The Council also considered recommendations made by OIOS, including its audit observations on the report and recommendations concerning the first instalment of category F2 claims. |
Совет также рассмотрел рекомендации УСВН, включая замечания его ревизоров по докладу, и рекомендации относительно первой партии претензий категории F2. |
Many of the indicators of achievement and outputs for the period 2002/03 did not provide verifiable and measurable data; the result was that the performance report contains long explanations concerning completion or new target dates. |
Во многих случаях описание показателей достижения результатов и деятельности на период 2002/03 года не содержит поддающиеся проверке и оценке данные, в результате чего в отчете об исполнении бюджета приводятся пространные пояснения относительно завершения мероприятий или новых установленных сроков. |
The outline reached some preliminary conclusions concerning issues which the formulation of article 31 (3) (c) did not resolve and offered suggestions for future work. |
В плане исследования были сделаны некоторые предварительные выводы относительно проблем, которые не урегулированы в формулировке статьи 31 3) с), и включены предложения о будущей работе. |
Mr. Jacquet said that his delegation agreed with the United States proposals concerning paragraph 69 of the draft Guide except for the suggestion that conduct should be considered equivalent to a declaration. |
Г-н Жаке говорит, что его делегация согласна с предложениями Соединенных Штатов относительно пункта 69 проекта руководства за исключением того, что поведение следует рас-сматривать как эквивалент заявления. |
In any event, the countries concerned need to take some fundamental decisions concerning how large various elements of the costs can feasibly be, given their overall budgetary constraints and their ability to collect tax revenues. |
Как бы то ни было, странам, о которых идет речь, с учетом их общих бюджетных ограничений и собираемости налогов потребуется принять ряд основополагающих решений относительно размера различных составляющих этих расходов. |
The representative of Egypt suggested that the secretariat should consult Parties concerning a new scale of assessment that met with the approval of all Parties and report to the Open-ended Working Group at its second session. |
Представитель Египта предложил, чтобы секретариат провел со Сторонами консультации относительно новой шкалы взносов, получившей поддержку всех Сторон, и доложил по этому вопросу Рабочей группе открытого состава на ее второй сессии. |
A number of suggestions from various actors concerning the main theme, agenda items and workshop topics of the Eleventh United Nations Congress on Crime Prevention and Criminal Justice were before the Commission. |
На рассмотрении Комиссии находился ряд предложений различных участников деятельности относительно основной темы и пунктов повестки дня одиннадцатого Конгресса Организации Объединенных Наций по предупреждению преступности и уголовному правосудию, а также вопросов, которые рассматривались на практикумах в рамках этого конгресса. |
The briefing provided by the Coordinating Unit for Operational Activities was welcome, and answered many queries that experts had concerning ECE technical assistance activities. |
Высокую оценку получил брифинг, проведенный Координационной группой по оперативной деятельности, где были получены ответы на многие вопросы, имевшиеся у экспертов, относительно деятельности по оказанию технической помощи ЕЭК. |
My Government is deeply worried by the discussions that have been taking place in the Security Council concerning sweeping exemptions for peacekeepers from prosecution from the most serious crimes known to humanity. |
Наше правительство испытывает глубокую обеспокоенность в связи с обсуждениями, имевшими место в Совете Безопасности, относительно освобождения широкого круга миротворцев от судебного преследования за совершение самых тяжких преступлений, известных человечеству. |
Another representative, speaking on behalf of the countries in Central and Eastern Europe operating under paragraph 1 of Article 5 recalled the statement they had made during the twenty-second Meeting of the Open-ended Working Group concerning the creation of a new regional network. |
Другой представитель, выступая от имени стран Центральной и Восточной Европы, действующих в рамках статьи 5, напомнил о заявлении, сделанном ими в ходе двадцать второго совещания Рабочей группы открытого состава, относительно создания новой региональной сети. |
These achievements are now threatened by one permanent member of the Security Council in its misunderstanding and its unfounded fears concerning the jurisdiction of the International Criminal Court which came into force just 10 days ago. |
Все эти свершения сейчас оказались в опасности в результате действий одного постоянного члена Совета Безопасности, который, превратно толкуя юрисдикцию Международного уголовного суда, Статут которого вступил в силу всего 10 дней назад, обуреваем необоснованными опасениями относительно полномочий этого Суда. |
With regard to recommendation 8, concerning consular assistance for incarcerated foreigners, the Government pointed out that this concern had been incorporated in the new Code of Penal Procedure, the Prison Code and in posters displayed in every place of detention. |
В отношении рекомендации Nº 8 относительно помощи консульских служб лишенным свободы иностранцам правительство уточнило, что соответствующие положения включены в новый Уголовно-процессуальный кодекс, Кодекс пенитенциарных учреждений и инструкции, которые вывешиваются во всех местах содержания под стражей. |
The submission of in-depth evaluations to the bodies concerned, substantively competent to make recommendations "concerning methods of implementation" and to suggest, "where appropriate, a new design for the programme"), would strengthen the planning process. |
