Английский - русский
Перевод слова Concerning
Вариант перевода Относительно

Примеры в контексте "Concerning - Относительно"

Примеры: Concerning - Относительно
Moreover, the inquiry conducted by the Government of Switzerland has revealed information of particular interest and importance concerning the arms sale that took place in Seychelles in June 1994. Кроме того, расследование, проведенное правительством Швейцарии, позволило получить особенно интересную и важную информацию относительно продажи оружия на Сейшельских островах в июне 1994 года.
He drew particular attention to the secretariat's proposals - made at the request of the Board - concerning partial cost recovery for selected programmes, namely ASYCUDA, DMFAS and ACIS. Он заострил внимание на предложениях секретариата - подготовленных по просьбе Совета - относительно частичного возмещения затрат по отдельным программам, а именно АСОТД, ДМФАС и АКИС.
Furthermore, doubts were expressed concerning the use of the words "as soon as possible", which was thought to considerably weaken the provision's impact. Более того, были высказаны сомнения относительно использования слов "настолько быстро, насколько это возможно", которые, как представлялось, в значительной степени ослабляли значение этого положения.
Issues which seemed to have been settled at the 1998 session had been brought back for discussion, in particular that concerning the relationship between a legal unilateral act and the formation of custom. Вопросы, которые, по-видимому, были решены на сессии в 1998 года, вновь стали предметом обсуждения, в частности вопрос относительно связи между правомерным односторонним актом и созданием обычая.
As regards the first point indicated in the paragraph above, doubts were expressed concerning some of the elements contained in the definition of unilateral acts provided by the Special Rapporteur in his second report. По первому вопросу, указанному в предыдущем пункте, были высказаны сомнения относительно некоторых элементов, содержащихся в определении односторонних актов, которое дал Специальный докладчик в своем втором докладе.
It should also refer to specific kinds of unilateral acts, such as promise, protest, recognition, waiver or notification concerning which materials and information would be sought. В нем также следует сослаться на конкретные виды односторонних актов, такие, как обещание, протест, признание, отказ или уведомление, относительно которых должны запрашиваться материалы и информация.
The agreed conclusions of the Council concerning the selection of cross-cutting themes common to major international conferences and/or the contribution to an overall review of the implementation of the programme of action of a United Nations conference should be implemented. Следует реализовывать согласованные выводы Совета относительно отбора сквозных тем, отражающих общую проблематику крупных международных конференций, и/или вклада в общий обзор осуществления программы действий той или иной конференции Организации Объединенных Наций.
Several inquiries have been made with the Italian authorities during the past few years concerning the holding of the seminar but unfortunately until today, no confirmation has been received by the Secretariat that Italy is in a position to host the seminar. В течение последних нескольких лет итальянским властям было направлено несколько запросов относительно проведения этого семинара, однако, к сожалению, на сегодняшний день секретариат пока не получил от Италии подтверждения, что она может организовать этот семинар.
I am also preparing to transmit to the Assembly my recommendation concerning renewal of the mandate of MINUGUA after 31 December 1999, taking into consideration the Follow-up Commission's revised timetable for implementation of the peace accords. Кроме того, я готовлюсь препроводить Ассамблее мою рекомендацию относительно продления мандата МИНУГУА после 31 декабря 1999 года с учетом пересмотренного графика осуществления мирных соглашений Комиссии по наблюдению.
UNHCR is also in agreement with the expert group's proposals concerning innovative and practical measures of international assistance to the affected third States and fully endorses the concept of burden-sharing (para. 36). УВКБ согласно также с предложениями группы экспертов относительно новаторских и практических мер по оказанию помощи третьим государствам, пострадавшим от применения санкций, и полностью разделяет концепцию распределения бремени (пункт 36).
One of the steps taken in this regard is the Committee's decision to update its general comment on article 3, concerning women's equal right to the enjoyment of all rights covered by the Covenant. Одним из шагов, предпринятых в этом отношении, является решение Комитета внести исправление в его замечание общего порядка по статье З относительно равного для мужчин и женщин права пользования всеми правами, предусмотренными в Пакте.
In reference to your letter of 10 December 1997 concerning the inadmissibility of independent audits of the United Nations, I have taken note of your position and its further endorsement by the Advisory Committee. В связи с Вашим письмом от 10 декабря 1997 года относительно недопустимости проведения независимых ревизий Организации Объединенных Наций я принял к сведению Вашу позицию, одобренную впоследствии Консультативным комитетом.
