Mr. Taghizade requested more details concerning Mexicans who had been repatriated from the United States, particularly with respect to the length of their stay in that country. |
Г-н Тагизаде просит представить более подробные сведения относительно мексиканцев, которые были репатриированы из Соединенных Штатов, особенно в том, что касается продолжительности их пребывания в этой стране. |
We have been trying to achieve the necessary consensus on how we are going to transform into legal commitments the political principles embodied in so many resolutions of the General Assembly and other multilateral forums concerning disarmament and peace. |
Мы пытаемся достичь необходимого консенсуса о том, как нам трансформировать в юридические обязательства политические принципы, воплощенные в столь многих резолюциях Генеральной Ассамблеи и других многосторонних форумов относительно разоружения и мира. |
According to a report from April 2008 the Director of Public Prosecutions has received information on 10 cases concerning the application of section 81(6) of the Danish Criminal Code. |
Согласно докладу от апреля 2008 года, Генеральный прокурор получил информацию о десяти делах относительно применения раздела 81(6) Уголовного кодекса Дании. |
(a) The right of the detainees to immediately contact their counsel and to file a complaint with a court concerning any form of detention; |
а) право задержанных незамедлительно связаться со своим адвокатом и подать в суд жалобу относительно любой формы задержания; |
The toolkit for identification and quantification of mercury releases should be employed and more accurate data and information should be provided concerning: |
Следует использовать набор инструментов для выявления и выражения в количественном отношении выбросов ртути и представить более точные данные и информацию относительно: |
The Group also stressed that employee working conditions and wages merit careful monitoring by agencies outside the company and recommended that advice be sought from the International Labour Organization concerning respect of decent work standards. |
Группа также подчеркнула, что учреждения, не относящиеся к компаниям, должны осуществлять пристальный контроль за условиями работы и уровнями заработной платы работников, и рекомендовала запросить у Международной организации труда рекомендации относительно соблюдения стандартов в отношении достойной работы. |
Nonetheless, the public response to the incident, as well as to disputes concerning licensing arrangements for transport companies operating between the two countries, served to highlight the continued sensitivity of cross-border issues. |
Тем не менее общественный резонанс, который получил этот инцидент, а также споры относительно мер по предоставлению разрешений транспортным компаниям, совершающим перевозки между двумя странами, высветили сохраняющуюся остроту пограничных проблем. |
According to the international standards for recruitment, promotion, vocational training, regime and terms of employment and dismissal of all workers, including Government employees, employers must have regard to the legislative requirements concerning the entitlements and guarantees for women and men with family responsibilities. |
В соответствии с международными стандартами при приеме на работу, продвижении по службе, профессиональном обучении, режиме работы и условиях, а также увольнении работников, включая государственных служащих, работодатели должны учитывать требования законодательства относительно прав и гарантий для женщин и мужчин с семейными обязанностями. |
With reference to paragraph 18 of the Committee's concluding observations concerning the progress made in Bosnia and Herzegovina on the reform process, we would like to highlight the following. |
Что касается пункта 18 заключительных замечаний Комитета относительно хода проводимой в Боснии и Герцеговине реформы, то нам хотелось бы подчеркнуть следующее. |
By letter of 7 March 2008, the Committee asked for further information concerning research on the widespread of practices of re-education journeys and the possible negative impact of such practices on the integration process. |
В своем письме от 7 марта 2008 года Комитет просил представить дополнительную информацию относительно изучения вопроса о широко распространенной практике направления детей на перевоспитание и возможных негативных последствий такой практики с точки зрения процесса социальной интеграции. |
Clarification was sought concerning the overall picture of capacity-building and training, as well as how Member States' satisfaction with the services provided by the Secretariat was measured. |
Были запрошены разъяснения относительно общего положения дел в том, что касается деятельности по наращиванию потенциала и профессиональной подготовке, а также относительно того, каким образом оценивается степень удовлетворенности государств-членов услугами, оказываемыми Секретариатом. |
In this regard, the Group reiterates its past suggestion addressed to the United Nations, donors and non-governmental organizations to provide policy advice and best practices concerning the retention of qualified personnel in the country. |
В связи с этим Группа вновь подтверждает свое предложение, с которым она ранее обратилась к Организации Объединенных Наций, донорам и неправительственным организациям относительно предоставления директивных рекомендаций и информации о передовом опыте по вопросу, касающемуся сохранения квалифицированного персонала в стране. |
The Chairman reported that the Committee had received a number of reports and exchanged letters and notifications with States concerning their implementation of the sanctions, and informed the Council of the report of the International Atomic Energy Agency on its programme during the technical cooperation cycle 2009-2011. |