Представление углубленных оценок соответствующим органам, специально уполномоченным выносить рекомендации «в отношении методов осуществления» и предложения, «когда это уместно, относительно новой структуры программы»), позволит укрепить процесс планирования. |
Reference is made to section C of Part III of this report concerning the Committee's recommendation that torture be defined as a specific offence in Icelandic legislation. |
См. также раздел А части III настоящего доклада, касающейся рекомендации Комитета относительно того, чтобы акты пыток квалифицировались в законодательстве Исландии в качестве отдельного преступления. |
The secretariat informed the Working Party about the communication with Istat about problems regarding the analysis carried out in Italy concerning road traffic accidents caused by drivers using a mobile telephone whilst driving. |
Секретариат проинформировал Рабочую группу относительно сообщения Истата о проблемах, касающихся проведенного в Италии анализа дорожно-транспортных происшествий, ставших результатом использования водителями за рулем мобильных телефонов. |
On 1 November 2002, in Kyiv, a high-level expert conference of the countries of Central and Eastern Europe was held concerning joint action in the spheres of border control, border facilities and combating international terrorism, organized crime, illegal migration and drug trafficking. |
1 ноября 2002 года в городе Киеве проведена Экспертная конференция высокого уровня стран Центральной и Восточной Европы относительно совместных действий в области контроля над границами, обустройства границ, борьбы с международным терроризмом, организованной преступностью, нелегальной миграцией и оборотом наркотиков. |
In addition, Treasury presented reports to Congress concerning the regulation of commodities brokers and investment companies pursuant to 31 U.S.C. 5318 as directed by section 356 of the USA PATRIOT Act. |
Кроме того, министерство финансов представило конгрессу доклады относительно правил регулирования деятельности брокеров по продаже сырья и инвестиционных компаний во исполнение раздела 31 КСШ, 5318 в соответствии с указанием раздела 356 закона «Пэтриот». |
Some aspects of this question were answered in our responses to questions 2 and 15, concerning the incorporation of the 1267 Committee's list within local lists. |
Некоторые аспекты этого вопроса были освещены в наших ответах на вопросы 2 и 15 относительно включения перечня Комитета согласно резолюции 1267 в национальные перечни. |
By separate letters dated 9 March 2001, the parties informed the President of the Special Chamber that they had reached a provisional arrangement concerning the dispute and requested that the proceedings before the Chamber be suspended. |
Отдельными письмами от 9 марта 2001 года стороны сообщили Председателю Специальной камеры, что достигли предварительной договоренности относительно своего спора и ходатайствовали о приостановлении разбирательства в Камере. |
My delegation has also noted the decision taken at the Summit of the Heads of State of the Economic and Monetary Community of Central Africa, held at Libreville on 2 October, concerning the deployment in Bangui of a multinational African contingent of 300 or 350. |
Моя делегация также отметила решение, принятое на состоявшемся 2 октября в Либревиле совещании глав государств Экономического и валютного сообщества Центральной Африки, относительно развертывания в Банги многонационального африканского контингента численностью в 300- 350 человек. |
Mr. Zhang Yishan said that, although the international community had proposed many initiatives concerning the long-standing issue of the right to food, including the Millennium Development Goals, it remained a contentious matter. |
Г-н Чжан Ишань говорит, что, хотя международное сообщество выдвинуло немало инициатив относительно давнего вопроса о праве на питание, включая Цели в области развития Декларации тысячелетия, данный вопрос продолжает вызывать споры. |
We hope that, upon review of the divergent proposals submitted in Working Group I, Governments will reflect and make the right decisions concerning the future direction of our deliberations on the nuclear agenda item. |
Мы надеемся, что после рассмотрения различных предложений, представленных в Рабочей группе I, правительства обсудят их и примут правильные решения относительно будущего направления наших прений по пункту повестки дня, касающемуся ядерного оружия. |
As to the Mexican Government's reply concerning article 67 of the General Population Act, the National Human Rights Commission was not a judicial body, and hence the remedies it afforded were of limited effectiveness for foreigners whose rights had been violated. |
Касаясь ответа правительства Мексики относительно статьи 67 Общего закона о населении, г-жа Венет высказывает мнение о том, что Национальная комиссия по правам человека предоставляет иностранцам, права которых были нарушены, ограниченные средства защиты, ибо Комиссия не является судебным органом. |
That inflow of weapons is not only a threat to peace and security in Somalia but also a violation of Security Council resolution 751 concerning the arms embargo on Somalia. |
Этот приток оружия представляет собой не только угрозу миру и безопасности в Сомали, но и нарушение резолюции 751 Совета Безопасности относительно эмбарго на поставки вооружений в Сомали. |
The Secretary-General was required to make proposals concerning measures to accommodate the total number of recommendations within the limited provision of the contingency fund, in accordance with part B of the annex to General Assembly resolution 42/211. |
Генеральному секретарю было предложено подготовить предложения относительно мер по согласованию всех рекомендаций в рамках ограниченного положения о фонде для непредвиденных расходов в соответствии с частью В приложения к резолюции 42/211 Генеральной Ассамблеи. |