By letter dated 23 September 1996 the Special Rapporteur advised the Government that he had continued to receive information concerning cases of persons allegedly tortured or ill-treated during the course of military operations in the Chechen Republic. |
Письмом от 23 сентября 1996 года Специальный докладчик уведомил правительство о том, что он продолжает получать информацию относительно случаев применения пыток или жестокого обращения в ходе операций, проводимых вооруженными силами, в Чеченской Республике. |
Insert the following text at the end of the paragraph: Nevertheless, the Working Group wished to express its gratitude to the Canadian Government for its written reply concerning the reasons why it had not ratified the 1949 Convention. |
Добавить в конце пункта следующий текст: Вместе с тем Рабочая группа выразила свою признательность правительству Канады за письменный ответ относительно причин, по которым Канада не ратифицировала Конвенцию 1949 года. |
It should be recalled that the work of the Committee on a draft optional protocol granting individuals or groups the right to submit communications concerning non-compliance with the Covenant commenced in 1990. |
Следует напомнить, что работа Комитета над проектом факультативного протокола, предусматривающего право отдельных лиц или групп лиц представлять сообщения относительно несоблюдения Пакта, началась в 1990 году. |
In his 4 November 1994 report, the Special Rapporteur presented his findings concerning the human rights situation in the Federal Republic of Yugoslavia (Serbia and Montenegro) prior to that date (paras. 162-203). |
В своем докладе от 4 ноября 1994 года Специальный докладчик представил свои выводы относительно положения в области прав человека в Союзной Республике Югославии (Сербия и Черногория) за период, предшествующий этой дате (пункты 162-203). |
At its eleventh session, which was held in Cairo from 17 to 22 October 1995, the General Assembly of the World Tourism Organization endorsed the recommendation of its Executive Council concerning the application for membership in UNJSPF. |
На своей одиннадцатой сессии, состоявшейся в Каире 17-22 октября 1995 года, Генеральная ассамблея ВТО одобрила рекомендацию своего Исполнительного совета относительно просьбы о приеме ВТО в члены ОПФПООН. |
On 12 December 1996, the Special Rapporteur sent an urgent appeal to the Government of Colombia concerning Pedro Julio Mahecha Avila, a lawyer and member of the lawyers' collective "Alvear Restrepo", who was reportedly being followed and watched by unknown individuals. |
12 декабря 1996 года Специальный докладчик направил правительству Колумбии призыв к незамедлительным действиям относительно Педро Хулио Маеча Авила, адвоката и члена ассоциации адвокатов "Альвеар Рестрепо", за которым установили слежку и наблюдение неизвестные лица. |
Also in 1992, IARF supported a non-governmental organization statement to the Commission on the Status of Women concerning the integration of women in the process of development. |
Также в 1992 году МАССВ поддержала заявление в Комиссии по положению женщин относительно интеграции женщин в процесс развития. |
In view of the media's considerable and dominant influence on social and racial relations in modern societies, clarification was also necessary with regard to the provisions of article 7 concerning freedom of the press. |
Кроме того, следует представить разъяснения относительно положений статьи 7, касающихся свободы прессы, с учетом существенного и порой преобладающего влияния средств массовой информации на социальные и расовые отношения в современных обществах. |
Mr. ZHOU Jian (China) said he agreed with the proposal of the United States of America that the title should read "Notification concerning planned measures". |
Г-н ЧЖОУ ЦЗЯНЬ (Китай) говорит, что он поддерживает предложение Соединенных Штатов относительно того, чтобы заголовок гласил "Уведомление, касающееся некоторых планируемых мер". |
A research project was therefore under way concerning the availability of data on trafficking in human beings; recommendations would be formulated on improving collection and sharing of information, and priority areas for further research would be identified. |
В связи с этим было начато осуществление научно-исследовательского проекта, связанного с получением данных о торговле людьми; будут разработаны рекомендации относительно повышения эффективности сбора информации и обмена ею, и будут определены приоритетные области дальнейших научных исследований. |
The Chairman of the Fifth Committee should convey to the Chairman of the Advisory Committee the wishes of the Cuban, Costa Rican and Egyptian delegations concerning the presentation of reports. |
Председателю Пятого комитета следует довести до сведения Председателя Консультативного комитета пожелания кубинской, коста-риканской и египетской делегаций относительно формы представления докладов. |
It should also be mentioned that no information has been made public concerning the circumstances of the trial and summary execution in April 1990 of 28 high-ranking army officers, despite repeated inquiries to the authorities and protests made by their relatives. |
Следует также упомянуть, что не было обнародовано никакой информации относительно обстоятельств процесса над 28 армейскими офицерами высокого уровня и их казни без надлежащего судебного разбирательства в апреле 1990 года, несмотря на неоднократные запросы и протесты в адрес властей со стороны родственников этих лиц. |
Under article 105 of the Constitution, the Constitutional Court submitted its conclusions concerning the constitutionality of international agreements entered into by the Republic of Lithuania. |
Действительно, статья 105 Конституции, в частности, предусматривает, что Конституционный суд дает заключения относительно соответствия подписанных Литовской Республикой международных договоров положениям Конституции. |
