Responding to a question concerning article 2 (3), Mr. Riedel said that the wider margin of discretion for developing countries with regard to their obligations to non-nationals should be seen in the light of the principle of progressive realization and particular difficulties facing developing countries. |
Отвечая на вопрос относительно пункта 3 статьи 2, г-н Ридель заявил, что более широкую свободу действий развивающихся стран в связи с их обязательствами в отношении неграждан следует рассматривать в свете принципа постепенного осуществления и с учетом конкретных трудностей, с которыми сталкиваются развивающиеся страны. |
He sought clarification concerning the scope of article 164 of the Criminal Code whereby property owners had the right to use force in the event of violations of their property rights. |
Выступающий хотел бы получить разъяснение относительно рамок применения статьи 164 Уголовного кодекса, согласно которой владельцы собственности имеют право применять силу в случае нарушения их прав собственности. |
He sought clarification concerning the statement in paragraph 259 of the report, which implied that the judge hearing a discrimination case must also decide on the form of compensation. |
Выступающий хотел бы получить разъяснения относительно содержащегося в пункте 259 доклада утверждения, согласно которому судья, занимающийся рассмотрением дела о дискриминации, должен также принять решение относительно формы возмещения. |
The delegation would inform the Government of Mr. Avtonomov's question concerning acceptance of the amendment to article 8 of the Convention in the report it would be submitting upon its return to Azerbaijan. |
Делегация передаст правительству просьбу г-на Автономова относительно согласия на пересмотр статьи 8 Конвенции в докладе, который она представит ему после своего возвращения в Азербайджан. |
The requirements of the Public Order Act, the Penal Code, the Criminal Procedure Code and the Zambia National Broadcasting Corporation Act were routinely met by the Government, and the authorities were periodically updated concerning their application. |
Государственные органы, как правило, выполняют требования закона об общественном порядке, уголовного кодекса, уголовно-процессуального кодекса и закона о Замбийской национальной телерадиовещательной корпорации, а до сведения соответствующих органов периодически доводится свежая информация относительно применения их положений. |
The new scheme is also a response to wishes expressed by the organisations themselves concerning the feasibility of multi-year projects and the abolition of the system of new themes every year, which leaves these organisations with very little time to formulate and submit a project proposal. |
Новая программа также является ответом на пожелания самих организаций относительно осуществимости многолетних проектов и отмены системы ежегодной разработки новых тем, из-за которой у этих организаций остается слишком мало времени для формулирования и представления предложений по проекту. |
Approves the conclusions reached by the International Law Commission in paragraph 498 of its report, and reaffirms its previous decisions concerning the documentation and summary records of the Commission; |
одобряет выводы, сделанные Комиссией международного права в пункте 498 ее доклада, и вновь подтверждает свои предыдущие решения относительно документации и кратких отчетов Комиссии; |
The United Kingdom firmly rejects the Argentine protest concerning the Falkland Islands' fisheries legislation and reiterates that the Falkland Islands Government is entitled to adopt whatever measures it considers necessary to conserve, manage and exploit fish stocks within its waters. |
Соединенное Королевство решительно отвергает протест Аргентины относительно рыбопромыслового законодательства Фолклендских островов и вновь заявляет, что правительство Фолклендских островов правомочно принимать любые меры, которые оно считает необходимыми для сохранения рыбных запасов в своих водах, управления ими и их освоения. |
It would be more helpful if the commentary offered more guidance as to the meaning of "prompt and adequate" and it was suggested that developments in the law concerning investment could shed light on the matter. |
Было бы более полезным, если бы в комментарии содержалось больше ориентиров относительно значения выражения «своевременная и адекватная компенсация», и была высказана идея о том, что прояснить этот вопрос можно было бы с помощью развивающихся норм в области инвестиционного права. |
The President of the General Assembly, Ambassador Jan Eliasson, then convened a meeting of the General Committee on 27 September 2005 for an informal exchange of views on the document concerning the reform of the United Nations, which had been supposedly adopted by the General Assembly. |
Впоследствии 27 сентября 2005 года Председатель Ассамблеи посол Ян Элиассон созвал заседание Генерального комитета Ассамблеи с целью проведения неофициального обмена мнениями относительно документа о реформе Организации Объединенных Наций, который якобы был принят Генеральной Ассамблеей. |
In order to facilitate the preparation of the draft declaration, the Government of Thailand conducted informal consultations with other interested Governments and regional groups concerning the format and content of the draft declaration. |
В целях содействия процессу подготовки проекта декларации правительство Таиланда провело неофициальные консультации с другими заинтересованными правительствами и региональными группами относительно формата и содержания проекта декларации. |
The competent committee, which comprises representatives of the Social Development Center and IDB, then commenced follow-up to and implementation of these recommendations and took decisions concerning the creation, composition and functioning of the Fund. |
Компетентный комитет, в состав которого вошли представители Центра по вопросам социального развития и ИБР, приступил затем к работе по выполнению этих рекомендаций и принял решения относительно создания, состава и функционирования Фонда. |
Venezuela is a contracting party to agreements such as the Convention for the Protection and Development of the Marine Environment of the Wider Caribbean Region and its Protocol concerning Specially Protected Areas and Wildlife, the negotiations on which Venezuela participated from the start. |
