Английский - русский
Перевод слова Concerning
Вариант перевода Относительно

Примеры в контексте "Concerning - Относительно"

Примеры: Concerning - Относительно
In particular, he noted the recent proposal by the Commission of the European Communities for a Council regulation concerning trade in certain equipment and products that could be used for capital punishment, torture or other cruel, inhuman or degrading treatment or punishment. В частности, он отметил недавнее предложение Комиссии европейских сообществ о постановлении Совета относительно торговли определенными видами устройств и изделий, которые могут использоваться в качестве средства приведения в исполнение смертного приговора, применения пыток или других жестоких, бесчеловечных или унижающих достоинство видов обращения и наказания.
He wondered whether that might become a permanent interpretation and what standards concerning evidence the United Kingdom applied to other States that were not parties to the Convention. Он хотел бы знать, может ли такое толкование стать постоянным и какие критерии относительно свидетельских показаний Соединенное Королевство применяет в отношении государств, не являющихся участниками Конвенции.
Syria furthermore sent a note verbale dated 31 December 2003 addressed to the Secretary-General of the United Nations and to the President of the Security Council, under agenda item 70 of the General Assembly, concerning the establishment of a nuclear-weapon-free zone in the Middle East. Кроме того, 31 декабря 2003 года Сирия направила вербальную ноту на имя Генерального секретаря Организации Объединенных Наций и Председателя Совета Безопасности по пункту 70 повестки дня Генеральной Ассамблеи относительно установления на Ближнем Востоке зоны, свободной от ядерного оружия.
In view of the many, very different forms of illiteracy and its many different reasons, existing school statistics do not allow either to draw any conclusions concerning correct data. Ввиду наличия многих весьма разнообразных форм неграмотности и многообразия порождающих ее причин имеющиеся в учебных заведениях статистические данные не позволяют делать какие-либо выводы относительно истинного положения в этой области.
Different views were expressed concerning what should be covered by the brand 'official statistics': whether to limit it to NSOs or to include all statistics produced by government agencies. Были высказаны различные мнения относительно того, что должно охватываться фирменным знаком "официальная статистика": следует ли его ограничить НСУ или же включить в его охват все статистические данные, разрабатываемые государственными учреждениями.
With regard to notifications, specific provisions of the Convention and the Migrants Protocol required States parties to provide the Secretary-General with information concerning the status of legislation on specified matters as well as the name and coordinates of designated competent authorities for mutual legal assistance and prevention. Что касается уведомлений, то согласно отдельным положениям Конвенции и Протокола о мигрантах от государств - участников требовалось предоставление Генеральному секретарю информации относительно статуса законодательства по конкретным вопросам, а также названия и адреса назначенных компетентных органов для целей взаимной правовой помощи и предупреждения преступности.
Any disagreement concerning such corrections shall be decided by the presiding officer of the body to which the record relates, after consulting, where necessary, the sound recordings of the proceedings. Любые разногласия относительно таких исправлений разрешаются председательствующим того органа, к которому относятся эти отчеты, после прослушивания, в случае необходимости, звукозаписи заседания.
On the other hand, the requirements concerning proof of identity in these situations shall not apply to transactions carried out to an account whose holder has already provided proof of identity unless it is suspected that the transaction is associated with money laundering or financing of terrorism. С другой стороны, требования относительно удостоверения личности в этих ситуациях не распространяются на операции, адресатом которых является счет, чей владелец уже предоставил удостоверяющие его личность документы, если только нет подозрений в том, что данная операция связана с отмыванием денег или финансированием терроризма.
In exceptional circumstances the police may deviate from the above-mentioned requirements concerning documentation for the applicant's identity provided that the applicant in another and sufficiently secure way can establish his identity. В исключительных случаях полиция может отойти от изложенных выше требований относительно документального подтверждения личности заявителя, если заявитель иным и достаточно надежным способом может удостоверить свою личность.
It is a cause of concern, however, that neither party has responded to requests from my Special Representative concerning the implementation of the Mission's human rights mandate. Обеспокоенность, однако, вызывает то, что ни одна из сторон не ответила на просьбы моего Специального представителя относительно осуществления мандата Миссии в области прав человека.
Thus Canada and the United States conducted negotiations concerning a project for petroleum prospecting that a private Canadian company planned to undertake in the Beaufort Sea, off the Mackenzie delta. Так, Канада и Соединенные Штаты провели переговоры относительно проекта по нефтеразведке, который частная канадская компания планировала осуществить в море Бофорта на некотором расстоянии от дельты реки Маккензи.
Agreement between the Austrian Federal Government and the North Atlantic Treaty Organization concerning transit in the purpose of the NATO peace implementation force, 14 December 1995, Brussels Соглашение между Федеральным правительством Австрии и Организацией Североатлантического договора относительно транзита в целях Сил НАТО по выполнению Соглашения, 14 декабря 1995 года, Брюссель
With respect to Guinea, which had a 1 April 2003 deadline, the Co-Chairs noted that no official information had been obtained concerning the existence of stockpiled anti-personnel mines by that country. Что касается Гвинеи, у которой предельный срок приходится на 1 апреля 2003 года, то, как отметили сопредседатели, не получено никакой официальной информации относительно существования накопленных этой страной противопехотных мин.
