Английский - русский
Перевод слова Concerning
Вариант перевода Относительно

Примеры в контексте "Concerning - Относительно"

Примеры: Concerning - Относительно
In referring to that issue, my delegation welcomes the provisions of the present resolution on the oceans and the law of the sea concerning assistance to coastal States in their efforts to comply with the provisions of article 76 of the Convention. В связи с этой проблемой моя делегация с удовлетворением отмечает положения настоящей резолюции по вопросу о Мировом океане и морскому праву относительно оказания помощи прибрежным странам в их усилиях по выполнению положений статьи 76 Конвенции.
His delegation commended the report of the Special Committee on Peacekeeping Operations (A/56/863) and that of the Secretary-General (A/56/732) concerning strengthening Africa's ability to keep peace. Его делегация приветствует доклад Специального комитета по операциям по поддержанию мира (А/56/863) и доклад Генерального секретаря (А/56/732) относительно укрепления способности Африки поддерживать мир.
We welcome new elements in this year's resolution related to further improvement of cooperation between the IPU and the General Assembly, as well as the proposal of the Secretary-General concerning formalization of the relationship between two unique forums in the international relations system. В этой связи мы приветствуем новые элементы в резолюции нынешнего года, касающиеся дальнейшего укрепления взаимодействия Межпарламентского союза и Генеральной Ассамблеи, а также предложение Генерального секретаря Организации Объединенных Наций относительно официального оформления отношений между двумя уникальными форумами в системе современных межнациональных отношений.
We hope that this year's Conference on the Protocol will provide a good opportunity to exchange views and thoughts concerning the operation and effect of the Protocol as well as on means to achieve further adherence to this instrument. Мы надеемся, что Конференция государств-участников Протокола этого года явится хорошей возможностью для обмена мнениями и соображениями относительно функционирования и действия Протокола, а также о путях обеспечения дальнейшего присоединения к этому документу.
It would also contribute to the steady return of refugees and internally displaced persons and be fully consistent with the recommendations of the Brahimi report concerning the integration of peace-building in peace operations and the establishment of transitional civil administrations in the settlement of "transnational conflicts". Эта мера будет способствовать непрерывному возвращению беженцев и внутренних переселенцев и будет полностью соответствовать содержащимся в докладе Брахими рекомендациям относительно необходимости встроить компонент миростроительства в операции по поддержанию мира и создавать переходные гражданские администрации в целях урегулирования «транснациональных конфликтов».
Since the submission of the first German report in 1978 the ILO Committee of Experts on the Application of Conventions and Recommendations never saw a cause for observations concerning the application of Convention No. 138 by Germany. Со времени представления первого доклада Германии в 1978 году у Комитета экспертов МОТ по применению конвенций и рекомендаций никогда не было причин для замечаний относительно применения Германией Конвенции Nº 138.
The special value of these surveys is that their results are available rapidly, they collect information from key actors in the economy and they are forward-looking in that they ask about the intentions of business people concerning employment, production and investment in the near future. Особая ценность этих обзоров заключается в том, что их результаты представляются оперативно, они позволяют собирать информацию от ключевых хозяйствующих субъектов и одновременно носят перспективный характер, поскольку они содержат вопросы о намерениях делового сообщества относительно найма, выпуска и инвестиций в ближайшем будущем.
The discussion that will take place after the ceremonial part is expected among other things to discuss the follow-up on the discussion that will take place the previous day under agenda item 4 concerning the future of the Conference. Как ожидается, в ходе обсуждения, которое будет проведено после окончания торжественной части, будут, в частности, обсуждены дальнейшие меры по итогам дискуссии, проведенной накануне в рамках пункта 4 повестки дня относительно будущего Конференции.
In order to avoid any ambiguity concerning such arrangements, the words "mentioned above" should be followed by the words "and any and all collateral and credit support related to any transaction mentioned above". Во избежание какой-либо двусмысленности относительно подобных механизмов после слов "упомянутых выше сделок" следует вставить фразу", а также любое дополнительное или кредитное обеспечение, связанное с любой вышеупомянутой сделкой".
At its fifth session, from 10 to 21 July, the Working Group continued its consideration of cluster I and cluster II issues. Italy submitted a letter concerning legal observations on the notion of permanent membership on the Security Council. На своей пятой сессии, состоявшейся 10-21 июля, Рабочая группа продолжила рассмотрение блока вопросов I и блока вопросов II. Италия представила письмо, касающееся замечаний правового характера относительно понятия «постоянное членство» в Совете Безопасности.
Part three contains an analysis and recommendations concerning: remuneration, including adjustment for currency fluctuation and cost of living; other conditions of service, including pensions; financial implications; and the next comprehensive review. В части третьей содержатся анализ и рекомендация относительно: вознаграждения, включая корректировку с учетом изменения валютных курсов и уровня стоимости жизни; других условий службы, включая пенсии, финансовые последствия; и следующий всеобъемлющий обзор.
The joint statement of the Russian Federation and Georgia of 17 November 1999 concerning the duration and modalities for the fulfilment by the parties of the conditions laid down in the adapted CFE Treaty and for regulating bilateral ties in the military field was annexed to the Final Act. К заключительному акту прилагалось Совместное заявление Российской Федерации и Грузии от 17 ноября 1999 года относительно порядка и сроков выполнения сторонами условий адаптированного Договора об ОВСЕ и урегулирования двусторонних связей в военной области.
