It was also comfortable with the position articulated in paragraph (8) of the commentary concerning treaties declaring, creating or regulating a permanent regime or status, or related permanent rights. |
Делегация согласна также с выраженной в пункте 8 комментария позицией относительно договоров, провозглашающих, устанавливающих либо регулирующих постоянный режим или статус либо связанные с этим постоянные права. |
While some delegations had recalled that States generally considered the early conclusion of the convention a priority, they had also reiterated their positions concerning the proposals for draft article 3 and recognized that the negotiations had reached an impasse. |
Некоторые делегации, напомнив, что государства в целом рассматривают задачу быстрейшего завершения работы над проектом конвенции как приоритетную, вновь заявили при этом о своих позициях относительно предложений по проекту статьи З и признали, что переговоры зашли в тупик. |
He was arrested and detained two months after he had lodged a civil case in Justice Court No. 2 concerning a business dispute with his local employer and partner. |
Г-н У Мэй Дэ был арестован и заключен под стражу спустя два месяца после подачи им в мировой суд 2-го участка гражданского иска относительно хозяйственного спора со своим местным работодателем и партнером. |
It was noted that the States Parties are fortunate to have experts who work largely outside of the Convention community sharing how Article 32 of the CRPD spells out measures concerning international cooperation and assistance. |
Было отмечено, что государствам-участникам повезло в том смысле, что они имеют экспертов, работающих в значительной мере вне конвенционного сообщества, которые поделились информацией о том, как статья 32 Конвенции о правах инвалидов излагает меры относительно международного сотрудничества и содействия. |
As to the draft articles on the protection of persons in the event of disasters, his delegation expressed caution concerning the development of a rule with respect to which there was insufficient State practice. |
Относительно проектов статей о защите людей в случае бедствий делегация Исламской Республики Иран выражает опасение в связи с разработкой нормы, которая не имеет достаточных оснований в практике государств. |
The 10MSP President requested addition information concerning Eritrea's plan to survey the 170 areas, under Eritrea's control, that were inaccessible at the time of the LIS. |
З. Председатель СГУ-10 запросил дополнительную информацию относительно планов Эритреи по обследованию 170 находящихся под ее контролем районов, к которым не имелось доступа во время проведения ОВНМ. |
His delegation had noted the Advisory Committee's concern about travel arrangements in the context of the proximity rule and would be seeking further explanation concerning its recommendation on the matter. |
Делегация его страны отметила обеспокоенность Консультативного комитета в связи с организацией поездок в контексте правила «близости расположения» и будет запрашивать дальнейшие разъяснения относительно его рекомендаций по этому вопросу. |
The issues raised by Governments concerning universal jurisdiction could be studied further, provided it was done from the standpoint of international law, in terms both of substance and of procedure. |
Поднятые правительствами вопросы относительно универсальной юрисдикции можно было бы изучить более подробно, при условии что это будет сделано с точки зрения международного права, причем в терминах как существа, так и процедуры. |
Regarding questions raised concerning law enforcement agencies, it was explained that the issue had been raised many times and that a policy was currently being examined that would hold perpetrators responsible. |
По поводу заданных вопросов относительно правоохранительных органов делегация сообщила, что эта проблема уже неоднократно поднималась и что в настоящее время проводится пересмотр осуществляемой политики, который позволит привлечь к ответственности виновных лиц. |
On 22 March 2011, several special procedures mandate holders sent an urgent appeal concerning the situation of Abduljalil Al Singace, Hassan Mushaima, Abdul Ghani Al Kanja, Abdulhadi Alkawaja and Nabeel Rajab. |
22 марта 2011 года несколько мандатариев специальных процедур направили срочное обращение относительно положения Абдулджалила Аль-Сингаса, Хасана Мушаймы, Абдулы Гани Аль-Каньи, Абдулхади Алкавайи и Набеля Раджаба. |
In the lead-up to the referendum, a number of inflammatory remarks were made by State officials concerning the fate of southerners in the North should the vote be in favour of secession. |
В период, предшествовавший референдуму, государственные должностные лица позволили себе ряд подстрекательских высказываний относительно того, какая судьба будет ждать выходцев с Юга на Севере в случае голосования в пользу отделения. |
In the absence of information from the State party concerning the treatment of the author's father in Abu Salim prison, the Committee concludes that his rights under article 10, paragraph 1, were violated. |
Поскольку государство-участник не представило информации относительно обращения с отцом автора в тюрьме "Абу Салим", Комитет приходит к заключению, что имело место нарушение его прав по пункту 1 статьи 10. |
We are grateful to the Nippon Foundation for its commitment to facilitating, through its financial support, the dissemination to new generations of information concerning law of the sea and the orderly use of the oceans. |
