Английский - русский
Перевод слова Concerning
Вариант перевода Относительно

Примеры в контексте "Concerning - Относительно"

Примеры: Concerning - Относительно
(a) Makes any communication to any person whatsoever concerning a prison or prisoners; or а) передает любому лицу какое-либо сообщение относительно тюрьмы или заключенных; или
He endorsed the remarks of other members of the Committee concerning the incorporation of the provisions of the Covenant into domestic law and the ratification of the Optional Protocol. Он поддерживает замечания других членов Комитета относительно включения положений Пакта во внутреннее законодательство, а также относительно ратификации Факультативного протокола.
She would have liked an explanation concerning the enjoyment by Scotland of the rights guaranteed under articles 1 and 25; it seemed clear that many people in that country were dissatisfied with their constitutional arrangements. Она хотела бы получить разъяснения относительно осуществления в Шотландии прав, гарантированных статьями 1 и 25; представляется очевидным, что многие в этой стране не удовлетворены конституционными нормами.
I have the honour to refer to the intervention of my Ambassador concerning the recent nuclear tests carried out by two nuclear-weapon States, which was made during the 719th plenary meeting of the Conference on Disarmament on 21 September 1995. Имею честь сослаться на выступление моего посла относительно недавних ядерных испытаний, проведенных двумя государствами, обладающими ядерным оружием, с которым он выступил на 719-м пленарном заседании Конференции по разоружению 21 сентября 1995 года.
A third "pillar" would consist of a package of so-called "associated measures" designed to facilitate the exchange of information that might help resolve ambiguities, for example concerning events detected by the networks of remote sensors. Третьим "ключевым звеном" являлся бы пакет так называемых "смежных мер", призванных содействовать обмену информацией, которая могла бы способствовать устранению неясностей, например относительно явлений, обнаруженных сетями удаленных датчиков.
We shall first take up, and formalize, the agreement reached at the informal meeting concerning the request from Viet Nam to participate in the work of the Conference during 1995. Прежде всего мы должны официально закрепить достигнутую на неофициальном заседании договоренность относительно просьбы Вьетнама принять участие в работе Конференции в 1995 году.
Nevertheless, three years after UNCED, the deep convictions that interest groups in the sector hold concerning the kind of action that should be taken to fulfil this common goal do not fully coincide; in some cases, they remain markedly divergent. Однако через три года после проведения ЮНСЕД мнения относительно того, что следует предпринять для выполнения этой общей цели, глубоко укоренившиеся у представителей заинтересованных сторон в этом секторе, совпадают не полностью, и в некоторых случаях между ними сохраняются существенные различия.
Article 19 concerning recognition of the basic rights and duties of all citizens without distinction or discrimination on grounds of origin, race or religion; статье 19 относительно признания основных прав и обязанностей всех граждан без различия или дискриминации по признаку происхождения, расы или религии;
It was regrettable that certain restrictions, such as the lack of an adequate information system concerning resource allocation and the monitoring of programme execution, were impeding the restructuring of operational activities. К сожалению, на пути позитивных преобразований оперативной деятельности имеется ряд сдерживающих факторов, в частности отсутствие должной информационной системы относительно того, как распределяются ресурсы и осуществляется контроль за реализацией проектов.
The members addressed shall accord full and sympathetic consideration to such a request and cooperate by supplying relevant publicly available non-confidential information, as well as other information (subject to its domestic law and to the conclusion of a satisfactory agreement concerning the safeguarding of its confidentiality). При получении соответствующего запроса участники должны всесторонне и благожелательно рассмотреть его и сотрудничать путем предоставления общедоступной неконфиденциальной информации, а также других сведений (при условии соблюдения положений его национального законодательства и достижения приемлемой договоренности относительно сохранений их конфиденциальности).
We wish to refer to your letter dated 26 January 1995, in which you conveyed your Government's position concerning the submission of the fourth periodic report under article 40 of the International Covenant on Civil and Political Rights. Мы хотели бы сослаться на Ваше письмо от 26 января 1995 года, в котором Вы изложили позицию своего правительства относительно представления четвертого периодического доклада в соответствии со статьей 40 Международного пакта о гражданских и политических правах.
While specific comments concerning management development and training programmes are contained in paragraphs 34 to 42 below, the following information regarding the involvement of talents and ideas of all staff in continual operational improvement is of note. Хотя конкретные замечания относительно программ развития управления и подготовки специалистов содержатся в пунктах 34-42 ниже, заслуживает внимания следующая информация, касающаяся развития творческих способностей и использования идей всех сотрудников с целью постоянного совершенствования оперативной деятельности.
It was agreed that NATO would provide direct reimbursement at full cost for services and supplies and that further arrangements would have to be made with each nation concerning equipment transfers to IFOR contingents. Была достигнута договоренность о том, что НАТО непосредственно покроет расходы на эти услуги и предметы снабжения по полной стоимости и что целесообразно заключить с каждым государством дополнительные соглашения относительно перевода имущества в распоряжение контингентов СВС.
