Английский - русский
Перевод слова Concerning
Вариант перевода Относительно

Примеры в контексте "Concerning - Относительно"

Примеры: Concerning - Относительно
In its report to the Secretary-General, FAO indicated that the General Fisheries Council for the Mediterranean (GFCM) had advised that there had been no complaints from members concerning fishing with large-scale pelagic drift-nets in the 1994/95 period. В своем докладе Генеральному секретарю ФАО указала, что, согласно информации Генерального совета по рыболовству в Средиземном море (ГФКМ), в 1994/95 году жалоб от государств-членов относительно использования крупноразмерных пелагических дрифтерных сетей не поступало.
I have the honour to enclose herewith a statement by the Acting Prime Minister of the Republic of Yemen, H.E. Dr. Mohamed Saed Al-Attar, concerning the situation in Yemen. Имею честь настоящим препроводить заявление исполняющего обязанности премьер-министра Йеменской Республики Его Превосходительства д-ра Мухаммеда Саида аль-Аттара относительно ситуации в Йемене.
On behalf of my Government I have to appeal to you once more concerning the critical situation, which has been created in Georgia due to the military actions in one of its regions, in Abkhazia. По поручению моего правительства я вынужден вновь обратиться в Вам относительно бедственного положения, которое создалось в Грузии в результате военных действий в одном из ее регионов, в Абхазии.
4.4 Finally, in respect of the author's allegations concerning discriminatory treatment and violations of his rights under article 17 of the Covenant, the Committee finds that these allegations have not been substantiated, for purposes of admissibility. 4.4 Наконец, относительно утверждений автора о дискриминационном к нему отношении и о нарушениях его прав, предусмотренных статьей 17 Пакта, Комитет считает, что эти утверждения не подкреплены соответствующими доказательствами для целей приемлемости.
The draft should also include more specific evidentiary rules and should elaborate principles concerning intent, self-defence and orders from a superior. В проект следовало бы также включить более конкретные положения относительно доказательств и более подробные принципы, касающиеся преднамеренного характёра действий, законной обороны и действий по приказу начальника.
The Security Council has received with deep concern a report from the Secretariat concerning a statement of 26 November 1994 attributed to the Supreme Soviet of Abkhazia, Republic of Georgia. Совет Безопасности с глубокой озабоченностью воспринимает сообщение Секретариата относительно заявления, которое было сделано 26 ноября 1994 года Верховным советом Абхазии, Республика Грузия.
In conclusion, those delegations welcomed the Committee's decision concerning the rationalization of its work and endorsed the recommendations and conclusions set out in paragraph 73 of its report. И наконец, выступающий заявляет о своем одобрении решения Комитета относительно рационализации своей работы и присоединяется к инструкциям и рекомендациям, содержащимся в пункте 73 доклада.
The first point to be noted concerning those provisions is that they apply to all persons, whether public officials or ordinary individuals, and are therefore comprehensive in their scope. Относительно этих положений прежде всего следует отметить то, что они применяются абсолютно ко всем, будь то государственным служащим или частным лицам.
It provides preliminary considerations concerning options available to the Conference of the Parties in reaching a decision on an institutional framework for the Permanent Secretariat, in making related financial and staffing arrangements for it and in selecting its physical location. В нее включены предварительные соображения относительно имеющихся у Конференции Сторон возможностей принятия решения об институциональной структуре постоянного секретариата, создания соответствующих финансовых механизмов и определения условий укомплектования персоналом, а также выбора его местонахождения.
UNDP supported the views of the Joint Inspection Unit concerning the possible contributions of the "White Helmets" and the safety of United Nations personnel. В заключение оратор говорит, что ПРООН присоединяется к высказанному ОИГ мнению относительно возможного привлечения "белых касок" и безопасности персонала Организации Объединенных Наций.
His delegation supported the idea of sending a small mission whenever necessary to assess the situation and make recommendations to the Security Council concerning the most appropriate type of operation and its mandate. Делегация Джибути поддерживает идею о направлении в каждом необходимом случае небольшой миссии по оценке ситуации, которая давала бы Совету Безопасности рекомендации относительно наиболее подходящего типа и мандата операции.
Referring to the remarks made by the representative of Japan concerning the delay in the submission of the report, he said that JIU had had some difficulties in obtaining information from the Office of Human Resources Management. Касаясь замечаний, высказанных представителем Японии, относительно несвоевременности представления доклада, он говорит, что ОИГ столкнулась с определенными трудностями в получении информации от Управления людскими ресурсами.
