Mr. Saizonou, speaking as the Vice-Chairman of the Committee, said that the information provided by the representative of Austria concerning the recent Bureau meeting was inaccurate. |
Г-н Сезону, выступая в качестве заместителя Председателя Комитета говорит, что информация, представленная представителем Австрии относительно недавнего заседания Бюро является неточной. |
The Secretary drew the attention of the Committee to a note by the Secretariat concerning the responsibilities entrusted to the Secretary-General under the draft resolution. |
Секретарь привлек внимание членов Комитета к записке Секретариата относительно обязанностей, возлагаемых на Генерального секретаря согласно этому проекту резолюции. |
We must base decisions concerning the level of the force and the duration of its presence on a clear assessment of the concrete needs of the future sovereign State of East Timor. |
Решения относительно численности сил и продолжительности их присутствия должны приниматься на основе четкой оценки конкретных потребностей будущего суверенного восточнотиморского государства. |
As Chairman of the Security Council Committee established pursuant to resolution 751 concerning Somalia, Bulgaria sees the need to ensure full compliance with those sanctions. |
Являясь Председателем Комитета Совета Безопасности, учрежденного на основании резолюции 751 относительно Сомали, Болгария считает необходимым обеспечивать всестороннее соблюдение этих санкций. |
For this reason, a majority of the members of the Commission considered that any communication concerning reservations should be confirmed in a diplomatic note or in a depositary notification. |
По этой причине большинство членов Комиссии посчитали, что любое сообщение относительно оговорок должно подтверждаться с помощью дипломатической ноты или "уведомления депозитария". |
With regard to recommendation 7, concerning civil society, the Government reported that several bills were being finalized regulating societies, sports clubs and journalists. |
В отношении рекомендации Nº 7 относительно гражданского общества правительство сообщило об окончании работы над рядом законопроектов, регулирующих статус ассоциаций, спортивных клубов и клубов журналистов. |
Although the delegation had responded categorically to Mr. Klein's question concerning its policy of non-refoulement, non-governmental sources indicated that the policy was not applied in all cases. |
Несмотря на категоричный ответ делегации на вопрос г-на Клайна относительно политики невыдворения, неправительственные источники сообщают, что эта политика применяется не во всех случаях. |
The Secretariat shall consult with each relevant designated national authority concerning their proposals for a severely hazardous pesticide formulation that had been submitted during the interim period. |
Секретариат консультируется с каждым соответствующим назначенным национальным органом относительно их предложений по особо опасному пестицидному составу, которые были представлены в течение временного периода. |
The law in force was rather vague concerning the rights of persons deprived of liberty during the first 12 hours following arrest. |
Действующие законы имеют относительно расплывчатый характер в том, что касается прав лиц, лишенных свободы, в течение первых 12 часов после ареста. |
The Government of Panama is obliged to comply with the requirements and other formalities established by law regarding the sharing of information with foreign authorities concerning criminal matters. |
Ответ: Различные государственные органы Панамы должны выполнять предусмотренные законом требования и процедуры относительно предоставления властям зарубежных стран информации по уголовным делам. |
Similar comments and views concerning the events in Khojaly are known to have been made by several other highly placed Azerbaijani officials and journalists. |
Известно, что аналогичные замечания и точки зрения относительно событий в Ходжалы высказывались рядом других высокопоставленных официальных лиц и журналистов Азербайджана. |
The Working Group also discussed this issue at its informal meeting held on 5 March 2003 and heard a presentation by the secretariat concerning the information contained in the note. |
Рабочая группа также обсудила этот вопрос на своем неофициальном заседании 5 марта 2003 года и заслушала сообщение секретариата относительно содержавшейся в записке информации. |
The Group of 77 and China welcomed the assurances given by the Secretary-General in that connection concerning compliance with the provisions of resolution 57/300. |
Группа 77 и Китай приветствуют заверения, данные в этой связи Генеральным секретарем относительно соблюдения положений резолюции 57/300. |
Mr. Kelapile, emphasizing that his delegation fully supported the activities of all oversight bodies, said he shared the views expressed by other delegations concerning the need for greater coordination among such bodies. |
Г-н Келапиле, подчеркивая, что его делегация полностью поддерживает деятельность всех надзорных органов, разделяет мнения, высказанные другими делегациями относительно необходимости большей координации между этими органами. |
There were different views concerning the need to consider whether in certain circumstances other entities could incur international responsibility for an act of an international organization. |
Были высказаны различные мнения относительно необходимости рассмотрения вопроса о том, могут ли в некоторых обстоятельствах другие образования нести международную ответственность за действия международной организации. |
The Convention mandates that a final decision from one contracting State concerning the costs and expenses of a lawsuit is enforceable in other contracting States. |
В Конвенции предусматривается, что окончательное решение, принятое в одном договаривающемся государстве относительно судебных издержек и расходов, подлежат приведению в исполнение в других договаривающихся государствах. |
Notification dated 2 October 2002 from the World Health Organization to the United Nations concerning a proposal for international control in respect of amineptine |
Уведомление, направленное Всемирной организацией здравоохранения Организации Объединенных Наций 2 октября 2002 года, относительно предложения о международном контроле в отношении аминептина |
He enquired why no cases concerning freedom of opinion or freedom of expression had been brought before the Constitutional Court. |
Он спрашивает, почему в Конституционном суде не возбуждалось дел относительно свободы мнений или свободы выражения мнения. |
I also agree - as did Ambassador Greenstock - with Mr. Oshima's suggestions concerning the Security Council's forthcoming visit to West Africa. |
Я так же, как и посол Гринсток, согласен с предложениями г-на Осимы относительно предстоящего визита Совета Безопасности в Западную Африку. |
Thirdly, I should like to say that we approve of Mr. Oshima's suggestion concerning the usefulness of an updated aide-memoire at the end of the year. |
В-третьих, хотелось бы сказать, что мы одобряем предложение г-на Осимы относительно полезности издания в конце года обновленной памятной записки. |
As pointed out in chapter VII of this report, Colombia ratified the Rome Statute of the International Criminal Court in August 2002 with a reservation concerning war crimes. |
Как отмечается в главе VII ниже, Колумбия ратифицировала в августе Римский статут Международного уголовного суда с оговоркой относительно военных преступлений. |
3.12 He considers that article 14 of the coordinated laws on the Council of State does not allow any appeal to the Council of State concerning appointments. |
3.12 Он считает, что статья 14 согласованных законов о Государственном совете не допускает подачи каких-либо апелляций в Государственный совет относительно назначений. |
Note 5 to the financial statements of the Fund provides details concerning the performance of the fund investments and the benchmarks used. |
В примечании 5 к финансовым ведомостям Фонда приводятся подробные сведения относительно результативности инвестиций Фонда и использованных при этом контрольных показателей. |
The Committee is concerned by allegations concerning discrimination faced by gypsies with regard to birth registration and access to schools for their children. |
Комитет обеспокоен сообщениями относительно дискриминации цыган, в том что касается регистрации рождения детей и их доступа в школы. |
Preliminary studies conducted by the Ministry of Tourism of Cuba concerning the foreseeable effects of the restrictions announced on 6 May indicate that the number of Americans travelling to the country will be considerably reduced. |
Проведенные министерством туризма Кубы предварительные исследования относительно прогнозируемых последствий объявленных 6 мая ограничений свидетельствуют о том, что число приезжающих в страну американцев существенно уменьшится. |