In its resolution 1994/50 of 26 August 1994, the Sub-commission requested the Secretary-General to invite Governments and indigenous organizations to express their views concerning the possible establishment of a permanent forum and to report on the comments and suggestions received to the Working Group at its thirteenth session. В своей резолюции 1994/50 от 26 августа 1994 года Подкомиссия просила Генерального секретаря предложить правительствам и организациям коренных народов высказать свои мнения относительно возможности создания постоянного форума и представить доклад о полученных замечаниях и предложениях Рабочей группе на ее тринадцатой сессии.
The representative of France, speaking on behalf of the European Community, stated that the draft decision would in due course need to be supplemented by action taken on proposals from the Secretary-General of the United Nations concerning an arrangement for administrative support to the Convention secretariat. Представитель Франции, выступая от имени Европейского сообщества, заявил, что проект решения необходимо будет в соответствующее время дополнить мерами, принятыми по поступившим от Генерального секретаря Организации Объединенных Наций предложениям относительно мероприятий по оказанию административной поддержки секретариату Конвенции.
Article 28 of the Act of 13 March 1973 concerning compensation in cases of inoperative pre-trial detention is applicable to the convicted person wrongly held pursuant to the revoked judgement. Статья 28 закона от 13 марта 1973 года относительно выплаты компенсации в случае неправомерного предварительного заключения распространяется на осужденного, который находился в неправомерном заключении во исполнение пересмотренного судебного решения.
In addition, several subregional and regional fisheries organizations have commenced or strengthened programmes aimed at securing enhanced information concerning the scope and extent of by-catch and discards, and of refining assessments relating to their impact. Кроме того, несколько субрегиональных и региональных рыболовных организаций приступили к осуществлению или укреплению программ, направленных на получение более исчерпывающей информации относительно масштабов и объема приловов и выбросов, и к уточнению оценок их последствий.
They also made a number of proposals concerning the visit to Egypt, which could constitute the main elements of its framework. Они также внесли ряд предложений относительно посещения Египта, которые могли бы лечь в основу программы этого посещения.
On the proposal of the host country, the Conference also adopted by acclamation a resolution concerning the establishment of an international task force to elaborate proposals on the feasibility of establishing an international training centre for law enforcement and criminal justice personnel. По предложению принимающей страны участники Конференции приняли также путем аккламации резолюцию об учреждении международной целевой группы для выработки предложений относительно возможности создания международного учебного центра для сотрудников правоохранительных органов и системы уголовного правосудия.
While some delegations supported the proposal, others expressed some doubts concerning the resumption of work by the Secretariat on a supplement covering the period between 1990 and 1996. Хотя несколько делегаций поддержали это предложение, другие делегации выразили определенные сомнения относительно целесообразности возобновления Секретариатом работы над дополнением, охватывающим период с 1990 по 1996 год.
The meeting, organized by UNICRI, discussed modalities for the implementation of the recommendations of the Commission on Crime Prevention and Criminal Justice at its fourth session, concerning the specific action required by the institutes. На совещании, организованном ЮНИКРИ, обсуждались пути осуществления рекомендаций четвертой сессии Комиссии по предупреждению преступности и уголовному правосудию относительно конкретных мер, которые должны быть приняты институтами.
The Committee against Torture has provided suggestions concerning the draft text of the optional protocol and has designated one of its members as its observer in the sessions of the working group. Комитет против пыток представил предложения относительно проекта текста этого факультативного протокола и поручил одному из своих членов присутствовать в качестве наблюдателя на сессиях этой рабочей группы.
The CHAIRMAN announced that agreement had been reached on paragraph 20 of the draft report concerning the chairmanship of the two Committees of the Conference which had fallen vacant. ПРЕДСЕДАТЕЛЬ объявляет, что было достигнуто единство мнений по поводу пункта 20 проекта доклада, относительно председателей двух комитетов Конференции, которые пока не были назначены.
Liability for damages resulting from decisions concerning custody or penalty is conditional on whether the custody or penalty has been enforced and the indictment has subsequently been waived or the criminal prosecution suspended. Ответственность за ущерб, причиненный в результате принятия решений относительно заключения под стражу или вынесения наказания, наступает в зависимости от того: были ли заключение под стражу или наказание применены, был ли использован отказ от процедуры преследования по обвинительному акту или уголовное преследование было отложено.
It has to be noted that negotiations concerning the respect of the safe areas that have been carried out by UNPROFOR with the parties on the ground have not been very successful. Нельзя не отметить, что переговоры относительно уважения статуса безопасных районов, которые проводились СООНО со сторонами на местах, оказались не очень успешными.