Мы признательны Фонду «Ниппон» за его приверженность оказанию посредством финансовой поддержки содействия распространению в среде новых поколений информации относительно морского права и рационального использования океанов. |
UNLB notes the advice of the Committee concerning the orientation of presentations on objects of expenditure rather than on the activities envisaged and the resources required to undertake the activities. |
БСООН отмечает рекомендацию Комитета относительно изложения информации в бюджете по статьям расходов, а не по предусмотренным мероприятиям и ресурсам, необходимым для проведения этих мероприятий. |
The 2010 high-level meeting revealed the differing views concerning the dysfunctional nature of the various disarmament forums, particularly the Conference on Disarmament. |
Состоявшееся в 2010 году заседание высокого уровня подтвердило наличие разных точек зрения относительно неудовлетворительной работы разных форумов по разоружению, в частности Конференции по разоружению. |
As I come to the end of my statement, my delegation would like to express its hope that over the coming three weeks we will all be able to rise to the challenge and agree on recommendations concerning decisions necessary for strengthening the multilateral disarmament system. |
В заключение своего выступления позвольте выразить от имени нашей делегации надежду на то, что в предстоящие три недели мы будем на высоте стоящих перед нами задач и сможем согласовать рекомендации относительно решений, необходимых для укрепления многосторонней системы разоружения. |
In its 1999 orders concerning the requests for provisional measures submitted by Yugoslavia against Spain and the United States, the Court simply noted that: |
В 1999 году в своих постановлениях относительно ходатайства Югославии об указании временных мер в отношении Испании и Соединенных Штатов Суд фактически ограничился следующим замечанием: |
The absence of a specific provision in the Vienna Conventions concerning the legal effects an interpretative declaration is likely to produce does not mean, however, that they contain no indications on that subject, as the comments made during their elaboration will show. |
В то же время отсутствие в Венских конвенциях отдельного положения относительно юридических последствий, которые может порождать заявление о толковании, не означает, что эти конвенции не содержат никаких указаний по этому вопросу, о чем свидетельствуют замечания, сделанные в ходе их разработки. |
Having regard to information obtained concerning Lorenzo BOZANO, born on 3 October 1945 in GENOA (Italy); |
Принимая во внимание информацию относительно г-на Лоренцо Бозано, родившегося З октября 1945 года в Генуе (Италия); |
The expert from the United States of America announced that he would prepare a concrete agenda and invited all experts to send him () their proposals concerning work items and priorities. |
Эксперт от Соединенных Штатов Америки объявил о том, что он подготовит конкретную повестку дня, и предложил всем экспертам направлять ему () имеющиеся у них предложения относительно вопросов и приоритетов в работе. |
Canada notes that since Syria has no reported inventory of natural uranium, the presence of such particles calls into question the completeness and correctness of Syria's declarations concerning nuclear material and facilities. |
Канада отмечает, что поскольку Сирия не сообщала о наличии у нее природного урана, присутствие таких частиц заставляет усомниться в полноте и достоверности сирийских заявлений относительно ядерного материала и ядерных установок. |
His country was a signatory to the Convention on the Physical Protection of Nuclear Material, the Code of Conduct on the Safety and Security of Radioactive Sources and the Revised Supplementary Agreement concerning the Provision of Technical Assistance by IAEA. |
Ботсвана является участницей Конвенции о физической защите ядерных материалов, Кодекса поведения по обеспечению охраны и безопасности радиоактивных источников и пересмотренного Дополнительного соглашения относительно предоставления технической помощи МАГАТЭ. |
Disarmament, demobilization, reintegration and resettlement or repatriation statistics on repatriation of foreign CNDP ex-combatants confirm findings contained in previous reports concerning CNDP recruitment of foreign combatants. |
Статистические данные программы разоружения, демобилизации, реинтеграции, расселения и репатриации, касающиеся репатриации бывших комбатантов НКЗН из числа иностранцев, подтверждают содержавшиеся в предыдущих докладах выводы относительно ведущейся НКЗН вербовки иностранных комбатантов. |
According to F18NS, two recent decisions of the European Court of Human Rights (ECHR) - concerning the Ecumenical Patriarchate in 2008 and a Greek Orthodox Foundation in 2009 - have not yet resulted in the recovery of confiscated property. |
Согласно СН"Ф18", два недавних решения Европейского суда по правам человека (ЕСПЧ) - относительно Вселенского патриархата в 2008 году и Греческого православного фонда в 2009 году - еще не привели к возврату конфискованного имущества. |
They indicated that the Board, which oversees their implementation, was requested in 2009 to review a proposal to introduce new stipulations concerning the non-reporting period for de-listing and the frequency of reporting by area of principle. |
Они сообщили, что в 2009 году Совету, который осуществляет надзор за реализацией этих мер, было предложено рассмотреть высказанную идею относительно включения новых положений, касающихся продолжительности периода непредставления СДП для исключения из списка участников и частоты представления информации по областям, охватываемым принципами. |