Английский - русский
Перевод слова Concerning
Вариант перевода Относительно

Примеры в контексте "Concerning - Относительно"

Примеры: Concerning - Относительно
Especially noteworthy are the recent decisions by the nuclear countries concerning the granting of both positive and negative security assurances and, in particular, the action by the United Nations Security Council, initiatives which could be broadened and deepened in the future. Особенно примечательны недавние решения ядерных стран относительно предоставления как позитивных, так и негативных гарантий безопасности и, в частности, решение Совета Безопасности Организации Объединенных Наций, причем в будущем эти инициативы можно было бы расширять и углублять.
definitive. But these two facets are inseparable: our commitment to sign the CTBT could not have been taken without our decision concerning the resumption of testing. Однако эти два компонента неразрывно связаны между собой: без нашего решения относительно возобновления испытаний мы не могли бы принять на себя обязательство о подписании ДВЗИ.
In its general comment 12, the Committee had formulated useful recommendations concerning that right; under article 40, the Committee also requested States parties to provide detailed explanations with regard to each of the articles of the Covenant. В своем общем замечании 12 Комитет сформулировал полезные рекомендации относительно этого права; в соответствии со статьей 40 Комитет также просил государства-участники представить подробные разъяснения по каждой из статей Пакта.
With regard to the agenda for the Special Committee's next session, priority should be accorded to measures concerning the maintenance of international peace and security and, in that context, to the proposal on the improvement of the cooperation between the United Nations and regional organizations. И наконец, в том, что касается повестки дня будущей сессии Специального комитета, приоритетное внимание должно уделяться мерам, касающимся поддержания международного мира и безопасности, и, в этой связи, предложению относительно совершенствования сотрудничества между Организацией Объединенных Наций и региональными организациями.
(b) To seek the views of Member States on concrete proposals concerning measures at the national, regional and international levels to curb the illicit transfer and use of conventional arms; Ь) запросить мнения государств-членов относительно конкретных предложений, касающихся мер на национальном, региональном и международном уровнях по пресечению незаконных поставок и незаконного применения обычного оружия;
[Not later than seven days after receipt of a request for an inspection the Executive Council shall at its meeting consider the request and take a decision concerning the conduct of an inspection. [Не позднее чем через семь дней после получения запроса на инспекцию Исполнительный совет на своем заседании рассматривает этот запрос и принимает решение относительно проведения инспекции.
Lastly, the Argentine Government underlines the importance it attaches to the prompt conclusion of a nuclear-test-ban treaty and to the French Government's decision concerning the signature of such a treaty without reservations, on the occasion of the above-mentioned announcement. И наконец, в связи с вышеупомянутым объявлением аргентинское правительство указало, что оно придает важное значение скорейшему заключению договора о запрещении ядерных испытаний и решению французского правительства относительно безоговорочного подписания такого договора.
At the same time, this would adequately fill up the blank space left by the country which was one of the original members of the Conference on Disarmament and remove the doubts concerning the will of its members to express their positive attitude towards accepting this international reality. В то же время это поможет адекватно восполнить тот пробел, который был оставлен страной, входившей в число первоначальных членов Конференции по разоружению, и снимет сомнения относительно воли ее членов продемонстрировать позитивный подход к признанию этой международной реальности.
If a particular delegation had any proposals concerning, or amendments to be made to, this draft resolution, this unfortunately was not brought to the attention of the co-sponsors in the three- week period since the draft was introduced. Если у какой-то делегации имелось предложение относительно этого проекта резолюции или поправки к нему, то, к сожалению, это не было доведено до сведения авторов за три недели, прошедшие с момента представления проекта.
At another level, parliamentarians should introduce legislative reforms to set up certain standards concerning the use of technology in protecting the environment, which should prohibit the use of polluting technologies. Помимо этого, парламентариям следует провести законодательные реформы в целях принятия некоторых норм относительно применения экологически безопасных технологий и запрещения применения технологий, загрязняющих окружающую среду.
It charts progress towards resolving them and makes some perceptive suggestions, in particular, to the international community concerning the future strategies for dealing with challenges faced by the countries of the region. В докладе освещается прогресс в деле решения этих проблем и предлагается ряд адресованных, в частности, международному сообществу глубоких по своему содержанию рекомендаций относительно будущих стратегий решения проблем стран региона.
At the same time, the Government of the Russian Federation does not exclude the conclusion in the future of some sort of agreement between interested member countries of ECE concerning the implementation by those countries of agreed standards and norms in the field of transport ecology. В то же время правительство Российской Федерации не исключает возможность заключения в будущем соглашения в той или иной форме между заинтересованными странами - членами ЕЭК относительно выполнения этими странами согласованных стандартов и норм в области экологии транспорта.
