Reference is made to Norway's first report (pp. 1-6), and second report (pp. 2-3), concerning protection of the family. |
Приводится ссылка на первый доклад Норвегии (стр. 1-6) и второй доклад (стр. 2-3) относительно охраны семьи. |
In response to inquiries concerning air operations, the Committee was informed that given the changing requirements of peace-keeping operations, there may be more scope for long-term leases for helicopters and aircrafts and that the matter was being reviewed. |
В ответ на его запросы относительно воздушных операций Комитету было сообщено, что с учетом изменяющихся потребностей операций по поддержанию мира более широко может использоваться практика долгосрочной аренды вертолетов и самолетов и что этот вопрос в настоящее время находится в стадии рассмотрения. |
In the opinion of the Committee, this is an area which merits further study, particularly in the light of the observations of the Board of Auditors concerning the lack of adherence to certain regulations in respect of procurement. |
По мнению Комитета, этот вопрос заслуживает дальнейшего изучения, в частности, с учетом замечаний Комиссии ревизоров относительно несоблюдения определенных положений, регулирующих закупки оборудования. |
The Commission recalled that the Assembly had agreed with its recommendation that an exception be made to the Assembly's decision concerning the biennialization of the programme of work of the Fifth Committee so that that item could be considered annually. |
Комиссия напомнила, что Ассамблея согласилась с ее рекомендацией о том, чтобы сделать исключение в отношении решения Ассамблеи относительно перевода программы работы Пятого комитета на двухгодичную основу, с тем чтобы этот вопрос мог рассматриваться ежегодно. |
I have the honour to submit for your information the statement issued by the Ministry of Foreign Affairs of Lithuania on 19 August 1993 concerning the unilateral suspension by the Russian Federation of the withdrawal of its armed forces from the territory of Lithuania (see annex). |
Имею честь препроводить для Вашего сведения заявление, выпущенное Министерством иностранных дел Литвы 19 августа 1993 года, относительно приостановки Российской Федерацией в одностороннем порядке вывода ее вооруженных сил с территории Литвы (см. приложение). |
Based on responses to the South Centre's initial work and expressions concerning the Centre's usefulness for South-South cooperation, a decision has been taken to establish the Centre on a permanent basis as from 1 January 1994. |
С учетом откликов на работу Центра Юга в начальный период и мнений относительно полезности Центра для сотрудничества в направлении Юг-Юг было принято решение сделать Центр постоянно действующим учреждением начиная с 1 января 1994 года. |
Like other Member States, Mexico referred in its response to the inquiry concerning representation on the Security Council to the need for the Council's annual report to be analytical in nature; I reiterate that now. |
Подобно другим членам Совета Мексика упомянула в своем ответе на запрос относительно представительства в Совете Безопасности необходимость того, чтобы ежегодный доклад Совета был аналитичным по своему характеру; и сейчас я вновь повторяю это. |
We believe that that report should be more detailed and more analytical so that it may truly inform the States Members of the Organization concerning all that is adopted in their name. |
Мы считаем, что этот доклад должен быть более подробным и более аналитическим, с тем чтобы он мог действительно информировать государства -члены Организации относительно всего, что принимается от их имени. |
In particular, consultations must be held concerning the draft resolutions proposed for adoption; also, the States concerned must be allowed to participate fully in those consultations in order for them to be able to adequately express their views and positions. |
В частности, следует проводить консультации относительно проектов резолюций, предлагаемых к принятию; а также необходимо разрешить заинтересованным государствам участвовать в полной мере в этих консультациях, с тем чтобы дать им возможность адекватным образом излагать свои мнения и позиции. |
We deem it equally important that they establish regular contacts with the United Nations, thereby ensuring that the international community is made aware of their views and aspirations concerning the future of their Territories. |
Мы считаем также не менее важным, чтобы они устанавливали регулярные контакты с Организацией Объединенных Наций, обеспечивая тем самым то, чтобы международное сообщество было в курсе их мнений и чаяний относительно будущего их территорий. |
Consequently, the uncertainty and discord concerning the composition, command and control, financing, mandate and time-frame of peace-keeping operations, as well as the safety of their personnel, have often impeded their effectiveness. |
Следовательно, неуверенность и разногласия относительно состава, командования и контроля, финансирования, мандата и временных рамок операций по поддержанию мира, а также безопасности персонала часто мешают этой эффективности. |
Once the Court has found that a State has entered into a commitment concerning its future conduct it is not the Court's function to contemplate that it will not comply with it. |
После того как Суд установил, что государство взяло на себя обязательство относительно будущего поведения, он не обязан предполагать, что оно не будет выполнять его. |
Regarding the part of this statement concerning the report of the Committee on the Elimination of Racial Discrimination (A/49/18), upon instructions of my Government, I have the honour to state the following. |
Относительно части этого заявления, касающегося доклада Комитета по ликвидации расовой дискриминации (А/49/18), по поручению моего правительства имею честь заявить следующее. |
Therefore, the Committee considers that an examination on the merits of the communication will enable the Committee to pronounce itself on the scope of these articles and to clarify the applicability of the Covenant and Optional Protocol to cases concerning extradition to face capital punishment. |