Председатель сообщил, что Комитет получил от государств ряд докладов, писем и уведомлений, касающихся осуществления ими санкций, а также проинформировал Совет о докладе Международного агентства по атомной энергии относительно его программы на цикл технического сотрудничества 2009 - 2011 годов. |
Council members acknowledged that there were different views on how best to fight impunity in this context, but all were firmly in agreement concerning the importance of that fight. |
Члены Совета признали наличие различных точек зрения относительно того, как лучше всего бороться с безнаказанностью в этом контексте, но все они решительно согласны с важностью этой борьбы. |
Experience shows that an awareness of these problems has been created and that some good practices have been established, although there are major public policy challenges facing society concerning the underlying structural causes and their distressing consequences. |
З. Как показывает опыт, в настоящее время общественность информирована относительно этих проблем и уже выработаны некоторые перспективные методы работы, хотя предпринимаемые обществом усилия по устранению коренных структурных причин таких проблем и их тревожных последствий наталкиваются на серьезные препятствия на уровне разработки государственной политики. |
Referring to the point raised by Mr. Prosper concerning the competence of national courts to deal with complaints of violations of the rights of indigenous peoples, he urged the State party to step up work to establish a constitutional court. |
Касаясь вопроса, поднятого г-ном Проспером относительно компетенции национальных судов рассматривать жалобы на нарушения прав коренных народов, г-н Петер настоятельно призывает государство-участник ускорить работу по учреждению конституционного суда. |
He asked what follow-up had been given to Committee decision 1 (67) of November 2005 concerning the matter of compliance of the revised draft Mining Act with the Convention. |
Он спрашивает, какие последующие меры были приняты в связи с решением 1 (67) Комитета от ноября 2005 года относительно соответствия пересмотренного проекта закона о горнодобывающей деятельности положениям Конвенции. |
He would be interested to hear the delegation's comments concerning the link some NGOs had made between the lack of such data and the obstacles lawyers faced in their efforts to defend certain clients. |
Он хотел бы услышать комментарии делегации относительно связи, которую некоторые НПО усматривают между отсутствием такой информации и препятствиями, с которыми сталкиваются адвокаты, пытаясь защищать определённых клиентов. |
The Committee asked the Centre to give its expert opinion concerning allegations of indirect discrimination of Roma mothers who, because of leaving the hospital and their newborn children without prior consent of their attending physician, lost their entitlement to childbirth allowance. |
Комитет просил Центр представить свое экспертное заключение относительно утверждений о косвенной дискриминации матерей из числа рома, которые, покинув больницы и своих новорожденных детей без согласия лечащего врача, потеряли право на выплату пособия в связи с рождением ребенка. |
Moreover, the provisions of that Act and the Constitution concerning equality of treatment with regard to protection against dismissal, unemployment benefits and access to public work appeared to apply only to regularized migrant workers. |
Кроме того, положения этого закона и Конституции относительно равного обращения в плане защиты от увольнения, пособий по безработице и доступа к государственной службе действуют только применительно к легализованным трудящимся-мигрантам. |
Lastly, while the provisions of the Labour Migration Act concerning customs and taxation issues were clear, he asked the delegation to provide information on the application of article 23 of the Aliens and Stateless Persons (Legal Status) Act. |
В заключение он говорит, что, хотя положения закона о трудовой миграции относительно таможенных формальностей и вопросов налогообложения представляются ясными, он все же просит делегацию поделиться информацией о применении статьи 23 Закона об иностранцах и лицах без гражданства (правовой статус). |
No precise data were available concerning the situation in the informal sector, but studies suggested that it accounted for approximately 17 per cent of the labour market. |
Он не располагает данными относительно положения в неформальном секторе, однако проведенные исследования дают основания полагать, что на него приходится примерно 17 процентов рынка труда. |
Mr. Vahab MAMMADOV (Azerbaijan) said that data concerning the number of foreigners voting in Azerbaijan would be communicated to the Committee in writing. |
Г-н Вахаб МАММАДОВ (Азербайджан) говорит, что данные относительно числа иностранцев, принявших участие в выборах в Азербайджане, будут сообщены Комитету в письменном виде. |
That case was part of an ongoing dialogue with the Republic of Korea concerning freedom of association in general, and a number of cases on that subject were pending before the supervisory bodies. |
Данное дело является предметом непрекращающегося диалога с Республикой Корея относительно свободы ассоциации в целом, и ряд дел по этой проблематике находится на рассмотрении контролирующих органов. |
Mr. KARIYAWASAM, Mr. ALBA and Ms. CUBIAS MEDINA said with regard to replies concerning action taken on concluding observations that the Committee should write to the State party in question and take note of the information it had provided. |
Г-н КАРИЯВАСАМ, г-н АЛЬБА и г-жа КУБИАС МЕДИНА по поводу ответов относительно выполнения заключительных замечаний считают, что следовало бы письменно связаться с государством-участником и принять к сведению представленные им сведения. |