Английский - русский
Перевод слова Concerning
Вариант перевода Относительно

Примеры в контексте "Concerning - Относительно"

Примеры: Concerning - Относительно
Complaint by Kenya, on behalf of the African Group of States at the United Nations, concerning the act of aggression committed by South Africa against the People's Republic of Angola Жалоба Кении от имени Группы африканских государств в Организации Объединенных Наций относительно акта агрессии, совершенного Южной Африкой против Народной Республики Ангола
In 1992, UNC dispatched its joint observer teams into the DMZ on more than 80 occasions to carry out these functions and to educate UNC security guards in the DMZ concerning their responsibilities under the Armistice Agreement. В 1992 году КООН более 80 раз направляла свои смешанные группы наблюдателей в ДМЗ для осуществления этих функций и для инструктажа персонала охраны КООН в ДМЗ относительно их обязанностей в соответствии с Соглашением о перемирии.
The report concluded that Council members were agreed on a set of principles to guide the United Nations response to global food and hunger problems, but disagreements continued to exist concerning the most effective institutional response to those principles. В докладе приводится вывод о том, что члены Совета придерживаются единого мнения относительно ряда руководящих принципов деятельности Организации Объединенных Наций в связи с глобальными проблемами продовольствия и голода, однако по-прежнему существуют разногласия относительно наиболее эффективных организационных методов реализации этих принципов.
I have the honour to transmit herewith the position of the Government of the Federal Republic of Yugoslavia concerning General Assembly resolution 49/13, on cooperation between the United Nations and the Conference on Security and Cooperation in Europe, adopted on 15 November 1994. Имею честь настоящим довести до Вашего сведения позицию правительства Союзной Республики Югославии относительно принятой 15 ноября 1994 года резолюции 49/13 Генеральной Ассамблеи, касающейся сотрудничества между Организацией Объединенных Наций и Совещанием по безопасности и сотрудничеству в Европе.
The Committee noted that the Australian Law Reform Commission had made certain recommendations concerning marriage practices, such as polygamous marriages, which might comply with religious or customary law but be in conflict with the principles of the Convention. Комитет отметил, что Австралийская комиссия по реформе законодательства подготовила определенные рекомендации относительно практики в области брачных отношений, которая может соответствовать религиозному и обычному праву, такой, как полигамные браки, но которая может противоречить принципам Конвенции.
Whereas the former trends are relatively easy to interpret, the latter create analytical difficulties as a result of many unknown factors concerning the outcome and timing of the transition period. В то время как тенденции первого периода относительно легко проследить, тенденции последнего создают аналитические трудности из-за наличия многих неизвестных факторов, влияющих на результаты и сроки переходного периода.
The representative of France said that his country had requested the convening of the Committee meeting following the article in The New York Times of 1 December 1993 concerning the non-payment of parking tickets by diplomats in New York City. Представитель Франции заявил, что после публикации в "Нью-Йорк таймс" 1 декабря 1993 года статьи относительно неуплаты дипломатами в городе Нью-Йорке штрафов за стоянку в неположенном месте, его страна обратилась с просьбой о проведении заседания Комитета.
As regards the international standards for human rights, the Legislative Assembly ratified only the Convention against Torture and Other Cruel, Inhuman or Degrading Treatment or Punishment; however, serious reservations were expressed regarding the competence of the Committee against Torture to receive complaints concerning systematic violations. Что касается международно-правовых норм в области прав человека, то Законодательное собрание ратифицировало лишь Конвенцию против пыток и других жестоких, бесчеловечных и унижающих достоинство видов обращения наказания и при этом с существенными оговорками относительно компетенции Комитета Организации Объединенных Наций, касающейся получения заявлений о систематических нарушениях.
In the light of further developments in Cambodia since the submission of my last report, I am now in a position to inform the Council in greater detail concerning my recommendations on the functions of a United Nations presence following the end of the mandate of UNTAC. З. В свете очередных событий в Камбодже, происшедших после представления моего последнего доклада, я в настоящее время готов более подробно проинформировать Совет о своих рекомендациях относительно функций присутствующих в этой стране сотрудников Организации Объединенных Наций по завершении мандата ЮНТАК.
Upon instructions of my Government, I am writing to you regarding the decision of the Security Council Committee established pursuant to resolution 724 (1991) concerning Yugoslavia in connection with the request for the export of natural gas for humanitarian purposes to the Federal Republic of Yugoslavia. По поручению моего правительства обращаюсь к Вам с письмом по поводу решения Комитета Совета Безопасности, учрежденного резолюцией 724 (1991) по Югославии, относительно просьбы об экспорте природного газа для гуманитарных нужд в Союзную Республику Югославию.
I have the honour to transmit the statement issued on 22 February 1994 by the Ministry of Foreign Affairs of the Republic of Albania concerning the Serbian propaganda on the border incidents in the northern Albanian borders (see annex). Имею честь препроводить настоящим заявление Министерства иностранных дел Республики Албании от 22 февраля 1994 года относительно сербской пропаганды по вопросу о пограничных инцидентах на северных границах Албании (см. приложение).
Suggestions were advanced concerning the possibility of monitoring a limited number of beneficiaries each year using statistical sampling techniques; it was also suggested that officials in local field offices or retiree associations could be used to confirm the continued eligibility of the sampled beneficiaries. Были высказаны предложения относительно возможности ежегодной проверки ограниченного числа бенефициаров с использованием методов статистической выборки; было также предложено прибегать к услугам сотрудников местных отделений или ассоциаций пенсионеров для подтверждения сохранения права бенефициаров, охваченных выборкой.
