| The eighteenth session had been very successful and had adopted very significant resolutions concerning revitalization and the Centre's work with Governments and partners in civil society. | Восемнадцатая сессия была очень успешной и приняла очень важные резолюции относительно активизации деятельности и работы Центра с правительствами и партнерами в гражданском обществе. |
| Its recommendations concerning individual posts in the Office of Administration of Justice were outlined in paragraphs 38, 39 and 48 of its report. | Его рекомендации относительно отдельных должностей в Управлении по вопросам отправления правосудия содержатся в пунктах 38, 39 и 48 его доклада. |
| In such cases the Committee may transmit to the State party concerned, through the Secretary-General, a reminder concerning the submission of the report or additional information. | В таких случаях Комитет может препровождать соответствующему государству-участнику через Генерального секретаря напоминание относительно представления доклада или дополнительной информации. |
| The Committee also heard an update concerning information technology projects, on which a report would be submitted to the General Assembly at its fifty-sixth session. | Комитет заслушал также обновленную информацию относительно проектов в области информационной технологии, доклад о которых будет представлен Генеральной Ассамблее на ее пятьдесят шестой сессии. |
| In that regard, his delegation continued to have some doubts about the recommendations concerning logistics support, the procurement process and expenditure management for peacekeeping operations. | В этой связи у российской делегации остаются сомнения относительно рекомендаций по материально-техническому обеспечению, процедурам закупок и управления расходами миротворческих операций. |
| Some doubts could arise, however, concerning the position of a State that places one of its organs at the disposal of the offending State. | Вместе с тем могут возникнуть некоторые сомнения относительно позиции государства, которое предоставляет один из своих органов в распоряжение государства-правонарушителя. |
| She appreciated the vision of the Secretary-General in appointing a panel of outstanding experts to make recommendations concerning reforms in United Nations peacekeeping activities. | Следует оценить дальновидность Генерального секретаря, который поручил авторитетной группе экспертов выработать рекомендации относительно реформы деятельности Организации Объединенных Наций по поддержанию мира. |
| The situation at year's end would depend largely on the decisions taken by the United States Congress concerning the payment of that country's arrears. | Положение с наличностью к концу года будет зависеть в значительной степени от решений, которые примет конгресс Соединенных Штатов относительно выплаты задолженности этой страны. |
| In 1998 the Government delivered a report to the Storting concerning the basic principles of its Sami policy and measures to promote these principles. | В 1998 году правительство представило стортингу доклад относительно основных принципов политики Норвегии в отношении народа саами и мер по поощрению этих принципов. |
| A discussion within the group followed concerning the aims of the group. | Группа провела дискуссию относительно стоящих перед ней целей. |
| and to make all appropriate observations concerning the [effective] insulating capacity of the equipment. | и сделать все соответствующие замечания относительно [реальных] изотермических свойств транспортного средства. |
| Her delegation welcomed the exception to the rule, contained in paragraph 2, concerning the responsibility of an international organization towards its own member States. | Делегация ее страны приветствует исключение из нормы, содержащейся в пункте 2, относительно ответственности международной организации по отношению к своим государствам-членам. |
| (b) To compile and summarize existing information concerning the global natural and anthropogenic sources of mercury; | Ь) компиляцию и резюме существующей информации относительно природных и антропогенных источников ртути в глобальном масштабе; |
| To assist Member States in reviewing the Secretary-General's proposals, the Advisory Committee had made a number of recommendations concerning improvements in the format and presentation of information in future budget proposals. | В целях содействия государствам-членам в рассмотрении ими предложений Генерального секретаря Консультативный комитет сформулировал ряд рекомендаций относительно совершенствования формата и представления информации в предложениях по бюджету в будущем. |
| In their view, the Committee should adopt the revised PARE method in implementing the General Assembly's decision concerning the methodology for the next scale of assessments. | По их мнению, Комитету следует использовать пересмотренный метод расчета СЦВК при осуществлении решения Генеральной Ассамблеи относительно методологии для следующих шкал взносов. |
| The Tribunal decided to continue consultations with architects and builders concerning furniture and equipment for the future premises on the basis of the report provided by the working group. | Трибунал постановил продолжить консультации с архитекторами и строителями относительно мебели и оборудования для будущих помещений на основе доклада, представленного Рабочей группой. |
| In all, 23 organizations and agencies within the United Nations system provided data to the Special Unit concerning their commitment and activities in support of TCDC. | В целом, 23 организации и учреждения системы Организации Объединенных Наций предоставили Специальной группе данные относительно их планов, касающихся поддержки механизма ТСРС и проводимой в этой связи деятельности. |
| From that perspective, we support the recommendations of the Secretary-General concerning various areas of activity in which an ongoing effort must be made to consolidate achievements. | С учетом этого мы поддерживаем рекомендации Генерального секретаря относительно различных областей деятельности, в которых необходимо прилагать постоянные усилия для закрепления уже достигнутых успехов. |
| On 29 September 2005 Costa Rica filed an Application instituting proceedings against Nicaragua in a dispute concerning navigational and related rights of Costa Rica on the San Juan River. | 29 сентября 2005 года Коста-Рика подала заявление о возбуждении разбирательства против Никарагуа в споре относительно судоходных и смежных прав Коста-Рики на реке Сан-Хуан. |
| The purpose of the present report is to convey to the Security Council my views concerning this presence. English | Целью настоящего доклада является ознакомление Совета Безопасности с моими мнениями относительно этого присутствия. |
| If a State were to file a case concerning the non-fulfilment of a non-mandatory provision of another State, the Committee will have to reject this submission. | Если же какое-то государство возбуждает дело относительно невыполнения неимперативного положения другим государством, комитет должен будет отклонить это представление. |
| On several occasions, the Secretary-General has sent notes verbales to Governments, national human rights institutions and intergovernmental organizations requesting their views concerning possible forms of participation by national institutions in such meetings. | Несколько раз Генеральный секретарь направлял правительствам, национальным учреждениям по правам человека и межправительственным организациям вербальные ноты с просьбой о представлении ими своих соображений относительно возможных форм участия национальных учреждений в таких совещаниях. |
| I have the honour to transmit to you herewith the report of the Government of Burundi on the implementation of resolution 1596 concerning the Democratic Republic of the Congo. | Имею честь настоящим препроводить Вам информацию правительства Бурунди относительно осуществления резолюции 1596, касающейся Демократической Республики Конго. |
| In this context, the secretariat will provide information and update the status of the Convention concerning Customs Facilities for Touring, | В этой связи секретариат представит информацию и обновленные данные относительно статуса Конвенции о таможенных льготах для туристов 1954 года. |
| Investigations and negotiations for voluntary surrender have been undertaken concerning persons indicted for war crimes about whom information exists regarding the fact that they are currently outside Bosnia and Herzegovina. | Проводятся расследования в отношении тех обвиняемых в военных преступлениях лиц, о которых имеется информация относительно их нынешнего пребывания за пределами Боснии и Герцеговины, и с ними ведутся переговоры о добровольной сдаче. |