Ms. Šimonović suggested that Haiti could ratify the amendment to article 20, paragraph 1 of the Convention concerning meeting time at the same time it ratified the Optional Protocol. |
Г-жа Шимонович предлагает, чтобы Гаити ратифицировала поправку к статье 20, пункт 1 Конвенции относительно времени проведения встречи одновременно с ратификацией Факультативного протокола. |
In that regard, we believe that the fourteenth preambular paragraph summarizes the view of the international community concerning the implementation of those important 13 steps. |
В этой связи мы считаем, что в четырнадцатом пункте преамбулы кратко выражено мнение международного сообщества относительно осуществления этих 13 важных шагов. |
The Committee requests that information concerning the remainder of its recommendations be included in the State party's third periodic report, to be submitted by 1 November 2006. |
Комитет просит включить в третий периодический доклад государства-участника, подлежащий представлению к 1 ноября 2006 года, информацию относительно остальных его рекомендаций. |
We have taken good note of his suggestion concerning the pace of work of the working group that will now certainly be established by the Security Council. |
Мы приняли к сведению ваше предложение относительно темпов работы рабочей группы, которая теперь, несомненно, будет учреждена Советом Безопасности. |
This provision confirms the Court's role as one of the means available to States for the settlement of disputes concerning the interpretation or application of the Convention. |
В этом положении подтверждается роль Суда как одного из имеющихся в распоряжении государств средств разрешения споров относительно толкования или применения Конвенции. |
We are of the firm conviction that States have the sovereign right to determine their own criminal justice systems and to enact their own laws concerning punishment. |
Мы твердо убеждены, что государства обладают суверенным правом самим определять свои системы уголовного правосудия и вводить в действие свои собственные законы относительно наказаний. |
The next step will be the resumption of negotiations between the United Nations Secretariat and the Cambodian Government on the arrangements concerning the establishment of a credible tribunal. |
Следующим шагом будет возобновление переговоров между Секретариатом Организации Объединенных Наций и камбоджийским правительством относительно механизмов создания надежного трибунала. |
Closing Note: The document should include a recommendation to vehicle manufacturers, in order to provide the instructions concerning technical specifications of parts examined during periodic inspections. |
Заключительное примечание: В документ следует включить рекомендацию изготовителям транспортных средств о том, чтобы они давали информацию относительно технических параметров частей, подлежащих периодическим проверкам. |
A question was raised concerning the meaning of the term "international community as a whole" and whether it included individuals and non-governmental organizations. |
Был поднят вопрос относительно значения термина "международное сообщество в целом", а также о том, включает ли он отдельных лиц и неправительственные организации. |
The Organization should continue to discuss new ideas and approaches concerning the future promotion of the democratic ideals put forward by these States, the academic community and civil society. |
Организация должна продолжить обсуждение новых идей и подходов относительно дальнейшей деятельности по содействию закреплению демократических идеалов, выдвигаемых этими государствами, научными кругами и гражданским обществом. |
A 'Mixed Platform' was created for consultation and dissemination of information between the government and industry concerning the Belgian position on international environmental topics. Walloon region. |
В 1998 году была создана "смешанная платформа" для консультаций и распространения информации между правительством и промышленностью относительно позиции Бельгии по международным экологическим вопросам. |
The Chairman invited the representative of Switzerland to submit a more detailed proposal concerning the exact mandate, the composition and the working methods of the working group. |
Председатель попросил представителя Швейцарии внести более подробное предложение относительно конкретного мандата, состава и методов работы этой группы. |
Directs the Secretary-General to draw up regulations concerning the dimensions and proportions of the flag; |
З. поручает Генеральному секретарю выработать правила относительно размеров и пропорций флага; |
In 2001, the Government of Peru had signed a memorandum of understanding with UNIDO concerning Peru's participation in the Technology Foresight Programme for Latin America. |
В 2001 году правительство Перу подписало с ЮНИДО меморандум о договоренности относительно участия Перу в программе технологического про-гнозирования для Латинской Америки. |
However, note No. 8 does not contain any recommendations concerning the effecting of measurements or calculations that differ from the standard valuation procedures. |
Однако М-Р 8 не содержит каких-либо рекомендаций относительно проведения измерений или расчетов, отличных от стандартных оценочных процедур. |
The relationships between political/economic elites and majority populations raise a number of questions about the liveability of cities, particularly concerning equity. |
Взаимоотношения между политической/экономической элитой и большинством населения вызывают целый ряд вопросов относительно удобства проживания в городах, в частности относительно справедливости. |
Declaration of principles concerning cultural objects displaced in connection with the Second World War |
Декларация принципов относительно предметов культуры, перемещенных в связи со Второй мировой войной |
Several States expressed their general agreement with the draft articles included in chapter V of Part One, albeit sometimes with specific comments concerning certain provisions. |
Несколько государств выразили свое общее согласие с проектами статей, включенными в главу V Части первой, хотя порой и с конкретными оговорками относительно некоторых положений. |
Council decisions about regulations concerning statistics are made by qualified majority and in accordance with the co-decision procedure with the European Parliament (Article 251). |
Решения Совета относительно постановлений в области статистики принимаются квалифицированным большинством и в соответствии с процедурой совместного принятия решений Европейским парламентом (статья 251). |
Second, addendum 1 provides an update of the relevant jurisprudence concerning the rights of non-citizens similar to the recitation provided in the preliminary report. |
Во-вторых, приложение 1 содержит обновленные данные относительно соответствующей правовой практики, касающейся прав неграждан, по аналогии с изложением, вошедшим в предварительный доклад. |
I have asked for the floor in connection with the proposal presented to our Conference by the ambassadors of China and the Russian Federation concerning the non-militarization of outer space. |
Я попросил слова в связи с предложением, представленным на нашей Конференции послами Китая и Российской Федерации относительно немилитаризации космического пространства. |
With regard to article 24, it stressed that the declaration could be made concerning one or the other mechanism, but not both. |
Что касается статьи 24, то она подчеркнула, что можно делать заявление относительно одного или другого механизма, но никак не обоих. |
Some members echoed the opinion expressed by Mr. Blix concerning the need to strengthen efforts to prevent and counter the proliferation of weapons of mass destruction in the present context. |
Некоторые члены Совета поддержали высказанное гном Бликсом мнение относительно необходимости активизации в нынешних условиях усилий, направленных на предотвращение и сдерживание распространения оружия массового уничтожения. |
A. Preliminary observations concerning the scope of the reform process |
А. Предварительные замечания относительно сферы охвата процесса реформы |
Regarding subprogrammes 1, 2 and 3, questions were raised concerning the apportionment of resources among the three functions in the newly created Monitoring, Evaluation and Consulting Division. |
Что касается подпрограмм 1, 2 и 3, были заданы вопросы относительно распределения ресурсов между тремя элементами недавно созданного Отдела по наблюдению, оценке и консультированию. |