Английский - русский
Перевод слова Concerning
Вариант перевода Относительно

Примеры в контексте "Concerning - Относительно"

Примеры: Concerning - Относительно
[24] Fear is an inhibition concerning an unknown reality, not only for the future but, also, for the past and the present that are ignored. [24] Страх - это сдерживание относительно неизвестной реальности, образованной не только из будущего, но также, из прошлого и настоящего, которые находятся в неведении.
As the apostolic constitution Pastor Bonus states, The Prefecture of the Papal Household looks after the internal organization of the papal household, and supervises everything concerning the conduct and service of all clerics and laypersons who make up the papal chapel and family. Как говорится в апостольской конституции Pastor Bonus: «Префектура Папского Дома заботится о внутренней организации папского дома и контролирует все относительно поведения и обслуживания всех клириков и мирян, которые составляют папскую капеллу и семью.
Cuba's interest in civil use of nuclear energy dated back to 1956, when Cuba and the United States signed an "Agreement for co-operation concerning civil uses of atomic energy". Интерес Кубы к мирному использованию ядерной энергии проявился в 1956 году, когда между Кубой и Соединенными Штатами было подписано «Соглашение о сотрудничества относительно гражданского использования атомной энергии».
Theodor Adorno claimed in his Aesthetic Theory 1969 "It is self-evident that nothing concerning art is self-evident." Теодор Адорно заявлял в своей «Эстетической теории» 1969 г., что «самоочевидно, что ничего относительно искусства не самоочевидно.»
In 1819, Spain ceded their rights north of the 42nd Parallel to the United States, though these rights did not include possession and also included obligations to Britain and Russia concerning their claims in the same region. В 1819 году Испания уступила Соединенным Штатам свои права на земли к северу от 42-й параллели, хотя эти права не включали владения, а также включали обязательства перед Британией и Россией относительно их претензий в том же регионе.
The Group would like to note that the lack of cooperation and transparency from the Ivorian authorities represents a risk for the monitoring and enforcement of the sanctions regime and deprives the Committee of useful information concerning compliance with the arms embargo. Группа хотела бы отметить, что такое отсутствие сотрудничества и транспарентности со стороны ивуарийских властей создает угрозу для наблюдения и обеспечения соблюдения режима санкций и лишает Комитет полезной информации относительно соблюдения эмбарго на поставки оружия.
In response to a question by Mr. Diaconu concerning state and territory legislation that prohibited racial discrimination, he said that the States and Territories were governed both by their own laws and by those of the Commonwealth. Отвечая на вопрос г-на Диакону относительно законодательства штатов и территорий, запрещающего расовую дискриминацию, представитель Австралии говорит, что эти субъекты регулируются одновременно своими собственными законами и законами Австралийского Союза.
He appreciated the delegations' clarifications concerning the rights of immigrants, and hoped that the next report would provide further information on the law shortly to be enacted in that regard, and on the other bills mentioned in the sixteenth periodic report. Он с удовлетворением принимает к сведению данные делегацией пояснения относительно прав иммигрантов и надеется, что в следующем докладе будет содержаться дополнительная информация о соответствующем законе, который в ближайшее время должен вступить в силу, и о других законопроектах, упоминаемых в шестнадцатом периодическом докладе.
Whenever there are any statements concerning ill-treatment in the penitentiary system, the Department for Penitentiary Institutions, in particular its Human Resources Direction, runs a special investigation for the elucidation of all circumstances mentioned in the complaint. При поступлении каких-либо сообщений относительно жестокого обращения в пенитенциарной системе Департамент исправительных учреждений, в особенности его отдел людских ресурсов, проводят специальные расследования с целью выяснения всех обстоятельств, упомянутых в жалобе.
During the six-month period of the mandate, I would keep the situation closely under review and would make further recommendations to the Council concerning a possible extension or expansion of the mission as the circumstances permitted. В течение шестимесячного периода действия мандата я буду внимательно следить за ситуацией и выносить дополнительные рекомендации Совету относительно возможного продления или расширения мандата миссии с учетом обстоятельств.
This year, the Commission on Human Rights took two initiatives concerning the mandate of the Special Rapporteur: firstly, as regards the World Conference against Racism and, secondly, as regards the question of defamation of religions. В этом году Комиссия по правам человека предприняла две инициативы относительно мандата Специального докладчика, касающиеся, с одной стороны, Всемирной конференции по борьбе с расизмом и, с другой стороны - вопроса о диффамации религий.
The legal opinion of the UN Legal Counsel was as follows: "The States parties can amend the Convention to include a provision concerning a compliance mechanism, in accordance with article 8 of the Convention. Юридическое заключение юрисконсульта ООН состоит в следующем: "Государства-участники могут внести поправку в Конвенцию, с тем чтобы включить положение относительно механизма соблюдения, в соответствии со статьей 8 Конвенции.
