| We also support the view expressed by the Secretary-General concerning the need to integrate disarmament and international security efforts. | Мы также поддерживаем мнение Генерального секретаря Организации Объединенных Наций относительно необходимости интеграции усилий в области разоружения и укрепления международной безопасности. |
| UNPROFOR reports did not confirm accusations by the Bosnian Government concerning "military intervention" by the Croatian Army. | Доклады СООНО не подтвердили обвинений боснийского правительства относительно "военной интервенции" хорватской армии. |
| It also regrets the lack of specific information concerning the equality of women. | Он также выражает сожаление в связи с недостатком конкретной информации относительно равноправия женщин. |
| The Citizenship and Immigration Department applied to Parliament with its opinion concerning the draft law on citizenship in October 1993. | В октябре 1993 года департамент по вопросам гражданства и иммиграции представил парламенту свои соображения относительно проекта закона о гражданстве. |
| The Committee is alarmed at information brought to its attention concerning the destruction of the cultural heritage of religious communities and minorities. | Комитет встревожен доведенной до его сведения информацией относительно уничтожения культурного наследия религиозных общин и меньшинств. |
| A few particular points were raised concerning the overall work of the Task Force. | Было затронуто несколько конкретных вопросов относительно общей работы Целевой группы. |
| A separate conclusion concerning the costs of the removal procedure will be adopted. | Относительно расходов на процедуру сноса будет принято отдельное заключение. |
| During the period under review, territorial officials conducted negotiations with representatives of the United States Navy concerning resumption of port calls. | В течение рассматриваемого периода официальные власти территории вели переговоры с представителями военно-морских сил Соединенных Штатов относительно возобновления захода кораблей ВМС на Сент-Томас. |
| In conclusion, his delegation supported the recommendations of the Board of Auditors concerning a change in the term of office of its members. | В заключение его делегация заявляет о своей поддержке рекомендаций Комиссии ревизоров относительно изменения сроков полномочий ее членов. |
| However, it was regrettable that no descriptions had been provided concerning the career development policy. | Тем не менее вызывает сожаление тот факт, что не было представлено какой-либо подробной информации относительно политики в области организации карьеры. |
| On the other hand, his delegation wished to express its reservation concerning the use of retired staff members. | С другой стороны, делегация Австрии имеет оговорки относительно привлечения к работе пенсионеров. |
| Her delegation shared the Advisory Committee's views concerning the format of peace-keeping budgets (para. 44). | Ее делегация разделяет мнения Консультативного комитета относительно формата бюджетов операций по поддержанию мира (пункт 44). |
| Ukraine welcomed the initiative concerning the holding of the United Nations Congress on Public International Law as part of the activities for the Decade. | Украина приветствует инициативу относительно проведения в рамках Десятилетия Конгресса Организации Объединенных Наций по международному публичному праву. |
| It was emphasized, in this connection, that the divergent views concerning these procedures were becoming less pronounced. | В этой связи было подчеркнуто, что расхождение во мнениях относительно процедур в настоящее время уменьшается. |
| The representatives of Norway, Canada and Austria made statements regarding the position of their delegations concerning the duration of the third substantive session. | Представители Норвегии, Канады и Австрии сделали заявления относительно позиций своих делегаций по вопросу о продолжительности третьей основной сессии. |
| As his delegation had stated during the discussion of resolution 47/213, the Secretariat should provide information concerning the budget preparation process. | Как она указала в ходе обсуждения резолюции 47/213, Канада считает необходимым, чтобы Секретариат представил информацию относительно процесса подготовки бюджета. |
| His delegation supported the Advisory Committee's recommendation in paragraph 9 of its report concerning the cost of travel. | Кроме того, французская делегация поддерживает рекомендацию Консультативного комитета, содержащуюся в пункте 9 его доклада, относительно путевых расходов. |
| It also noted the conclusions of the Cairo Conference concerning population movements. | Кроме того, она особо отмечает сделанные на Каирской конференции выводы относительно перемещения населения. |
| Serious questions have been raised concerning your viability here. | Существую серьезные вопросы относительно вашего прибывания здесь. |
| In view of the timing, the Secretary-General's report does not provide information concerning the expenditures incurred during this period. | Сроки подготовки доклада Генерального секретаря не позволили включить в него информацию относительно расходов, произведенных за этот период. |
| In response to inquiries, representatives of the Secretary-General provided additional information concerning the need for the new VSAT system. | Представители Генерального секретаря в ответ на запросы сообщили дополнительную информацию относительно потребности в новой системе ВСАТ. |
| The comments of the Secretary-General concerning "the new quarterly schedule" are contained in paragraphs 17 and 18 above. | Замечания Генерального секретаря относительно "нового квартального графика" содержатся в пунктах 17 и 18 выше. |
| The System's assessments, inter alia, assist the donor community with decisions concerning the provision of food aid. | Оценки Системы, среди прочего, помогают странам-донорам принимать решения относительно предоставления продовольственной помощи. |
| I do not share the idea expressed by Canada concerning the relationship between those circumstances and the death penalty. | Однако мы не разделяем мнения, выраженного Канадой, относительно связи между этими обстоятельствами и высшей мерой наказания. |
| The final decision concerning possible deployment of troops will of course always rest with the Netherlands Government. | Конечное решение относительно возможного развертывания сил, естественно, будет приниматься правительством Нидерландов. |