In reply to its inquiries concerning the Secretary-General's proposal that the staff should be reduced from 442 to 396, the Advisory Committee had been informed that administrative support for MICIVIH would be provided by the administrative structure of the United Nations Mission in Haiti (UNMIH). З. В ответ на вопросы Консультативного комитета относительно предложения Генерального секретаря сократить численность персонала с 442 до 396 человек Консультативному комитету было сообщено, что административное обслуживание МГМГ будет обеспечиваться административной структурой Миссии Организации Объединенных Наций в Гаити (МООНГ).
the Carnegie Foundation concerning the use of the Peace Palace at The Hague и Фондом Карнеги относительно пользования Дворцом мира в Гааге
Japan would like to take this opportunity to reiterate its position concerning the moratorium on nuclear tests. It is that the moratorium must be maintained and observed by the nuclear-weapon States, including France. Япония хотела бы, пользуясь случаем, вновь подтвердить свою позицию относительно приостановления ядерных испытаний, а именно: такое приостановление должно сохраняться и соблюдаться всеми странами, обладающими ядерным оружием, и в том числе Францией.
From this conviction, my delegation would like to make known to this forum the statement of 6 September 1995 by the spokesman of the Ministry of Foreign Affairs of the Republic of Korea concerning the recent French nuclear testing. Исходя из этого убеждения, моя делегация хотела бы ознакомить данный форум с выпущенным 6 сентября 1995 года заявлением представителя министерства иностранных дел Республики Корея относительно недавнего французского ядерного испытания.
Ms. JAVATE DE DIOS suggested that the letter should refer to statements made by the Secretary-General in the past concerning his desire to achieve parity for women in the Secretariat. Г-жа ХАВАТЕ ДЕ ДИОС предлагает сослаться в письме на заявления, которые сделал Генеральный секретарь в прошлом относительно его стремления добиться паритета в соотношении мужчин и женщин в Секретариате.
The provisions of article 9 of the Covenant concerning liberty and security of person are incorporated in Mexican legislation, and one of the most effective mechanisms for guaranteeing their observance is amparo proceedings. Положения статьи 9 Пакта относительно свободы и личной неприкосновенности являются частью мексиканского законодательства, а одним из наиболее эффективных механизмов, гарантирующих их соблюдение, является процедура ампаро.
(c) Every alien detainee should be allowed to communicate immediately by telephone or telegram with the representative of his country concerning his detention; с) каждый иностранец, находящийся под стражей, должен иметь возможность немедленно связаться по телефону или с помощью телеграммы с представителем своей страны относительно его задержания;
A rule to such an effect has, however, been considered among the most important unwritten principles underlying the human rights provisions of the Constitution, and no questions have been raised concerning its validity. Однако применяемая в этом отношении норма рассматривалась в качестве одного из наиболее важных неписаных принципов, лежащих в основе положений по правам человека Конституции, и никаких вопросов относительно ее юридической силы не возникало.
In the third periodic report in respect of Hong Kong under article 40 of the Covenant, the Committee was given information concerning the system for handling complaints against police officers. В третьем периодическом докладе о Гонконге по статье 40 Пакта Комитету была представлена информация относительно системы рассмотрения жалоб на действия сотрудников полиции.
With regard to article 4 concerning the status and legal capacity of the Court, there was broad agreement on the provision of paragraph 1 which would establish a permanent institution that would sit only when cases were submitted. Что касается статьи 4 о статусе и правоспособности Суда, то наблюдалось широкое согласие относительно положения пункта 1, по которому учреждался бы постоянный орган, действующий лишь по мере представления дел.
Mr. Dlamini (Swaziland): During the debate in the First Committee we were still in the process of liaising with our capital in regard to our position on the draft resolution concerning agenda item 71. Г-н Дламини (Свазиленд) (говорит по-английски): В ходе прений в Первом комитете мы все еще продолжали переговоры с нашим правительством относительно нашей позиции по проекту резолюции, представленному в рамках пункта 71 повестки дня.
Hence the concern expressed by some countries, including the Sudan, that greater opportunity should be afforded for a comprehensive review of the draft statute for an international criminal court in order to scrutinize the reservations expressed concerning certain of its provisions. Отсюда озабоченность, выраженная некоторыми странами, включая Судан, относительно того, что следует предоставить больше возможностей для всеобъемлющего обзора проекта устава международного уголовного суда в целях тщательного изучения оговорок, сделанных в отношении определенных его положений.
With regard to the choice of indicators, it was important for the Committee on Contributions to follow the recommendation in paragraph 51 of the report of the Working Group on data concerning the former centrally planned economies. Что касается выбора показателей, то Комитету по взносам следует также прислушаться к рекомендации, изложенной Рабочей группой в пункте 51 ее доклада, относительно статистических данных по странам, в которых ранее действовала централизованная система планирования.