The European Union stresses the importance of an early start to negotiations between Kyrgyzstan and the International Atomic Energy Agency concerning a safeguards agreement, in order to complete the requirements following from accession to the non-proliferation Treaty. |
Европейский союз подчеркивает важность скорейшего начала переговоров между Кыргызстаном и Международным агентством по атомной энергии относительно соглашения о гарантиях, с тем чтобы выполнить требования, связанные с присоединением к Договору о нераспространении. |
To this end, the Chairman also forwarded to him a set of Security Council resolutions concerning measures imposed against UNITA to be distributed to the members of the Southern Africa Police Chiefs Organization. |
В этой связи Председатель передал ему также подборку резолюций Совета Безопасности относительно мер, принятых против УНИТА, для распространения среди членов Организации по координации действий начальников полиции южной части Африки. |
In that sense, his delegation endorsed the proposal of the Secretary-General concerning the promotion of policy coherence, complementarity and cooperation, without which, it had been difficult to cope with the problems caused in the preceding millennium by the international financial system and trade regime. |
В этой связи делегация Эфиопии присоединяется к предложению Генерального секретаря относительно повышения согласованности и взаимодополняемости, а также расширения сотрудничества, без чего было трудно решать проблемы, возникшие в прошлом тысячелетии по причине перекосов в международной финансовой системе и режиме торговли. |
We also note the deep concern expressed by the heads of State or Government of the African Union during their recent summit in Sirte concerning arms supplies to insurgent groups in Somalia. |
Мы отмечаем также ту глубокую обеспокоенность, которая была выражена главами государств и правительств Африканского союза в рамках их недавнего саммита в Сирте, относительно снабжения оружием повстанческих групп в Сомали. |
Resolution 1674 also sets forth the intention of the Security Council to ensure that the protection of civilians is prioritized in decisions concerning the use of "available capacity and resources" in the implementation of mission mandates. |
В резолюции 1674 также говорится о намерении Совета Безопасности обеспечивать, чтобы защите гражданских лиц уделялось первоочередное внимание при принятии решений относительно использования «имеющихся сил и ресурсов» при осуществлении мандатов миссий. |
Finally, the State party recalls the decision of the Human Rights Committee declaring inadmissible communication No. 1487/2006, Ahmad v. Denmark, concerning the publication of an article called "The Face of Muhammad" in a Danish newspaper on 30 September 2005. |
Наконец, государство-участник напоминает о решении Комитета по правам человека, в котором он признал неприемлемым Сообщение Nº 1487/2006, Ахмад против Дании, относительно публикации в одной из датских газет 30 сентября 2005 года статьи под заголовком "Лик Мухаммеда". |
Between March 2001 and June 2002, 45 complaints or reports from various sources concerning alleged offences by police officers had come to the knowledge of the Attorney-General. |
В период с марта 2001 года по июнь 2002 года до Генерального прокурора было доведено 45 жалоб или сообщений из различных источников относительно предполагаемых преступлений со стороны сотрудников полиции. |
Mr. EL MASRY said he would like some clarification concerning the rights of the accused and of counsel in cases where an anonymous witness could testify. |
Г-н ЭЛЬ-МАСРИ говорит, что ему хотелось бы получить разъяснение относительно прав обвиняемых и адвоката в тех случаях, когда с показаниями может выступать анонимный свидетель. |
Before giving the floor to the first speaker on my list, I should like to inform you that my consultations with delegations and groups of delegations indicate a broad measure of support for my proposal concerning the appointment of three special coordinators on procedural issues. |
Прежде чем предоставить слово первому оратору в моем списке, я хотел бы информировать вас, что мои консультации с делегациями и группами делегаций указывают на высокую степень поддержки моего предложения относительно назначения трех специальных координаторов по процедурным проблемам. |
Secondly, given the serious doubts of non-governmental organization (NGOs) concerning the adequacy of the medical reports, an independent doctor could be authorized to attend simultaneously with the court doctor. |
Во-вторых, учитывая серьёзность сомнений со стороны неправительственных организаций (НПО) относительно адекватности медицинских рапортов, было бы, вероятно, целесообразно предоставлять независимому врачу официальную возможность присутствовать наряду с судебным врачом. |
Norway endorsed the Secretary-General's recommendation concerning the need to support the creation of knowledge locally and to address concerns about cultural intrusion, language barriers and the social impact of the new economy. |
Норвегия присоединяется к рекомендации Генерального секретаря относительно необходимости содействия разработке ноу-хау на местном уровне и решения вызывающих озабоченность проблем экспансии иностранной культуры, языковых препятствий и социальных последствий новой экономики. |
In the context of the Protocol of 1978 Relating to the International Convention for the Prevention of Pollution from Ships, a declaration by Canada concerning Arctic waters also triggered conditional reactions. |
В рамках Протокола 1978 года к Международной конвенции по предотвращению загрязнения с судов 1973 года заявление Канады относительно арктических вод также вызвало обусловленные реакции. |