In a report dated 21 October 2002, the Permanent Mission of Bahrain gave a precise and detailed reply, which was welcomed by the Group, to the request for information concerning the follow-up to the visit made to the country from 19 to 24 October 2001. В сообщении от 21 октября 2002 года Постоянное представительство Бахрейна представило подробную информацию в ответ на запрос Группы относительно последующих мер в связи с поездкой, совершенной в эту страну 19-24 октября 2001 года.
Any investigation conducted to determine whether the act was committed by a mercenary should therefore make a distinction between these elements as well as others based on information concerning the recruitment, hiring and training of the mercenary. Поэтому при проведении расследования на предмет определения того, был ли конкретный акт совершен наемником, надлежит отбрасывать одни элементы и учитывать другие, опираясь при этом на информацию относительно вербовки, найма и обучения наемника.
(c) To request information concerning matters he is investigating from authorities and public servants, to which the latter cannot oppose any reservation; с) запрашивать у властей и государственных должностных лиц информацию относительно проводимых ими расследований без каких бы то ни было оговорок;
With regard to paragraph 6 of the report, the delegation of Norway expressed its satisfaction with the recommendation of the Implementation Committee concerning Norway's achieving compliance with its obligations under article 2.2(b) of the Protocol on VOCs. Что касается пункта 6 доклада, то делегация Норвегии выразила свое удовлетворение в связи с рекомендацией Комитета по осуществлению относительно обеспечения Норвегией соблюдения своих обязательств в соответствии со статьей 2.2 b) Протокола о ЛОС.
Mr. RESHETOV cited the ruling of the European Court of Human Rights in the case Castells v. Spain, relating to a decision by Spanish courts to prohibit the publication of information concerning violations of human rights during the Government's anti-terrorist campaign in the Basque Country. Г-н РЕШЕТОВ приводит постановление Европейского суда по правам человека по делу Кастеллс против Испании, касающемуся решения испанских судов запретить публикацию информации относительно нарушений прав человека во время антитеррористической кампании правительства в стране Басков.
He urged Qatar to approve the amendment to article 8 of the Convention concerning the financing of the Committee and to consider making the declaration under article 14 recognizing the individual complaints procedure. Он настоятельно призывает Катар одобрить поправку к статье 8 Конвенции относительно финансирования Комитета и подумать о том, чтобы сделать заявление по статье 14 на предмет признания процедуры подачи индивидуальных жалоб.
No reply had been received to the total of 11 reminders sent by the Committee to the Turkmen Government concerning its initial, second and third periodic reports due in 1995, 1997 and 1999 respectively, whence the Committee's decision to apply the review procedure. Комитет не получил ни одного ответа на свои одиннадцать напоминаний туркменскому правительству относительно его первоначального, второго и третьего периодических докладов, которые подлежали представлению соответственно в 1995, 1997 и 1999 годах, и поэтому Комитет решил применить процедуру рассмотрения.
The High Commissioner reported on complaints received by UNAMA concerning police failure to conduct proper investigations or to act impartially and independently, but was encouraged by the Ministry of Interior's development of a Human Rights Unit and the campaign to tackle corruption launched by the new Attorney-General. Верховный комиссар сообщала о получаемых МООНСА жалобах относительно неспособности полиции проводить надлежащие расследования или отсутствия в действиях сотрудников полиции беспристрастности и независимости89, но при этом она отметила обнадеживающий факт создания в Министерстве внутренних дел Отдела по правам человека90 и проведения новым Генеральным прокурором кампании по борьбе с коррупцией91.
Article 29 (1) of the Convention required States parties to submit for arbitration any dispute concerning the interpretation of the Convention which could not be settled by negotiation. В соответствии со статьей 29(1) Конвенции требуется, чтобы государства-участники передавали на арбитражное разбирательство любой спор относительно толкования Конвенции, который не может быть решен путем переговоров.
In its report, the Expert Group assessed its work during its first and second mandates, made a number of proposals concerning the environmental performance review process, and proposed that the mandate of the Expert Group should be renewed for a third term of two years. В своем докладе Группа экспертов проанализировала работу, проведенную в период ее первого и второго мандатов, сделала ряд предложений относительно процесса проведения обзоров результативности экологической деятельности и предложила продлить мандат Группы экспертов на третий двухгодичный период.
To support his request, the Deputy Chancellor of Justice refers, inter alia, to a report submitted to the Foreign Affairs Committee of Parliament by the Minister for Foreign Affairs, on 11 November 1998, concerning the human rights policy of the Finnish Government. В обоснование своей просьбы заместитель Канцлера юстиции ссылается, в частности, на доклад, представленный Комитету по иностранным делам парламента министром иностранных дел 1 ноября 1998 года, относительно политики финского правительства в области прав человека.
We also note with satisfaction the remarks of the President of the Court concerning the functioning of the Secretary-General's Trust Fund and we fully agree with the opinion of the President with the respect to means for improving accessibility to the Fund by States who need it. В этой связи Мексика с удовлетворением отмечает замечания, высказанные Председателем Суда относительно функционирования Целевого фонда, учрежденного Генеральным секретарем, и мы полностью согласны с мнением Председателя в том, что касается соответствующих механизмов, способствующих улучшению доступа к Фонду государств, испытывающих в этом потребность.
Mr. Scheinin, speaking as rapporteur, said that he could accept Mr. Kretzmer's suggestion concerning the Committee's task, together with Mr. Shearer's and Sir Nigel's suggestions. Г-н Шейнин, выступая в качестве докладчика, говорит, что готов согласиться с предложением г-на Крецмера относительно задачи Комитета, а также с предложениями г-на Ширера и сэра Найджела.