Perhaps they have in mind their conflict with Nagorny Karabakh concerning the sovereign right of the people to self-determination which is flagrantly ignored on the part of "humane Azerbaijan". Может быть, они имеют в виду свой конфликт с Нагорным Карабахом относительно суверенного права самоопределения народа, которое грубо игнорируется со стороны "гуманного Азербайджана".
The idea presented by Japan concerning the reinvestment of savings in UNCTAD was welcome; such funds could be used for technical cooperation and to finance expert groups. Он согласился с идеей Японии относительно реинвестирования сэкономленных средств в рамках ЮНКТАД; подобные ресурсы можно было бы использовать на цели технического сотрудничества и для финансирования групп экспертов.
8.1 By submission of 27 December 1994, the State party notes that most of the author's claims concerning his detention in police custody relate to the period before the entry into force of the Optional Protocol for Hungary and were therefore declared inadmissible by the Committee. 8.1 В представлении от 27 декабря 1994 года государство-участник отмечает, что, поскольку большинство утверждений автора относительно содержания под стражей в полицейском участке касаются событий, имевших место до вступления в силу Факультативного протокола Венгрии, они были объявлены Комитетом неприемлемыми.
4.5 As to the author's allegations concerning the summing-up of the judge and the directions to the jury, the State party points out that those issues are matters which may properly be argued as grounds of appeal. 4.5 Что касается утверждений автора относительно инструктажа судьи и его указаний присяжным, то государство-участник отмечает, что эти вопросы могли бы быть должным образом аргументированы в качестве оснований для апелляции.
On 2 April 1996, the Special Rapporteur sent an urgent appeal to the Government of the United States of America concerning Judge Harold Baer Jr. of the Federal District Court of Manhattan. 2 апреля 1996 года Специальный докладчик направил правительству Соединенных Штатов Америки призыв к незамедлительным действиям относительно судьи Гарольда Баера мл. из федерального районного суда Манхеттена.
At its forty-ninth session in 1997, the Sub-Commission will be in a position to make recommendations concerning possible changes in the organization of meetings, on the understanding that additional costs must be avoided. На своей сорок девятой сессии в 1997 году Подкомиссия может сформулировать рекомендации относительно возможных изменений организации заседаний, при том понимании, что необходимо избегать дополнительных затрат.
Any decision concerning the interpretation of the present Charter shall be made by the Ministerial Conference, acting as General Conference of the Agency, in accordance with the provisions of article 4. Любое решение относительно толкования настоящей Хартии принимается Конференцией министров, действующей в качестве Генеральной конференции Агентства, в соответствии с положениями статьи 4.
Clear instructions concerning the method of operation shall be displayed in the immediate vicinity of the emergency switch, e.g. Remove cover and move lever downwards! В непосредственной близости от аварийного выключателя должны быть указаны четкие инструкции относительно способа использования, например: Снять крышку и повернуть рычаг вниз!
The preparatory committee will hold an organizational session in May 1998, at which further decisions concerning the preparatory process and the special session are likely to be taken. Подготовительный комитет проведет организационную сессию в мае 1998 года, на которой, вероятно, будут приняты дополнительные решения относительно подготовительного процесса и специальной сессии.
On 11 November, Council members were briefed by the delegations from the ECOWAS Committee of Five under the Arria formula concerning the Peace Plan signed at Conakry on 23 October 1997. 11 ноября члены Совета были проинформированы делегациями Комитета пяти ЭКОВАС в соответствии с формулой Арриа относительно мирного плана, подписанного в Конакри 23 октября 1997 года.
Iceland has ratified the Optional Protocol to the International Covenant on Civil and Political Rights concerning the competency of the Committee working in accordance with its provisions to receive communications from individuals claiming violations of them. Исландия ратифицировала Факультативный протокол к Международному пакту о гражданских и политических правах относительно компетенции Комитета, действующего в соответствии с его положениями, получать сообщения от отдельных лиц, утверждающих, что их права были нарушены.
A dispute arose concerning the purchase price for a consignment of printed chips between the plaintiff, a German seller of plastic parts, and a Swiss buyer, one of three defendants. Между истцом, германским продавцом пластиковых комплектующихся изделий, и швейцарским покупателем, одним из трех ответчиков, возник спор относительно закупочной цены за партию отпечатанных интегральных схем.
He had the same problem as the representative of Germany and others concerning stay of individual actions under article 15, because in Finland even local insolvency proceedings did not mean that individual actions would be stopped. У него возникают те же вопросы, что и у представителя Германии и других делегаций относительно приостановления индивидуальных исков в соответствии со статьей 15, поскольку в Финляндии даже местное производство по делам о несостоятельности не означает, что индивидуальные иски должны быть приостановлены.