We also support the view expressed by the Secretary-General concerning the need to integrate disarmament and international security efforts. |
Мы также поддерживаем мнение Генерального секретаря Организации Объединенных Наций относительно необходимости интеграции усилий в области разоружения и укрепления международной безопасности. |
UNPROFOR reports did not confirm accusations by the Bosnian Government concerning "military intervention" by the Croatian Army. |
Доклады СООНО не подтвердили обвинений боснийского правительства относительно "военной интервенции" хорватской армии. |
It also regrets the lack of specific information concerning the equality of women. |
Он также выражает сожаление в связи с недостатком конкретной информации относительно равноправия женщин. |
The Citizenship and Immigration Department applied to Parliament with its opinion concerning the draft law on citizenship in October 1993. |
В октябре 1993 года департамент по вопросам гражданства и иммиграции представил парламенту свои соображения относительно проекта закона о гражданстве. |
The Committee is alarmed at information brought to its attention concerning the destruction of the cultural heritage of religious communities and minorities. |
Комитет встревожен доведенной до его сведения информацией относительно уничтожения культурного наследия религиозных общин и меньшинств. |
A few particular points were raised concerning the overall work of the Task Force. |
Было затронуто несколько конкретных вопросов относительно общей работы Целевой группы. |
A separate conclusion concerning the costs of the removal procedure will be adopted. |
Относительно расходов на процедуру сноса будет принято отдельное заключение. |
During the period under review, territorial officials conducted negotiations with representatives of the United States Navy concerning resumption of port calls. |
В течение рассматриваемого периода официальные власти территории вели переговоры с представителями военно-морских сил Соединенных Штатов относительно возобновления захода кораблей ВМС на Сент-Томас. |
In conclusion, his delegation supported the recommendations of the Board of Auditors concerning a change in the term of office of its members. |
В заключение его делегация заявляет о своей поддержке рекомендаций Комиссии ревизоров относительно изменения сроков полномочий ее членов. |
However, it was regrettable that no descriptions had been provided concerning the career development policy. |
Тем не менее вызывает сожаление тот факт, что не было представлено какой-либо подробной информации относительно политики в области организации карьеры. |
On the other hand, his delegation wished to express its reservation concerning the use of retired staff members. |
С другой стороны, делегация Австрии имеет оговорки относительно привлечения к работе пенсионеров. |
Her delegation shared the Advisory Committee's views concerning the format of peace-keeping budgets (para. 44). |
Ее делегация разделяет мнения Консультативного комитета относительно формата бюджетов операций по поддержанию мира (пункт 44). |
Ukraine welcomed the initiative concerning the holding of the United Nations Congress on Public International Law as part of the activities for the Decade. |
Украина приветствует инициативу относительно проведения в рамках Десятилетия Конгресса Организации Объединенных Наций по международному публичному праву. |
It was emphasized, in this connection, that the divergent views concerning these procedures were becoming less pronounced. |
В этой связи было подчеркнуто, что расхождение во мнениях относительно процедур в настоящее время уменьшается. |
The representatives of Norway, Canada and Austria made statements regarding the position of their delegations concerning the duration of the third substantive session. |
Представители Норвегии, Канады и Австрии сделали заявления относительно позиций своих делегаций по вопросу о продолжительности третьей основной сессии. |
As his delegation had stated during the discussion of resolution 47/213, the Secretariat should provide information concerning the budget preparation process. |
Как она указала в ходе обсуждения резолюции 47/213, Канада считает необходимым, чтобы Секретариат представил информацию относительно процесса подготовки бюджета. |
His delegation supported the Advisory Committee's recommendation in paragraph 9 of its report concerning the cost of travel. |
Кроме того, французская делегация поддерживает рекомендацию Консультативного комитета, содержащуюся в пункте 9 его доклада, относительно путевых расходов. |
It also noted the conclusions of the Cairo Conference concerning population movements. |
Кроме того, она особо отмечает сделанные на Каирской конференции выводы относительно перемещения населения. |
Serious questions have been raised concerning your viability here. |
Существую серьезные вопросы относительно вашего прибывания здесь. |
In view of the timing, the Secretary-General's report does not provide information concerning the expenditures incurred during this period. |
Сроки подготовки доклада Генерального секретаря не позволили включить в него информацию относительно расходов, произведенных за этот период. |
In response to inquiries, representatives of the Secretary-General provided additional information concerning the need for the new VSAT system. |
Представители Генерального секретаря в ответ на запросы сообщили дополнительную информацию относительно потребности в новой системе ВСАТ. |
The comments of the Secretary-General concerning "the new quarterly schedule" are contained in paragraphs 17 and 18 above. |
Замечания Генерального секретаря относительно "нового квартального графика" содержатся в пунктах 17 и 18 выше. |
The System's assessments, inter alia, assist the donor community with decisions concerning the provision of food aid. |
Оценки Системы, среди прочего, помогают странам-донорам принимать решения относительно предоставления продовольственной помощи. |
I do not share the idea expressed by Canada concerning the relationship between those circumstances and the death penalty. |
Однако мы не разделяем мнения, выраженного Канадой, относительно связи между этими обстоятельствами и высшей мерой наказания. |
The final decision concerning possible deployment of troops will of course always rest with the Netherlands Government. |
Конечное решение относительно возможного развертывания сил, естественно, будет приниматься правительством Нидерландов. |