Английский - русский
Перевод слова Concerning
Вариант перевода Относительно

Примеры в контексте "Concerning - Относительно"

Примеры: Concerning - Относительно
Mr. Chernenko (Russian Federation) said that his delegation had listened with interest to the views of the Special Rapporteur concerning non-State actors and responsibility for human rights violations. Г-н Черненко (Российская Федерация) заявляет, что делегация его страны с большим интересом выслушала мнение Специального докладчика относительно негосударственных субъектов и их ответственности за нарушения прав человека.
A source replied concerning one case of a criminal defence lawyer who reportedly disappeared in 1994 (see paragraph 211), stating that an inquiry report remains pending before the Supreme Court. Источник предоставил ответ относительно случая, касающегося адвоката по уголовным делам, который согласно сообщениям исчез в 1994 году (см. пункт 211), отметив, что доклад о расследовании по-прежнему находится на рассмотрении Верховного суда.
By decision of 1 November 2004, the Swiss Federal Office for Refugees rejected the application, considering that the complainant's allegations concerning the provision of humanitarian assistance to Darfur refugees and his detention were not credible and full of inconsistencies. В своем решении от 1 ноября 2004 года Федеральное управление Швейцарии по делам беженцев отказало ему в предоставлении убежища, считая, что утверждения заявителя жалобы относительно предоставления им гуманитарной помощи беженцам Дарфура и о его задержании выглядят неправдоподобно, а многие элементы утверждений не согласовываются между собой.
It deplored the weak participation on the part of member countries in these instruments for promoting disarmament and urged them to respond to the requests by the United Nations Secretary-General concerning the drawing up and transmission of reports. Он выразил сожаление по поводу слабого участия стран членов в этих инструментах, способствующих разоружению, и настоятельно призвал их откликнуться на просьбы Генерального секретаря Организации Объединенных Наций относительно подготовки и представления указанных докладов.
In that regard, two representatives informed the Committee concerning an African initiative to establish a regional funding mechanism for slum prevention and upgrading and to ensure the sustainability of the African regional body. В этой связи два представителя проинформировали Комитет относительно инициативы африканских стран, направленной на создание регионального механизма финансирования для предотвращения образования трущоб и их благоустройства и на обеспечение стабильного функционирования африканского регионального органа.
As to the point raised by the representative of the Democratic People's Republic of Korea concerning Article 27, paragraph 3, of the Charter, the effect of subsequent practice on the interpretation and application of that provision had to be borne in mind. Что касается затронутого представителем Корейской Народно-Демократической Республики вопроса относительно пункта З Статьи 27 Устава, то необходимо иметь в виду результат последующей интерпретации и применения данного положения.
Eighth, the United States rejected the inclusion of the elements of verifiability in a future cut-off treaty, thereby breaking a long-standing position of the international community on a consensus concerning the negotiating mandate in the Conference on Disarmament. В-восьмых, Соединенные Штаты Америки отвергли включение элементов осуществления контроля в будущий договор, нарушив тем самым долговременную позицию международного сообщества относительно консенсуса в отношении мандата на ведение переговоров на Конференции по разоружению.
The Committee further recommends that the State party should provide it with information on allegations it has received concerning the collective arrest of persons with a view to placing them in administrative holding centres pending their return to a third State. Комитет также рекомендует государству-участнику представить ему информацию относительно полученных утверждений о групповых арестах лиц для помещения их в центры административного задержания на период до их высылки в третьи государства.
The State party contends that the complaint merely contains general statements on the situation concerning JEM, with no direct link to the complainant's own activities. Государство-участник полагает, что рассматриваемая жалоба содержит лишь общие заявления относительно положения, в котором находится ДСР, и эти заявления не имеют прямой связи с деятельностью заявителя жалобы.
It had also launched ambitious projects concerning privatization, infrastructure and transportation, construction of new cities and investment in oil and energy and, through the Gulf Cooperation Council, was negotiating free trade agreements with various States. Оно также приступило к реализации смелых проектов по приватизации производственных мощностей, развитию инфраструктуры и транспорта, созданию новых городов и инвестированию средств в нефтяную промышленность и энергетику и через Совет сотрудничества стран Залива ведет переговоры с различными государствами относительно заключения соглашений о свободной торговле.
The second working group made the following conclusions concerning different ways and means to make the use of weather and climate information more effective for reducing land degradation: Вторая рабочая группа пришла к следующим выводам относительно различных путей и способов более эффективного использования метеорологической и климатологической информации для сокращения масштабов деградации земель:
First, the Russian Federation, Ukraine and Belarus accepted the text concerning the extra-territoriality of penalties (art. 12) proposed in the document examined at the session. Во-первых, Российская Федерация, Украина и Белоруссия утвердили текст относительно экстерриториального характера санкций (статья 12), содержащийся в документе, рассмотренном в ходе сессии.
