относительно доступа всех слоев общества к экономическим возможностям и принятию политических решений. |
| This statement offers recommendations concerning the importance of psychosocial empowerment and mental health as factors, which can contribute to the reduction of poverty in this group. | В настоящем заявлении содержатся рекомендации относительно важности психосоциальных возможностей и психического здоровья как факторов, которые могут способствовать сокращению нищеты в рассматриваемой группе населения. |