Венесуэла является одной из договаривающихся сторон таких соглашений, как Конвенция о защите и освоении морской среды Большого Карибского района и Протокола к ней относительно особо охраняемых районов и дикой фауны и флоры, в переговорах по которым Венесуэла принимала участие с самого начала. |
There needed to be a dialogue with the delegations of the countries that had expressed reservations concerning the draft adopted by consensus, in order to ensure that the reservations were withdrawn. |
Необходим диалог с делегациями стран, у которых сохраняются оговорки относительно утверждения этого проекта консенсусом, с тем чтобы снять эти оговорки. |
And, although the International Court of Justice has issued an advisory opinion concerning the legality of the threat or use of nuclear weapons, we are alarmed at the emergence of new security doctrines that give an even broader role to nuclear weapons. |
И хотя Международный Суд вынес консультативное заключение относительно законности угрозы ядерным оружием или его применения, мы обеспокоены появлением новых доктрин в области безопасности, которые отводят еще более значимую роль ядерному оружию. |
Mr. Shahi informed the Lebanese delegation that the Committee intended to adopt a general recommendation concerning the rights of non-nationals, in which it would urge States parties to grant greater rights to non-nationals, particularly the rights referred to in article 5 of the Convention. |
Г-н ШАХИ информирует ливанскую делегацию, что Комитет намерен принять общую рекомендацию относительно прав неграждан, в которой он призовет государства-участники предоставить негражданам более широкие права, в частности права, предусмотренные в пункте 5 Конвенции. |
The CHAIRMAN drew attention to a letter dated 20 August 2004 addressed to the Permanent Representative of New Zealand requesting urgent additional information concerning the Foreshore and Seabed Bill currently in the process of enactment in New Zealand. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ обращает внимание на письмо Постоянному представителю Новой Зеландии от 20 августа 2004 года с просьбой безотлагательно представить дополнительную информацию относительно проекта закона о береговой полосе и морском дне, который в настоящее время находится в процессе принятия в Новой Зеландии. |
Such rules are therefore necessary in order to ensure that there are no misunderstandings concerning either the transfer of electronic records or the action necessary in order to obtain delivery as the holder of an electronic record. |
Поэтому такие правила необходимы, что позволит обеспечить отсутствие неправильного понимания относительно либо передачи электронных записей, либо мер, необходимых для получения поставки в качестве держателя электронной записи. |
The various proposals that are on the table in the United Nations concerning reform of the Council, while at times mutually exclusive, are guided by the aim of making the Security Council more effective, efficient and democratic. |
В основе различных предложений относительно реформы Совета, находящихся на рассмотрении Организации Объединенных Наций, несмотря на то, что некоторые из них взаимно исключают друг друга, лежит стремление придать Совету Безопасности более эффективный, действенный и демократичный характер. |
In some cases, these also reflect the standards of multilateral export control arrangements to which that State subscribes, as well as those that address the exporting State's assessment concerning the implication of such transfers for international and regional security. |
В некоторых случаях они также отражают стандарты многосторонних соглашений по контролю за экспортом, участниками которых являются такие государства, а также стандарты, которые касаются оценки экспортирующего государства относительно последствий таких передач для международной и региональной безопасности. |
As clearly stated in paragraph 1, the draft resolution would have the General Assembly request the Secretary-General to seek the views of Member States and appropriate international bodies, as well as non-governmental and civil society organizations, concerning the proposed decade. |
В пункте 1 проекта резолюции Генеральной Ассамблее предлагается обратиться к Генеральному секретарю с просьбой запросить мнения государств-членов и соответствующих международных органов, а также неправительственных организаций и организаций гражданского общества относительно предложения о проведении десятилетия. |
Given the lack of resources among developing countries, the deliberative discussions within the international economic institutions could be complemented if there were an independent body to evaluate their policies, as well as alternative proposals concerning their impact on developing countries and on development. |
С учетом отсутствия ресурсов у развивающихся стран совещательные обсуждения в рамках международных экономических учреждений могли бы быть обогащены, если бы существовал независимый орган для оценки их политики, а также альтернативные предложения относительно ее воздействия на развивающиеся страны и на сам процесс развития. |
The provisions described in the second periodic report concerning compensation for damages caused as a result of illegal and groundless detention (see CAT/C/48/Add., para. 51) are still in force. |
Положения второго периодического доклада относительно возмещения ущерба, причинённого в результате незаконного и необоснованного задержания (см. пункт 51 второго доклада), остались в силе. |
Several other questions have to be answered such as those concerning costs and which measures have not been regulated at all or only superficially. |
Тут придется дать ответ и еще на несколько вопросов, таких как вопросы относительно расходов и относительно того, какие меры не были урегулированы вообще или были урегулированы лишь поверхностно. |
(b) facilitate, through its good offices, the settlement of disputes concerning the compliance with the Convention and its annexed Protocols, and in particular the consultations referred to in paragraph 10; |
Ь) содействовать путем оказания своих добрых услуг урегулированию споров относительно соблюдения Конвенции и прилагаемых к ней Протоколов, и в особенности консультациям, указанным в пункте 10; |