| Due to this circumstance alone, S.M.R.'s statement concerning her political activities is not credible. | Уже в силу одного этого обстоятельства утверждение Ш.М.Р. относительно ее политической деятельности не заслуживает доверия. |
| The Claimants' failure to provide sufficient information concerning the method of calculating the lost profit claimed also argued against any award. | Непредставление заявителями достаточной информации относительно метода исчисления упущенной выгоды также служит доводом против присуждения какой-либо компенсации. |
| The new arrangements call for separate negotiation with troop-contributing countries concerning special equipment. | Новые процедуры требуют проведения отдельных переговоров со странами, предоставляющими войска, относительно специального имущества. |
| The Spanish proposal concerning sizing was not adopted. | Предложение Испании относительно калибровки было принято. |
| His delegation was currently considering the Secretariat's proposals concerning field representation. | В настоящее время его делегация рассмат-ривает предложения Секретариата относительно представительства на местах. |
| It seemed necessary to identify the main criteria on which decisions concerning the location of field offices should be based. | Представляется необходимым определить главные критерии, на которых должны основываться решения относительно размещения отделений на местах. |
| The State party has not submitted any medical evidence or information concerning any official investigation of the alleged events. | Государство-участник не представило никаких медицинских свидетельств или данных относительно проведения официального расследования. |
| This reform reflects one of MINUGUA's recommendations concerning the reform of the military courts. | Данные изменения были внесены в порядке выполнения рекомендации МИНУГУА относительно реформы системы военной юстиции. |
| He also wondered whether the Penal Code contained any general provision concerning impossible offences. | Ему также хотелось бы знать, содержит ли Уголовный кодекс какое-либо общее положение относительно невозможных преступлений. |
| In the light of the choice concerning the characterization of situations, the Turku Declaration would need redrafting. | В свете выбора относительно характеристики ситуаций, Декларация Турку будет нуждаться в новой редакции. |
| Within human rights law, lacunae existed concerning rules relating to the administration of justice. | В самом международном праве прав человека существуют пробелы относительно норм, касающихся отправления правосудия. |
| A number of delegations made statements concerning the overall functioning and method of work of the Committee on Information. | Ряд делегаций выступили с замечаниями относительно общего функционирования и методов работы Комитета по информации. |
| Views were expressed concerning the great importance attached to a number of issues mentioned in the report. | Высказывались мнения относительно того важного значения, которое придается ряду упомянутых в докладе вопросов. |
| The performance of the banking sector in 1997 confirmed the optimistic expectations concerning its increasingly important role in reconstruction and development. | Эффективность функционирования банковского сектора в 1997 году подтвердила оптимистические ожидания относительно того, что он играет все большую роль в восстановлении и развитии. |
| In January 1998, the Ministry of Labour issued a number of recommendations concerning labour of under-age children. | В январе 1998 года министерство труда выпустило ряд рекомендаций относительно труда детей более младшего возраста. |
| The Board was not as divided as in previous sessions concerning the convening of the session. | Среди членов Совета уже не было таких разногласий относительно необходимости созыва сессии, как на предыдущих сессиях. |
| Some further comments concerning the conclusions formulated by the Committee in 1995 will be included in the present report. | В настоящий доклад будут включены дополнительные комментарии относительно замечаний, изложенных Комитетом в 1995 году. |
| He agreed with the proposal of the observer for IBA concerning the wording in square brackets. | Он согласен с предложением наблюдателя от МАЮ относительно слов, заключенных в квадратные скобки. |
| The issue arises as to whether provision should be made concerning whether non-States Parties should accept sentenced persons for imprisonment. | Возникает вопрос о целесообразности положения относительно того, должны ли государства, не являющиеся участниками, принимать приговоренных к лишению свободы лиц. |
| No agreement has been reached on one or more annexes to the Madrid Protocol concerning liability for environmental damage. | Не было достигнуто соглашения относительно одного или нескольких приложений к Мадридскому протоколу, касающихся материальной ответственности за экологический ущерб. |
| Consequently, the bracketed words in paragraph 1 concerning information related to the alleged commission a crime should be deleted. | Соответственно следует исключить заключенные в скобки слова в пункте 1 относительно информации, касающейся предполагаемого совершения преступления. |
| With regard to article 103, he endorsed the point made by the representative of Syria concerning the final phrase. | По статье 103 он поддерживает мысль, высказанную представителем Сирии относительно заключительной фразы. |
| His delegation maintained its proposal concerning article 108 in Part 13 of the draft Statute. | Его делегация по-прежнему настаивает на своем предложении относительно статьи 108 Части 13 проекта Статута. |
| The main function of the Commission would be to make concrete proposals concerning arrangements for establishing the Court and bringing it into operation. | Основной задачей Комиссии будет внесение конкретных предложений относительно порядка создания Суда и начала его деятельности. |
| A provision should be included concerning elements of crimes. | Необходимо включить положение относительно элементов преступлений. |