| The European Union endorses the Secretary-General's recommendations concerning electoral assistance, the strengthening of civil society and the coordination of all United Nations activities in the field of democratization and governance. | Европейский союз поддерживает рекомендации Генерального секретаря относительно помощи в проведении выборов, укрепления гражданского общества и координации всей деятельности, осуществляемой Организацией Объединенных Наций в области демократизации и управления. |
| During this period, the Unit also expects to respond to requests from peacekeeping operations concerning lessons learned from past experiences in specific situations. | Предполагается, что в течение этого периода Группа будет откликаться на конкретные просьбы операций по поддержанию мира относительно обобщения извлеченного в прошлом опыта применительно к конкретным ситуациям. |
| Regarding paragraph 5, he said that to his knowledge, the General Assembly had not taken any formal decision concerning the opening of meetings. | В отношении пункта 5 он говорит, что, насколько ему известно, Генеральная Ассамблея не приняла какого-либо официального решения относительно открытия заседаний. |
| The question raised by the Advisory Committee concerning the level of remuneration for that post must be addressed, but could easily be resolved. | Вопрос, поднятый Консультативным комитетом относительно размера вознаграждения для этой должности, необходимо рассмотреть, однако его решение не представляет трудностей. |
| Mr. ABASCAL (Mexico) reiterated his earlier comment concerning the excessively narrow interpretation of article 13; that article should not be restricted solely to the formation of contracts. | Г-н АБАСКАЛЬ (Мексика) вновь повторяет свое предыдущее замечание относительно чрезмерно узкого толкования статьи 13; эта статья должна ограничиваться лишь заключением контракта. |
| On 16 October 1996, the Special Rapporteur transmitted a letter to the Government concerning the trials of persons charged with criminal offences against the State of Bahrain. | 16 октября 1996 года Специальный докладчик направил правительству письмо относительно судебных процессов по делу лиц, обвиненных в совершении уголовных преступлений против Государства Бахрейн. |
| On 23 October 1996, the Special Rapporteur transmitted an urgent appeal to the Government of Indonesia concerning the case of two lawyers, Bambang Widjojanto and Muchtar Pakpahan. | 23 октября 1996 года Специальный докладчик направил правительству Индонезии призыв к незамедлительным действиям относительно дела о двух адвокатах - Бамбанге Виджожанто и Мухтаре Пакпахане. |
| The allegation made in paragraph 19 concerning the detention and torture of 25 families in the village of Al-Fajr is untrue and absolutely groundless. | Содержащееся в пункте 19 утверждение относительно содержания под стражей в деревне Эль-Фаджир 25 семей и пыток, которым они были подвергнуты, не соответствует действительности и абсолютно безосновательно. |
| It was currently preparing recommendations concerning a revised programme structure; in that connection, ASEAN welcomed the Executive Secretary's initiative regarding the reorganization of the ESCAP secretariat. | В настоящее время ЭСКАТО готовит рекомендации относительно изменения структуры программ; в этой связи АСЕАН приветствует инициативу Исполнительного секретаря в отношении реорганизации секретариата ЭСКАТО. |
| Many refer to relatively successful rounds of negotiations with recipient Governments concerning the allocation of suitable, free-of-charge land for the construction of new United Nations premises. | Многие из них отмечают успешное проведение переговоров с правительствами принимающих стран относительно бесплатного предоставления подходящих участков земли для строительства новых помещений Организации Объединенных Наций. |
| According to a report from the International Labour Organization, Armenia did not fully meet the ILO requirement concerning equal pay for work of equal value. | Согласно докладу Международной организации труда, Армения не в полной мере выполнила требование МОТ относительно равной оплаты труда равной ценности. |
| The mandate recommended by the Group concerning mines other than anti-personnel mines should result in a proper level of protection in response to an important requirement in the humanitarian field. | Мандат, рекомендованный Группой относительно непротивопехотных мин, должен обеспечивать надлежащий уровень защиты в ответ на важное требование гуманитарной сферы. |