It represents a major step in articulating an international consensus concerning the goals and requirements for socio-economic development and provides an all-encompassing framework for international cooperation on development. Она представляет собой крупный шаг вперед в деле формирования международного консенсуса относительно целей и потребностей социально-экономического развития и является всеобъемлющей основой для международного сотрудничества в области развития.
new comments from specialists regarding market trends posted in sections dedicated to each of the bank's services, and regarding the latest modifications in legal and regulatory documents concerning banking activity. свежими комментариями специалистов относительно тенденций на рынке в разрезе каждой из услуг банка, а также к последним изменениям в нормативно-правовых документах, регулирующих банковскую деятельность.
But the Ivory Coast's dilemma is notable both because the country's decline came from a relatively greater height, and for the lessons it holds concerning how states fail. Но дилемма Кот-д'Ивуара известна как из-за того, что упадок страны произошел с относительно большей высоты, так и из-за приобретенного опыта в том, как государства терпят неудачу.
The Board therefore requested the Secretary to apprise the Secretary of CCAQ (Financial and Budgetary Questions) of the observations made by the Panel of External Auditors concerning the determination of the actuarial situation of the Fund and the contingent liabilities of its member organizations. Поэтому Правление просило Секретаря сообщить секретарю ККАВ (финансовые и бюджетные вопросы) замечания, сделанные Группой внешних ревизоров, относительно определения актуарной ситуации Фонда и условных обязательств его организаций-членов.
In his report to the fifty-first session of the Commission on Human Rights, he will report fully on all allegations concerning human rights violations in the Sudan. В своем докладе пятьдесят первой сессии Комиссии по правам человека он в полной мере представит отчет о всех заявлениях относительно нарушений прав человека в Судане.
Based on these discussions, and information concerning the movements of people inside northern Sudan, the Special Rapporteur is convinced that southerners and Nubans in the north are ready to return to their homes as soon as the necessary political and security conditions exist. На основе этих обсуждений, а также информации относительно передвижения людей внутри северного Судана Специальный докладчик пришел к убеждению, что южане и нубийцы на севере страны готовы вернуться в свои дома, как только для этого будут созданы необходимые политические условия и условия безопасности.
On 19 September 1991, the Administrative Division of the High Court of Justice of Catalonia requests information from the Court concerning the complaint made by Mr. Balaguer seeking to establish judicial liability on the part of members of the Badalona Third Chamber. 19 сентября 1991 года Административный отдел Верховного суда Каталонии запросил у суда информацию относительно жалобы г-на Балагера, требующего установить судебную ответственность членов третьей палаты суда Бадалоны.
I have the honour to transmit herewith the Declaration of the Seimas (Parliament) of the Republic of Lithuania concerning the act of terrorism committed in Sarajevo on 5 February 1994 (see annex). Имею честь препроводить настоящим Заявление сейма (парламента) Республики Литвы относительно акта терроризма, совершенного в Сараево 5 февраля 1994 года (см. приложение).
Under the circumstances, the Committee did not have enough time to analyse the report of the Secretary-General as it would normally have done and is not, therefore, in a position to present, at this stage, its detailed recommendations concerning all aspects of the report. При данных обстоятельствах Комитет не располагал достаточным временем для изучения доклада Генерального секретаря, что было бы сдёлано в обычных условиях, и в этой связи он не в состоянии представить на данном этапе свои подробные рекомендации относительно всех аспектов доклада.
Replying to a question concerning the authorization of political parties representing a specific religion or ethnic group, the representative of the State party said that as political parties constituted associations they were entitled to have objectives of an ethnic or religious nature. Отвечая на вопрос относительно разрешения на деятельность политических партий, представляющих какую-либо религиозную или этническую группу населения, представитель государства-участника сказал, что поскольку политические партии представляют собой объединения людей, они имеют право ставить перед собой задачи этнического или религиозного характера.
In this context, the Human Rights Division has been periodically providing the Secretary-General and, through him the Security Council and the General Assembly with information concerning human rights developments in El Salvador. В этом контексте Отдел по правам человека периодически информирует Генерального секретаря, а через его посредство - Совет Безопасности и Генеральную Ассамблею относительно изменения положения в области прав человека в Сальвадоре.
The Russian Federation has taken into consideration the views expressed earlier in the United Nations concerning the withdrawal of its troops from Estonia, and now expects that the same kind of close and undivided attention will be paid to its concerns in the humanitarian field. Российская Федерация учла соображения, высказывавшиеся ранее в ООН относительно вывода войск из Эстонии, и ожидает теперь столь же плотного и пристального внимания к ее озабоченностям в гуманитарной области.
Incidentally, all of the prior representations made by the Embassy of the Federal Republic of Yugoslavia at the Ministry of Foreign Affairs concerning the security measures in general had been duly and promptly relayed to the relevant security authorities on a regular basis. Кстати сказать, все предшествующие представления посольства Союзной Республики Югославии министерству иностранных дел относительно мер безопасности в целом должным образом на регулярной основе оперативно передавались соответствующим органам безопасности.