The above-mentioned reports contained information provided by 53 Governments concerning criminal law and other measures adopted, as well as the information provided by five organizations on activities undertaken to combat the smuggling of illegal migrants. В вышеупомянутых докладах содержалась представленная правительствами 53 государств информация относительно уголовного законодательства и других принятых мер, а также поступившая от пяти организаций информация по предпринятым усилиям в области борьбы с контрабандным провозом незаконных мигрантов.
The Council reviewed developments in the context of the dispute between the Republic of Yemen and Eritrea concerning the Hanish islands, and it expressed its appreciation of the mediation efforts being made by France in this regard. Совет обсудил развитие событий в контексте спора между Йеменской Республикой и Эритреей относительно островов Ханиш и выразил признательность Франции за ее посреднические усилия в этой связи.
The various directives which have been issued in recent years concerning the need to ensure that the concerns of women are fully integrated into the international human rights system are summarized, and tentative steps which have been taken in this direction are briefly described. Вначале резюмируются изданные в последние годы многочисленные директивы относительно необходимости полного учета потребностей женщин в рамках международной системы прав человека и кратко описываются принятые в этой связи предварительные меры.
The declaration and programmes of action of these conferences as well as those of the United Nations Conference on Environment and Development contain recommendations addressed to all States concerning the creation of national and international conditions conducive to the realization of the right to development. В декларациях и программах действий этих конференций, а также Конференции Организации Объединенных Наций по окружающей среде и развитию содержатся рекомендации всем странам относительно создания национальных и международных условий, благоприятствующих осуществлению права на развитие.
These include a mistrust of Croatian intentions concerning their welfare, uncertainty about the continuation of a credible international presence in Sector West and further disintegration of their community as a result of the hostilities in early May. К их числу относятся неверие в искренность намерений Хорватии относительно их благополучия, неуверенность в том, что эффективное международное присутствие в секторе "Запад" сохранится, и дальнейший распад их общины в результате враждебных действий, предпринятых в начале мая.
It has, in effect, ever since the legal dispute concerning the Lockerbie affair arose, called upon the Governments of the United States of America and the United Kingdom to open the door to dialogue, in order to arrive at a peaceful settlement. В действительности, еще когда возник юридический спор относительно дела "Локерби" она обратилась к правительствам Соединенных Штатов Америки и Соединенного Королевства с призывом открыть путь к диалогу в целях достижения мирного урегулирования.
In his letter, Mr. Serreqi has advanced ill-intentioned allegations concerning the accommodation in Kosovo and Metohija of a small number of Serb refugees from Krajina who have found refuge in the Federal Republic of Yugoslavia following Croatia's aggression against Krajina. В своем письме г-н Серречи выдвинул злонамеренные утверждения относительно размещения в Косово и Метохии небольшого числа сербских беженцев из Краины, нашедших убежище в Союзной Республике Югославии в период после хорватской агрессии против Краины.
The estimates are to be based on the indications, assumptions and decisions concerning the members, the languages, the Registry, the funding and the application of the principle of cost-effectiveness as referred to in paragraphs 28 and 29 above. В основу сметы должны быть положены показатели, предпосылки и решения относительно членов, языков, Секретариата, финансирования и применения принципа экономичности, как об этом говорится в пунктах 28 и 29 выше.
By its resolution 1020 (1995), the Security Council decided to adjust the mandate of UNOMIL and welcomed the recommendations of the Secretary-General concerning the new concept of operations for UNOMIL. В своей резолюции 1020 (1995) Совет Безопасности постановил внести изменения в мандат МНООНЛ и с удовлетворением отметил рекомендации Генерального секретаря относительно новой концепции операций МНООНЛ.
It lists significant information concerning Metal Mines and Processing Plants, including the name of the operator, location of mines, plant capacity, processes, products and other details of special interest. В нем содержатся важные данные относительно металлических рудников и горно-обогатительных фабрик, включая их название, местоположение рудников, производственную мощность предприятий, технологические процессы, продукцию и другие детали, представляющие конкретный интерес.
Noting with concern, however, that only a small number of States and intergovernmental and non-governmental organizations have responded to the first set of questions of the Special Rapporteur concerning the implementation of the Rules, отмечая, однако, с озабоченностью, что лишь незначительное число государств и межправительственных и неправительственных организаций ответили на первый комплекс вопросов Специального докладчика относительно осуществления Правил,
However, the ECOWAS Heads of State have noted that, in Abuja, a substantial measure of agreement emerged among the factions on nearly all the issues that remain unresolved concerning the installation of the Council of State. Однако главы государств стран - членов ЭКОВАС заявили, что в Абудже была достигнута существенная степень согласия между группировками практически по всем нерешенным вопросам относительно создания Государственного совета.
As for a need for a provision in the Statute concerning arrest of persons other than the accused, doubts were expressed as regards the possibility of the Court's ordering the arrest and transfer of a reluctant witness. Что же касается необходимости предусмотреть в Уставе возможность ареста и других лиц, помимо обвиняемых, то были выражены сомнения относительно того, что Суд может вынести постановление об аресте и передаче сопротивляющегося свидетеля.