The budgetary implications might be changed, however, as a result of the current negotiations between the United Nations and the Organization of American States (OAS) concerning their respective shares of the mission's expenses under the various elements of expenditure. Однако последствия для бюджета могут оказаться иными в результате нынешних переговоров Организации Объединенных Наций с Организацией американских государств (ОАГ) относительно их соответствующих долей в покрытии расходов миссии по различным статьям расходов.
That report should include the information requested by the Advisory Committee in its report, including information on the outcome of the Secretary-General's discussions with the Government of the Netherlands concerning the headquarters of the Tribunal. Этот доклад должен включать информацию, запрошенную Консультативным комитетом в своем докладе, включая информацию о результатах переговоров Генерального секретаря с правительством Нидерландов относительно штаб-квартиры Трибунала.
It would have preferred more standard language concerning the financing of the Tribunal, such as "the expenditures of the Tribunal would be borne by Member States in accordance with Article 17 of the Charter". Она предпочла бы более стандартные формулировки относительно финансирования Трибунала, например "расходы Трибунала покрываются государствами-членами в соответствии со статьей 17 Устава".
His delegation supported the comments made by the Advisory Committee on Administrative and Budgetary Questions (ACABQ) concerning the incorporation of the Office for Project Services (OPS) into the Department for Development Support and Management Services. Его делегация поддерживает замечания, сделанные Консультативным комитетом по административным и бюджетным вопросам (ККАБВ) относительно включения Управления по обслуживанию проектов (УОП) в состав Департамента по поддержке развития и управленческому обеспечению.
The Netherlands Government largely agreed with the Working Group's proposals concerning how a case should be dealt with during the trial, but would prefer a procedure enabling the accused to challenge the competence of the tribunal before proceedings began. В целом делегация Нидерландов согласна с предложениями Рабочей группы относительно формы проведения судебного разбирательства, однако указывает, что необходимо предусмотреть процедуру, чтобы обвиняемый имел возможность заявить протест против юрисдикции трибунала до начала разбирательства.
Bahrain shared the Special Rapporteur's view concerning the need for a tailored set of provisions on fact-finding and dispute settlement (para. 351) and noted with satisfaction that the majority of the Commission's members also endorsed that approach (para. 352). Бахрейн разделяет мнение Специального докладчика относительно необходимости в своде конкретных положений об установлении фактов и урегулировании споров (пункт 351) и с удовлетворением отмечает, что большинство членов Комиссии также одобрило этот подход (пункт 352).
His delegation also noted that the Commission had received the report of the Working Group on Electronic Data Interchange concerning the preparation of a uniform law on electronic data interchange (EDI). Его делегация отмечает также, что Комиссия получила доклад Рабочей группы по электронному обмену данными относительно подготовки единообразного закона об электронном обмене данными (ЭОД).
Such a system would enable Conference Services: to manage resources more effectively; to decide whether it was more cost-efficient to use temporary staff or contractual services; and to respond more quickly to delegations' queries concerning financial implications and actual costs of conference services. Такая система даст возможность конференционным службам: более эффективно управлять ресурсами; решать, что является более эффективным с точки зрения затрат - использовать временный персонал или услуги по контрактам; и быстрее реагировать на запросы делегаций относительно финансовых последствий и фактической стоимости конференционного обслуживания.
Only the Security Council, for its own confidential information concerning the rejection, and likewise the Secretary-General, for his own function of offering services independent of this Service, shall receive any supplementary information on request. Любую дополнительную информацию может получить по запросу только Совет Безопасности для его собственной конфиденциальной информации относительно отказа, а также Генеральный секретарь для его собственной функции по предложению услуг, независимо от этой службы.
In March, Lebanese civilians made representations to UNIFIL concerning the expulsion of three men from their village in ICA, on the grounds that their sons had refused to serve in DFF. В марте ливанские гражданские лица сделали представление в ВСООНЛ относительно высылки трех человек из их родной деревни, расположенной в ЗКИ, на том основании, что их сыновья отказались служить в ДФФ.
The Egyptian Government rejects all the allegations contained in the report by the Sudan concerning the involvement of members of the Egyptian Security Services in any attack on members of the Sudanese Embassy in Cairo. Правительство Египта отвергает все содержащиеся в сообщении Судана утверждения относительно причастности сотрудников служб безопасности Египта к любым нападениям на сотрудников посольства Судана в Каире.
In light of the discussion above and given the current status of the Trust Fund, the INCD may wish to call upon potential donors to contribute to the Fund and give further guidance to the Executive Secretary concerning its future use. В свете приведенной выше информации и с учетом нынешнего положения Целевого фонда МПКО, возможно, пожелает обратиться к потенциальным донорам с призывом сделать взносы в Фонд и представить Исполнительному секретарю дальнейшие рекомендации относительно его использования в будущем.
It called on the parties in Zaire to abide by the 1994 agreement on the constitutional act and on the Government fully to implement its agreement with UNHCR concerning the voluntary repatriation of refugees to neighbouring countries. Он призывает стороны в Заире соблюдать соглашение 1994 года о конституционном акте и правительство - в полной мере осуществлять положения его соглашения с УВКБ относительно добровольной репатриации беженцев в соседние страны.