In order to avoid any doubt (and any resulting confusion concerning the need to make a declaration under article 19) the Permanent Bureau would prefer a clear statement in the explanatory report which clarifies that the Convention covers only commercial or trade-related contracts. Во избежание сомнений (и любой возможной путаницы относительно необходимости заявления согласно статье 19) Постоянное бюро предпочитает включить в пояснительный отчет четкое заявление, разъясняющее, что конвенция распространяется только на коммерческие договоры или договоры, связанные с торговлей.
Since these issues are closely related to determination of the COMI, particularly with regard to the presumption concerning location of the debtor's registered office, greater clarity might result from the reference to the European Court of Justice referred to above. Поскольку эти вопросы тесно связаны с определением ЦОИ, в частности, в том, что касается презумпции относительно местонахождения зарегистрированной конторы должника, более четкое представление может обеспечить ссылка на вышеупомянутый Суд Европейских сообществ.
Upon enquiry, the Advisory Committee was informed that the fully elaborated report, which would include proposals concerning longer-term support for victims and their families, would likely be submitted in the first half of 2011. В ответ на соответствующий запрос Консультативный комитет был информирован о том, что всеобъемлющий доклад с предложениями относительно долгосрочной поддержки пострадавшим и их семьям будет скорее всего представлен в первой половине 2011 года.
The 1267 (1999) Monitoring Team also works closely with the International Criminal Police Organization (INTERPOL) to enhance the quantity, quality and distribution of special notices issued by INTERPOL and by the Security Council concerning individuals and entities subject to sanctions. Группа по наблюдению Комитета 1267 (1999) тесно сотрудничает также с Международной организацией уголовной полиции (Интерпол) в целях увеличения количества и улучшения качества и распределения специальных уведомлений, выпускаемых Интерполом и Советом Безопасности относительно физических и юридических лиц, подпадающих под санкции.
Specify the coordinates of several military and civilian centres, and provide information concerning the movements and specifications of a large number of commercial vessels and private yachts. установить координаты нескольких военных и гражданских центров и давать информацию относительно передвижения и технических характеристиках большого числа торговых судов и частных яхт;
Ms. CHANET, supported by Mr. SCHEININ, proposed that a paragraph concerning the Committee's request to a State party for submission of a special report should be included. Г-жа ШАНЕ, которую поддерживает г-н ШЕЙНИН, предлагает включить пункт, касающийся просьбы Комитета к государству-участнику относительно представления специального доклада.
The Working Group was requested to report to the Commission at its sixtieth session and to make specific recommendations on its course of action concerning the question of an optional protocol to the International Covenant on Economic, Social and Cultural Rights. Комиссия просила Рабочую группу представить доклад Комиссии на ее шестидесятой сессии и сформулировать конкретные рекомендации относительно ее действий в связи с вопросом о факультативном протоколе к Международному пакту об экономических, социальных и культурных правах.
We will also continue to pay greater attention to the protection of the victims of terrorism, an effort for which Indonesia now has various legislative provisions, including a provision concerning witnesses in terrorism cases. Мы будем также и впредь уделять больше внимания защите жертв терроризма; для этого у Индонезии имеются теперь различные законодательные механизмы, включая положение относительно защиты свидетелей в делах, связанных с терроризмом.
On the one hand, the formation of the G-20 recognizes the reality that key decisions concerning the global economic order can no longer be the preserve of a small elite group of developed countries. С одной стороны, формирование Г20 подтверждает тот факт, что ключевые решения относительно мирового экономического порядка не могут больше приниматься узкой группой избранных развитых стран.
Furthermore, on its own initiative, the World Committee on Tourism Ethics has issued a number of clarifications, i.e. advice and views concerning concrete topics of an ethical or moral nature that are of general interest to the tourism community. Более того, по собственной инициативе Всемирный комитет по этике туризма опубликовал ряд разъяснений, то есть советы и мнения относительно конкретных тем этического или морального характера, которые представляют общий интерес для туристского сообщества.
An online open consultation was held on the WSIS Platform of Communities concerning the venue for the 2011 WSIS Forum, which is to be hosted by ITU in Geneva from 16 to 20 May. Была проведена открытая онлайновая консультация на аналитической платформе ВВИО относительно места проведения Форума ВВИО 2011 года, который будет организован МСЭ в Женеве с 16 по 20 мая.
Apart from reviewing and giving direction concerning the work programme of the secretariat, respondents felt that Commission sessions should focus on theme topics, other issues of contemporary relevance for the economic and social development of the region and policy challenges. Помимо проведения обзора и вынесения директивных указаний относительно программы работы секретариата, респонденты отметили, что сессии Комиссии должны быть сосредоточены на главной теме, других вопросах, представляющих актуальность для экономического и социального развития региона, и политических проблемах.