Английский - русский
Перевод слова Concerning
Вариант перевода Относительно

Примеры в контексте "Concerning - Относительно"

Примеры: Concerning - Относительно
Rejects the claim of Guinea concerning the costs incurred in the proceedings. отклоняет требование Гвинеи относительно издержек, связанных с разбирательством.
At its forty-eighth session, the Committee decided to seek clarifications from counsel concerning the outcome of the appeal before the Federal Administrative Tribunal, prior to deciding on the matter. На своей сорок восьмой сессии Комитет принял решение запросить у адвоката разъяснения относительно результатов рассмотрения апелляции Федеральным административным трибуналом до принятия решения по данному вопросу.
Particularly grave concern was voiced regarding the statements to the media by Mr. Leonid Tibilov concerning the planned destruction of the remnants of Georgian villages. Особая озабоченность была высказана по поводу заявлений для средств массовой информации г-на Леонида Тибилова относительно запланированного уничтожения остатков грузинских деревень.
A progress report dated 8 December contained one recommendation concerning the asset freeze В докладе о ходе деятельности от 8 декабря содержалась одна рекомендация относительно замораживания активов
The Bangalore Principles, which were drafted and adopted by judges of different States and legal traditions, are aimed at providing a guide concerning universal judicial ethics. Бангалорские принципы, разработанные и принятые судьями разных государств и представителями различных правовых традиций, представляют собой руководство относительно универсальной судебной этики.
At the same session, the Committee also considered the allegations concerning the ski resort project in San Francisco Peaks, in the United States of America. На той же сессии Комитет рассмотрел также утверждения относительно проекта строительства горнолыжного курорта в Сан-Франциско-Пикс, Соединенные Штаты Америки.
The Court then examined the Russian Federation's second preliminary objection, concerning the procedural requirements under article 22 of CERD, which provides that Затем Суд изучил второе предварительное возражение Российской Федерации относительно процедурных требований по статье 22 КЛРД, которая предусматривает, что
The delegation of the Democratic People's Republic of Korea would like to make a few comments concerning the factors that violate and distort the fundamental reality. Делегация Корейской Народно-Демократической Республики хотела бы высказать ряд замечаний относительно того, какие факторы привели к искажению таких основополагающих реальностей.
During meetings with the Panel clarification was requested by some States concerning the asset freeze, in particular on the appropriate procedures to: В ходе встреч с Группой некоторые государства запрашивали разъяснения относительно замораживания активов, в частности в отношении надлежащих процедур для:
The Panel provided the Committee with input concerning the compliance of Member States and entities with the sanctions regime Группа поделилась с Комитетом своими соображениями относительно соблюдения санкционного режима государствами-членами и другими субъектами
During its current mandate, the Panel did not receive any information from the Government of Liberia concerning the assets of or travel by listed individuals. В ходе нынешнего мандата Группа не получила от правительства Либерии никакой информации относительно активов включенных в перечни лиц или совершенных ими поездок.
It also reported that it was upholding its obligations under the resolutions of the Security Council concerning the sanctions imposed against Al-Qaida, the Taliban and associated individuals and entities. Он также сообщил, что он придерживается своих обязательств согласно резолюциям Совета Безопасности относительно санкций, введенных против «Аль-Каиды», движения «Талибан» и связанных с ними физических и юридических лиц.
Differences in opinion existed among the Member States concerning the Intervention Brigade and the use of modern technology, which should be monitored for their positive and negative impact on security. Среди государств-членов существуют различные мнения относительно бригады оперативного вмешательства и использования современных технологий, позитивные и негативные последствия которых для безопасности необходимо отслеживать.
Mr. Alharbi (Kuwait) said he was convinced that no such instruction had been issued concerning any school subject. Г-н Альхарби (Кувейт) говорит, что он убежден в том, что подобных указаний относительно любого школьного предмета не поступало.
The Group met customs authorities to obtain clarifications concerning the redeployment of customs and border control officials throughout the country. Группа встретилась с представителями таможенных органов, с тем чтобы получить разъяснения относительно возобновления работниками таможенных и пограничных органов своей деятельности на всей территории страны.
The following points are relevant concerning UNCTAD capacity-building activities: Относительно деятельности ЮНКТАД по укреплению потенциала можно сказать следующее:
The State party recalls that decisions concerning residence permits are adopted by the Migration Board, and are not part of the Government's prerogatives. Государство-участник напоминает о том, что решения относительно выдачи видов на жительство принимаются Советом по вопросам миграции и не относятся к компетенции правительства.
Questions were raised and responses were provided concerning the participation of the Office in the area of administration of justice to ensure that staff rights were upheld. Были заданы вопросы и даны ответы относительно участия Управления в сфере отправления правосудия в целях обеспечения защиты прав сотрудников.
While he commended the State party on the policy concerning persons with intellectual disabilities set out in the "Vision for Change", he cited an NGO report concerning the alleged abuse and mistreatment of people with disabilities in residential settings. Высоко оценивая политику государства-участника в интересах лиц с умственными нарушениями, сформулированную в "Концепции перемен", оратор ссылается на доклад одной из НПО относительно предполагаемого жестокого и ненадлежащего обращения с инвалидами в местах их проживания.
However, the rules concerning community of property are only applicable to rights that cannot be assigned and to rights closely connected to one of the spouses to the extent this is consistent with the legislation concerning such rights. Однако нормы относительно общности владения имуществом применимы только в отношении прав, которые не могут быть переданы, а также прав, тесно связанных с личностью одного из супругов, в той мере, в какой это соответствует законодательству, определяющему эти права.
General Assembly request concerning interim judgements and orders Просьба Генеральной Ассамблеи относительно промежуточных решений и постановлений
On a related subject, the Advisory Committee recalls its comments concerning the discontinuation of translations of written replies to the list of issues arising from the human rights treaty bodies. В этой связи Консультативный комитет ссылается на свои комментарии относительно прекращения перевода письменных ответов на перечни тем, которые готовятся договорными органами по правам человека.
In the Prosecutor's meetings with victims' associations, lack of information concerning missing family members is constantly underscored as being the most important outstanding issue. В ходе встреч Обвинителя с ассоциациями потерпевших постоянно подчеркивалось, что наиболее сложным вопросом по-прежнему является отсутствие информации относительно пропавших членов семьи.
Canada recognizes the growing interest in nuclear energy among States parties in the Middle East and welcomes the announcements made by a number of such States concerning new initiatives in this field. Канада признает растущую заинтересованность в ядерной энергии среди государств-участников в районе Ближнего Востока и приветствует заявления ряда таких государств относительно новых инициатив в этой области.
On a more general level an individual has the right to submit a complaint to the Parliamentary Ombudsman concerning an alleged injustice - including human rights violations - committed by any public authority. В более общем плане отдельное лицо имеет право подать жалобу парламентскому Омбудсмену относительно предполагаемой несправедливости, включая нарушение прав человека, совершенной любым органом государственной власти.