Поэтому Комитет считает, что рассмотрение существа сообщения позволит Комитету высказаться относительно сферы действия этих статей и прояснить вопрос о применимости Пакта и Факультативного протокола к случаям выдачи преступников, которым грозит смертная казнь. |
UNOPS agrees with the Board's recommendation that there should be a formal agreement between UNOPS and UNDP concerning country office reimbursements and is committed to pursuing this issue with UNDP. |
УОПООН выражает согласие с рекомендацией Комиссии относительно необходимости заключения официального соглашения между УОПООН и ПРООН о возмещении расходов страновых отделений и выражает твердое намерение продолжить обсуждение этого вопроса с ПРООН. |
Obviously, this does not mean that the State is making no demands in the discussion, much less that it has no thoughts concerning the problems involved or the avenues that could be explored in search of a solution. |
Это, безусловно, не означает, что государство не налагает на дискуссию никаких ограничений и уже тем более что у него нет никаких идей относительно возникших проблем и тех путей, которые можно было бы изучить с целью их решения. |
Moreover, the Committee had been informed that human rights had indeed been "federalized"; details concerning the manner in which that had been done, notably with regard to the harmonization of criminal procedure, would be useful. |
Кроме того, Комитет располагает информацией об имеющей место в действительности "федерализации" в области прав человека; хотелось бы получить подробности относительно того, каким образом это осуществляется, и особенно в том что касается согласования порядка уголовного судопроизводства. |
With regard to Mrs. Evatt's reservations about the phrase concerning the Covenant "as applied to Hong Kong" in the same paragraph, he considered that those words meant the Covenant subject to the reservations that the United Kingdom had seen fit to enter. |
Что касается оговорок г-жи Эват по поводу содержащейся в том же пункте фразы относительно "применяемых в Гонконге" положений Пакта, то, на его взгляд, под этими словами понимается Пакт с оговорками, которые сочло уместным внести Соединенное Королевство. |
Having strictly adhered to its obligations in accordance with its tripartite agreement, Ukraine rightly expects that its partners as well would honour in full measure their commitments concerning security guarantees for Ukraine, financial assistance for the purpose of nuclear disarmament and compensation for nuclear warheads. |
Строго соблюдая свои обязательства в соответствии с ее Трехсторонним соглашением, Украина ожидает, что ее партнеры также будут в полной мере блюсти свои обязательства относительно гарантий безопасности Украины, финансовой помощи с целью ядерного разоружения и компенсации за ядерные боеголовки. |
These are cards which were distributed to citizens in timely fashion before the referendum with a view to easier notification concerning the location of polling stations where the referendum was to take place and ensuring maximum possible precision. |
Эти бюллетени представляют собой бюллетени, которые были розданы гражданам заблаговременно до проведения референдума с целью облегчения осведомления их относительно месторасположения избирательных участков, где должен был проводиться референдум, и с целью обеспечения как можно большей точности. |
In reply to a further question from the representative of Colombia, concerning the apportioning of funds from the new general funding base, he said funds were needed to fill in gaps between ad hoc projects financed specifically by a particular donor. |
Отвечая на еще один вопрос представителя Колумбии - относительно выделения средств из нового фонда для финансирования общих расходов, - он говорит, что необходимы средства для финансирования работы в промежутках между осуществлением разовых проектов, которые финансируются тем или иным конкретным донором. |
However, in view of the comments made by the representative of the host country concerning countries that did not have diplomatic relations with that country, he wished to know whether the designated representative of his country would receive a visa to attend the Symposium. |
Однако ввиду замечаний, высказанных представителем принимающей страны относительно стран, которые не имеют с ней дипломатических отношений, он поинтересовался, получит ли уполномоченный представитель его страны визу для участия в работе Симпозиума. |
The final statement adopted by the consultation contained recommendations concerning the application and adequacy of international humanitarian and human rights standards and the protection of children in situations of armed conflict, and the promotion of physical and psychological recovery and social reintegration. |
На консультациях было принято заключительное заявление, содержащее рекомендации относительно применения и оценки действенности международных норм в области гуманитарных вопросов и прав человека, а также относительно защиты детей во время вооруженных конфликтов и содействия их физическому и психологическому восстановлению и социальной реинтеграции. |
In order to address this problem, memoranda of understanding concerning the voluntary repatriation of the refugees, were signed between UNHCR and the Governments of Bangladesh and Myanmar, on 12 May 1993 and 5 November 1993 respectively. |
С целью решения этой проблемы между УВКБ и правительствами Бангладеш и Мьянмы, соответственно 12 мая 1993 года и 5 ноября 1993 года, были подписаны меморандумы о понимании относительно добровольной репатриации беженцев. |
It continued to keep under review the existing arrangements with the Commission of the European Union concerning the administrative and financial conditions for activities financed by the Commission and implemented by organizations of the system. |
Он продолжал держать в поле зрения договоренности, достигнутые с Комиссией Европейского союза, относительно создания административных и финансовых условий для деятельности, финансируемых Комиссией и осуществляемой организациями системы. |