| She would also appreciate a clarification concerning the new system of justice, in particular the new family courts. | Она также хотела бы получить разъяснение относительно новой системы правосудия, в частности относительно новых семейных судов. |
| Mr. Flinterman requested further clarification concerning the Convention's status in domestic law. | Г-н Флинтерман просит еще раз внести ясность относительно соответствия внутреннего законодательства Конвенции. |
| There had still been no response from UNESCO concerning the awareness-raising project. | До сих пор нет ответа от ЮНЕСКО относительно проекта по повышению осведомленности. |
| At the same meeting, statements were made concerning the satellite meetings for the World Conference. | На этом же заседании были сделаны заявления относительно вспомогательных совещаний для Всемирной конференции. |
| The report mentions that relatively solid legislation concerning the criminal code and family relations is in place. | В докладе говорится о наличии относительно подробного законодательства, касающегося уголовных деяний и отношений в семье. |
| Special arrangements could be made between those bodies and the Registry concerning conditions of service of such staff, their recruitment, etc. | Между этими органами и Секретариатом можно было бы заключить специальные соглашения относительно условий службы такого персонала, его набора и т.д. |
| The Acting High Commissioner provided clarification concerning the functions of the proposed post. | Исполняющий обязанности Верховного комиссара представил разъяснение относительно функций предлагаемой должности. |
| User departments and management were fully and constantly involved in discussions and decisions concerning the chain of command in the new processes. | Департаменты-пользователи и руководство принимали всестороннее и постоянное участие в обсуждениях и принятии решений относительно цепочки управления в новых процессах. |
| A considerable number of letters of allegation concerning individual cases or general situations have also been sent by special procedures to Governments. | Правительствам в рамках специальных процедур было направлено также значительное число писем относительно предполагаемых отдельных случаев или общих ситуаций. |
| Rutgers University, in New Jersey, has offered its cooperation and been in consultation with the Centre concerning the drafting of the instrument. | Университет Ратджерса в штате Нью-Джерси предложил свою помощь и оказывал Центру консультации относительно разработки документа. |
| We welcome the Secretary-General's suggestions concerning the functioning of the Organization in this constantly changing world. | Мы с удовлетворением отмечаем замечания Генерального секретаря относительно деятельности Организации в нашем постоянно меняющемся мире. |
| There must be no illusion whatsoever concerning the firmness of our position on smart sanctions. | Никаких иллюзий относительно твердости нашей позиции по «умным санкциям» быть не должно. |
| Subsequent to that date, the Secretary-General received additional information concerning candidates, new candidatures as well as a withdrawal. | После этой даты Генеральный секретарь получил дополнительную информацию относительно кандидатов, имена новых кандидатов, а также один отвод. |
| United Kingdom: Enters a reservation concerning the facilitation of visas for professional drivers. | Соединенное Королевство: Выражает оговорку относительно предложений, касающихся упрощения процедур выдачи виз профессиональным водителям. |
| Delegations are invited to make proposals concerning the future work and meeting schedule of the Specialized Section and the extended bureau. | Делегациям предлагается вносить предложения относительно будущей работы и графика совещаний Специализированной секции и расширенного бюро. |
| A reply from Mr. Freudenstein concerning the reservation from Germany was received by the secretariat. | Секретариатом был получен ответ от г-на Фрюденштайна относительно оговорки Германии. |
| For details concerning help files refer to the Kerio Administration Console Help document. | Информацию относительно файлов помощи можно получить в документе Администраторский Терминал Kerio - Помощь. |
| The home country debriefing includes an evaluation of the programme, as well as advice concerning advocacy, reporting and networking. | Подведение итогов на родине включает оценку программы, а также рекомендации относительно общественной деятельности, составления отчётов и поддержания связей. |
| Share your thoughts and suggestions concerning the community and services, or simply submit a feature request. | Поделитесь своими мыслями и предложениями относительно нашего сообщества и услуг или просто отправьте запрос на реализацию функции. |
| It shows remarkable robustness concerning the parameter NSigma from "theoretically proved" range 2-3 that corresponds 95-99 % of Gaussian noise amplitude. | Она показывает замечательную робастность относительно параметра NSigma из «теоретически обоснованного» диапазона 2-3, что соответствует 95-99% амплитуды гауссовского шума. |
| The conflicting sides resumed the negotiations concerning Abkhazia's status within Georgia whose inviolable territorial integrity was emphasized in the ceasefire agreement. | Стороны конфликта возобновили переговоры относительно статуса Абхазии в составе Грузии, неприкосновенная территориальная целостность которой была подчеркнута в соглашении о перемирии. |
| For the drivers there exist series of discounts concerning the service of own car. | Для водителей действует ряд скидок, относительно обслуживания собственного автомобиля. |
| Even with this severe limitation, theorems can be proved and interesting facts emerge concerning this structure. | Даже при таких ограничениях некоторые теоремы можно доказать и получить интересные факты относительно такой структуры. |
| Conventional morality is characterized by an acceptance of society's conventions concerning right and wrong. | Традиционная мораль характеризуется принятием конвенций общества относительно того, что правильно и неправильно. |
| Several representatives also took the opportunity to offer clarifications on their country's situation concerning decentralization with regard to the conclusions of the background document for the dialogue. | Несколько представителей также воспользовались возможностью, чтобы внести некоторые уточнения относительно положения с децентрализацией в их странах в том, что касается выводов, изложенных в информационном документе, подготовленном для диалога. |