| However, agreement had been reached on the articles concerning the establishment of a sub-committee and the recommendations of the Committee against Torture in that connection had been followed. | Вместе с тем была достигнута договоренность относительно статей, касающихся учреждения подкомитета, и в этой связи были учтены рекомендации Комитета против пыток. |
| A methodology for the provision of technical information concerning munitions used in areas not under the control of the user should be relatively straightforward to formulate. | Методика предоставления технической информации о боеприпасах, используемых в районах, не находящихся под контролем пользователя, относительно проста. |
| Russia's position remains unchanged concerning the requirement that the rules of international law be strictly observed in negotiating nuclear-weapon-free zone treaties. | При этом неизменной остается позиция России относительно необходимости строгого соблюдения при заключении договоров о безъядерных зонах общепризнанных норм международного права. |
| In connection with question 22, he did not quite understand the answer given by the delegation concerning Professor Nasr Hamed Abu Zid. | По вопросу 22, он не совсем понимает ответ делегации относительно профессора Насра Хамеда Абу Зида. |
| Recording and maintenance: should parties endeavour to record and maintain all information concerning the general location of where munitions were used? | Регистрация и ведение: следует ли участникам стремиться регистрировать и вести всю информацию относительно общего местоположения, где производилось применение боеприпасов? |
| On 15 November 1999, the Special Rapporteur sent an allegation concerning restrictions on freedom of opinion and expression imposed by the Government which officially censors domestic public media. | 15 ноября 1999 года Специальный докладчик направил информацию, содержащую утверждения относительно ограничений права на свободу мнений и на их свободное выражение со стороны правительства, которое официально осуществляет цензуру национальных средств массовой информации. |
| Its principal task is to provide scientific advice to the sponsoring agencies concerning the prevention, reduction and control of the degradation of the marine environment. | Ее главная задача заключается в предоставлении научных консультаций учреждениям-спонсорам относительно предотвращения ухудшения состояния морской среды, замедления этого процесса и установления контроля над ним. |
| In resolution 54/154 the Assembly, inter alia, requested non-governmental organizations to undertake reviews and submit recommendations concerning the World Conference and the preparations therefor to the Preparatory Committee, through the Secretary-General. | В резолюции 54/154 Ассамблея, среди прочего, просила неправительственные организации проводить обзоры и представлять Подготовительному комитету через Генерального секретаря рекомендации относительно Всемирной конференции и подготовки к ней. |
| Violence against women is also very widespread in Switzerland (on this point, see paras. 87 ff concerning articles 1 to 4). | Насилие в отношении женщин также широко распространено в Швейцарии (см. по этому вопросу пункт 87 и далее относительно статей 1 - 4 Конвенции). |
| It likewise welcomed the steps taken by the State party to act on the Committee's recommendations concerning individual communications and it looked forward to receiving a progress report. | Он также приветствует предпринятые государством-участником шаги по реализации рекомендаций Комитета относительно индивидуальных сообщений и рассчитывает получить доклад о ходе работы. |
| The European Union welcomes Prime Minister Gérard Latortue's statement concerning the importance of national reconciliation and his willingness to administer a government of national unity. | Европейский союз приветствует заявление премьер-министра Жерара Латортю относительно важного значения национального примирения и его готовность руководить правительством национального единства. |
| Decisions of the Immigration Office concerning applications for asylum may, as other decisions taken by that authority, be appealed against to the Ministry of Justice. | Решения Иммиграционного управления относительно ходатайств о предоставлении убежища, как и другие решения, принимаемые этим органом, могут быть обжалованы в Министерстве юстиции. |
| The proposal by Japan concerning the adjustment of the scale of assessments for contributions to the budget of the Tribunal would be taken up at the next Meeting. | Предложение Японии относительно корректировки шкалы взносов в бюджет Трибунала будет рассмотрено на следующем Совещании. |