This decision followed a lengthy discussion on 1.8.7.3.1 in relation to 6.2.1.7.2, 6.2.2.9 and 6.2.3.6 concerning the term "relevant body" (see annex 2). Это решение было принято после продолжительной дискуссии по пункту 1.8.7.3.1 в связи с пунктами 6.2.1.7.2, 6.2.2.9 и 6.2.3.6 относительно "соответствующего органа" (см. приложение 2).
In response to question 18 concerning employment opportunities for refugees, Mr. Djumaliev indicated that under the relevant law, persons having refugee status could be employed, engage in trade or start their own business without any restrictions. Отвечая на вопрос 18 относительно возможностей обеспечения занятости беженцев, г-н Джумалиев указывает, что согласно соответствующему закону, лица, имеющие статус беженца, могут работать по найму, заниматься предпринимательской деятельностью и даже создавать свое собственное предприятие без какого-либо ограничения.
With regard to the restrictions imposed on UNMEE, unless they are all lifted expeditiously, I will be obliged to make recommendations to the Council concerning force deployment on the ground by the end of January 2006. Что касается ограничений, введенных в отношении МООНЭЭ, то, если они не будут незамедлительно отменены, я буду вынужден к концу января 2006 года вынести рекомендации Совету относительно оперативной дислокации сил.
Individual discussions have taken place with each investigating judge and with the office of the Prosecutor General concerning a number of areas that would benefit from future technical assistance and a greater development of capacity to enable investigations to be undertaken more effectively. С каждым следственным судьей и с сотрудниками Генеральной прокуратуры были проведены отдельные обсуждения относительно ряда областей, в которых было бы полезно в будущем предоставить техническое содействие и дополнительные возможности, с тем чтобы обеспечить более эффективное проведение расследований.
Accurate information concerning the precise moment at which a person was considered to be in detention and the procedure by which access to a lawyer was guaranteed in practice would be useful. Было бы полезно получить уточнения относительно того, когда именно лицо считается задержанным, а также относительно методов, обеспечивающих доступ к адвокату на практике.
In addition, the measures taken to respond to the recommendations of the Committee concerning the prevention and elimination of torture and mistreatment within the armed forces had had encouraging results. Определенный прогресс достигнут также в области выполнения рекомендаций Комитета относительно искоренения и предотвращения пыток и жестокого обращения в вооруженных силах.
Lastly, he drew the delegations' attention to the provisions of rules 44 and 45 of the rules of procedure, concerning the public nature of the proceedings. Наконец, Председатель привлекает внимание к статьям 44 и 45 Правил процедуры относительно публичности дебатов.
These delegations, members of the Conference on Disarmament, wish to speak on item 7 of the agenda adopted at the beginning of this year, concerning transparency in armaments. Эти делегации члены Конференции по разоружению хотели бы высказаться по пункту 7 повестки дня, принятой в начале этого года, относительно транспарентности в вооружениях.
The Special Chamber of the Tribunal formed to deal with a dispute between Chile and the European Community concerning the conservation and sustainable exploitation of swordfish stocks met on 28 and 29 December 2005. 28 - 29 декабря 2005 года заседала Специальная камера Трибунала, образованная для рассмотрения спора между Чили и Европейским сообществом относительно сохранения и устойчивой эксплуатации запасов меч-рыбы.
The Chairperson, speaking as a member of the Committee, recalled the State party's earlier comments concerning the effects of globalization on rural communities and the related issue of rural women's access to microcredit. Председатель, выступая в качестве члена Комитета, напоминает о сделанном делегацией ранее заявлении относительно влияния глобализации на сельские общины и связанный с этим вопрос о доступе сельских женщин к микрокредитам.
The Court did not rule on the author's allegations concerning the secret ballot that had been held at the High Council. The application for amparo was dismissed on 30 March 2005. Суд отказался также рассматривать утверждения автора относительно тайного голосования, имевшего место в Высшем совете. 30 марта 2005 года жалоба по процедуре "ампаро" была отклонена.
But in either event, there were rather evident grounds for apprehension on the part of the Ellwangen Regional Court concerning the capacity of the author to defend herself in a civil suit. Однако в любом случае у Областного суда Эльвангена были весьма веские основания для сомнений относительно способности автора защищать себя в гражданском разбирательстве.
7.1 On 7 February 2008, the author provided the Committee with a summary of the Dutch ombudsman's report concerning reports by the Ministry of Foreign Affairs based on investigations conducted in the countries of origin of asylum-seekers. 7.1 7 февраля 2008 года автор представила Комитету резюме доклада голландского омбудсмена относительно докладов Министерства иностранных дел, основанных на результатах расследований, которые были проведены в странах происхождения просителей убежища.