Pursuant to the Ministerial Decree issued on 19 March 2009 concerning the gradual withdrawal of old vehicles from traffic, a first phase has been completed. |
В соответствии с министерским постановлением от 19 марта 2009 года относительно постепенного изъятия из обращения старых автомобилей первый этап был завершен. |
(o) Article 6.31 - the requirements concerning the pealing of bells are somewhat different. |
о) статья 6.31: предписания относительно ударов колокола несколько отличаются. |
The Court's competences also include taking decisions concerning disputes on competence between the National Assembly, the President of the Republic, and the Council of Ministers. |
Полномочия Суда также включают принятие решений относительно споров о компетенции между Народным собранием, Президентом Республики и Советом министров. |
In two scientific works I am author and co-author of studies on the quality of forensic medical documents concerning persons at risk of ill-treatment. |
В двух научных работах в качестве автора и соавтора провел оценочное исследование судебно-медицинской документации относительно лиц, подвергающихся угрозе жестокого обращения. |
He recalled the discussion held at a previous meeting concerning the inherent problem with requesting that legislation should directly or indirectly reflect the existence of customary courts. |
Он напоминает о проходившем на предыдущем заседании обсуждении относительно неизменно сохраняющейся проблемы, связанной с требованием о том, чтобы законодательство прямо или косвенно отражало факт существования судов, применяющих нормы обычного права. |
It makes recommendations to the highest authorities in Ukraine concerning priority measures for improvements to legislation and implementation of the law that would serve to strengthen children's rights. |
Межведомственная комиссия вносит рекомендации высшим органам власти в Украине относительно первоочередных мер, принятие которых способствовало бы усилению защиты права ребенка и которые касаются как усовершенствования законодательной базы, так и ее практической реализации. |
Preparation of recommendations concerning the main issues pertaining to the rights of the national minorities |
выработка рекомендаций относительно основных вопросов, касающихся прав национальных меньшинств; |
It therefore expected the delegation to provide information concerning the exact scope of the jurisdiction of military courts and the acts which fell exclusively within their purview. |
В этой связи она ожидает от делегации пояснений относительно точных пределов компетенции военных судов и тех деяний, которые относятся исключительно к их юрисдикции. |
Doubts persisted concerning the question of knowing the extent to which journalists were free to express themselves, including against the Government, without risking retaliatory measures. |
Сохраняются сомнения относительно того, в какой мере журналисты свободны выражать свое мнение, в том числе выступать с критикой существующего режима, не рискуя при этом подвергнуться преследованиям. |
CRD recommended that Sweden consider and suggest changes in the Aliens Act concerning appeals against decisions from the Supreme Migration Court on classified information. |
ЗГП рекомендовала Швеции рассмотреть и предложить поправки к Закону об иностранцах, касающиеся обжалования решений Верховного суда по вопросам миграции относительно секретной информации. |
As indigenous peoples had not been recognized in the past, no data concerning their number and location and no disaggregated figures were available. |
Поскольку коренные народы не пользовались признанием в прошлом, данные относительно их численности и местонахождения, равно как и данные в разбивке, отсутствуют. |
A memorandum between the Ministry of Internal Affairs and OSCE concerning vocational training for internal affairs officers on prevention of xenophobic crime is being finalized. |
Вступил в завершающую стадию процесс заключения Меморандума между МВД и ОБСЕ относительно профессиональной подготовки сотрудников органов внутренних дел по вопросам предотвращения правонарушений, совершенных по мотивам ксенофобии. |
Lastly, he reported that the Committee had responded to Algeria's note verbale concerning the concluding observations issued following consideration of that country's initial report. |
Наконец, он отмечает, что Комитет направил ответ на вербальную ноту Алжира относительно заключительных замечаний, сформулированных по итогам обсуждения первоначального доклада этой страны. |
CAT was concerned about allegations concerning cases of refoulement and recommended that Nepal enact legislation aimed at prohibiting the return of asylum-seekers without an appropriate legal procedure. |
КПП выразил озабоченность в связи с утверждениями относительно случаев высылки и рекомендовал Непалу принять законодательство, направленное на запрещение возвращения просителей убежища без соответствующей правовой процедуры. |
It provided that the permissibility of such unilateral statement must be assessed in accordance with the provisions of guidelines 3.1 to 3.1.13 concerning the permissibility of reservations. |
В нем предусматривается, что действительность такого одностороннего заявления должна оцениваться в соответствии с правилами руководящих положений 3.1 - 3.1.13 относительно действительности оговорок. |
In 2007 the two countries concluded a bilateral agreement concerning exchange of labour, and this was complemented by a Memorandum of Understanding on the issue in 2008. |
В 2007 году КНДР и Монголия страны заключили двустороннее соглашение относительно обмена рабочими, которое в 2008 было дополнено Меморандумом о взаимопонимании по соответствующим вопросам. |
It urged the Honduran authorities to take all practical measures to prevent the use of mercenaries within its territory and to fully investigate allegations concerning their presence and activities. |
Она настоятельно призвала власти Гондураса принять все возможные меры по предотвращению использования наемников на территории этой страны и провести всестороннее расследование утверждений относительно их присутствия и деятельности. |
At that meeting information was exchanged concerning the respective working agendas, and ways of channelling their different activities and making them more effective were discussed. |
На этом совещании состоялся обмен информацией относительно соответствующих программ работы и были проанализированы возможные пути реализации и повышения эффективности их различных видов деятельности. |
The appalling statement made by one of the speakers yesterday concerning this tragic event is unacceptable and is detrimental to the noble cause of promoting mutual understanding and dialogue among religions and civilizations. |
Сделанное вчера одним из ораторов шокирующее заявление относительно этого трагического события совершенно неприемлемо и наносит ущерб благородной цели поощрения взаимопонимания и диалога между религиями и цивилизациями. |
On MDG 8, concerning a global partnership for development, Government policies in Saint Lucia have always promoted partnerships through subregional, regional and international organizations. |
Что касается ЦРДТ 8 относительно глобального партнерства в целях развития, то политика правительства Сент-Люсии постоянно поощряет партнерские отношения через посредство субрегиональных, региональных и международных организаций. |
The Group also submitted a request to the Government of Ukraine concerning the presence of Ukrainian nationals working for FARDC, but has not received a reply. |
Группа также направила запрос правительству Украины относительно присутствия украинских граждан, выполняющих работы для ВСДРК, однако ответа не получила. |
(c) Guarantee due process rights of prisoners in decisions concerning solitary confinement; |
с) гарантировать заключенным право на надлежащую законную процедуру при принятии решений относительно одиночного заключения; |
The Rwandan Government endeavoured to work with NGOs and facilitate their task, but international standards and domestic procedures concerning entry into the country both had to be respected. |
Правительство Руанды старается сотрудничать с неправительственными организациями и оказывать им содействие, но международные нормы и внутренние процедуры относительно въезда в страну должны соблюдаться. |
The lack of accuracy and the dismissive character of the Syrian Government's response raise, in the source's view, doubts concerning its truthfulness. |
Недостоверность и пренебрежительный характер ответа со стороны сирийского правительства, по мнению источника, вызывают сомнение относительно правдивости этого ответа. |
Participants made recommendations concerning the need to provide training and education in line with the requirements and expectations of authorities and institutions, leading to the formation of better professionals. |
Участники выдвигали рекомендации относительно необходимости повышения качества подготовки специалистов в соответствии с требованиями и ожиданиями компетентных органов и учреждений. |