Summary record of the statement made by Mr. Marc Bossuyt concerning the methods of work of the Sub-Commission |
Краткий отчет о заявлении, сделанном гном Марком Боссайитом относительно методов работы Подкомиссии |
Allow me in this context to reiterate our firm stance as to the need for the full implementation of Security Council resolution 1244 (1999) concerning Kosovo. |
В этом контексте позвольте мне еще раз заявить о нашей твердой позиции в отношении необходимости всестороннего выполнения резолюции 1244 (1999) Совета Безопасности относительно Косово. |
A referendum was held in Greenland on 25 November 2008 concerning the act and the process leading up to its entry into force. |
25 ноября 2008 года в Гренландии состоялся референдум относительно этого закона, а также процедуры его вступления в силу. |
In these times, when ominous forecasts are being made from this very rostrum concerning the future of our Organization, it is important to remember these facts. |
В наше время, выступая с этой самой трибуны со зловещими предсказаниями относительно будущего нашей организации, нельзя забывать об этих фактах. |
Almost all of the States that provided replies concerning mutual legal assistance indicated that such assistance was rendered on a legal basis. |
Почти все государства, давшие ответы относительно оказания взаимной юридической помощи, отметили, что такая помощь предоставлялась на правовой основе. |
A number of recommendations concerning the work of the Appeals Chamber were made by its Working Group, endorsed by the judges at the plenary and subsequently implemented. |
Ее рабочая группа подготовила несколько рекомендаций относительно работы Апелляционной камеры, которые были одобрены судьями на пленарной сессии и впоследствии выполнены. |
Draft Annex 7 was adopted subject to the decision which would be taken concerning the transfer of the contents of footnote 2 in Article 41, paragraph 3. |
Проект Приложения 7 был утвержден с учетом решения, которое будет принято относительно переноса текста примечания 2 в пункте 3 статьи 41. |
5.1 In their comments dated 31 January 2003, the petitioners challenge the State party's conclusions concerning the non-exhaustion of domestic remedies. |
5.1 В своих комментариях от 31 января 2003 года заявители оспаривают выводы государства-участника относительно неисчерпания внутренних средств правовой защиты. |
He concluded that his country was open to suggestions concerning the method for comparing the above-mentioned standards, and for defining the type of manoeuvre to evaluate the anti-lock braking system performance. |
В заключение он отметил, что его страна открыта для предложений относительно метода сопоставления вышеупомянутых стандартов и определения типа маневра для оценки рабочих характеристик антиблокировочной тормозной системы. |
At this point, let me make a few observations concerning the activities of the Ad Hoc Group negotiating a protocol to strengthen the Biological and Toxin Weapons Convention. |
В этой связи позвольте мне высказать несколько замечаний относительно деятельности Специальной группы, ведущей переговоры по протоколу с целью укрепления Конвенции о биологическом и токсинном оружии. |
The Advisory Committee's proposals concerning emergency needs, particularly its recommendations on additional human and financial resources for logistics, military planning and police were balanced and fair. |
Предложения Консультативного комитета относительно чрезвычайных потребностей, и особенно его рекомендации в отношении дополнительных людских и финансовых ресурсов для операций по материально-техническому обеспечению, военному планированию и полицейских сил, являются сбалансированными и обоснованными. |
He asked for further information, with statistics if possible, concerning the complaints which had prompted the committee's creation. |
Он просит представить дополнительную информацию, включающую, по возможности, статистические данные относительно жалоб, которые послужили причиной создания комитета. |
Replying to question 3 concerning ratification of the first Optional Protocol, he said that a lively debate on the subject had taken place in the country. |
Отвечая на вопрос 3 относительно ратификации первого Факультативного протокола, он говорит, что в его стране этот вопрос вызвал оживленную дискуссию. |
In that connection, I wish to associate myself with the questions that have been asked concerning the situation of the refugees who are still in West Timor. |
В этой связи я хотел бы присоединиться к уже заданному вопросу относительно ситуации беженцев, которые продолжают находиться в Западном Тиморе. |
The Commission may wish to comment on United Nations Statistics Division activities in the area of statistical capacity-building and give directions concerning the orientation of the Division's future technical cooperation programme. |
Комиссия, возможно, пожелает высказать замечания относительно деятельности Статистического отдела Организации Объединенных Наций в области создания статистического потенциала и дать руководящие указания, касающиеся направленности будущей программы технического сотрудничества Отдела. |
I have the pleasure to enclose herewith the answers provided by the relevant Italian authorities, including further information under point 1.9 concerning the matter of port security. |
Имею честь приложить при этом текст ответов, представленных соответствующими итальянскими властями, в том числе дополнительную информацию по пункту 1.9 относительно обеспечения безопасности портов. |
A fact-finding mission took place in January 2004 in Benin and Senegal concerning the import into West Africa of second-hand vehicles containing asbestos. |
В январе 2004 года в Бенин и Сенегал была направлена миссия по выяснению фактов относительно импорта в страны Западной Африки бывших в употреблении транспортных средств, имеющих детали, содержащие асбест. |
Upon request, the Advisory Committee was provided with the following information concerning major communications equipment purchased in 2002/03: |
По просьбе Консультативного комитета ему была предоставлена следующая информация относительно основной аппаратуры связи, закупленной в 2002/03 финансовом году: |
The following information updates that provided in New Zealand's previous report concerning the number of refugees living in the country and the Government's resettlement policies. |
Следующая информация является дополнением к той, которая представлена в предыдущем докладе Новой Зеландии относительно количества беженцев, проживающих в стране, и государственной политики переселения. |
Recommendations concerning principles for the organization of railway traffic. |
рекомендации относительно принципов организации железнодорожного сообщения. |
Egypt has become a sponsor of the draft resolution on Afghanistan, submitted by Germany, although we have certain reservations concerning some of its paragraphs. |
Египет стал одним из авторов представленного Германией проекта резолюции, хотя у нас и есть определенные оговорки относительно некоторых из его пунктов. |
Consolidated report and analysis of the questionnaires concerning national classification and control procedures for wastes listed in Annex IX to the Basel Convention |
Сводный доклад и анализ вопросников относительно национальной классификации и процедур контроля за отходами, перечисленными в приложении IХ к Базельской конвенции |
Analysis of questionnaire responses concerning wastes on List B of Annex IX to the Basel Convention |
Анализ ответов на вопросник относительно отходов, включенных в перечень В в приложении IX к Базельской конвенции |
In its consideration of this item, the Committee had before it a note on activities of the secretariat and a review of the situation concerning extrabudgetary funds. |
В ходе рассмотрения этого пункта Комитету была представлена записка о деятельности секретариата и обзор положения относительно внебюджетных средств. |
The Commission also did not agree with certain recommendations of OIOS concerning adherence to the prescribed claims processing methodology for individual claims for damages exceeding $100,000. |
Комиссия также не согласилась с некоторыми рекомендациями УСВН относительно соблюдения установленной методологии обработки требований в отношении отдельных требований о возмещении ущерба в размере свыше 100000 долл. США. |