Английский - русский
Перевод слова Concerning
Вариант перевода Относительно

Примеры в контексте "Concerning - Относительно"

Примеры: Concerning - Относительно
With regard to the security problem, the United Nations system had decided to delegate to field staff the responsibility for the difficult decision concerning what practical steps should be taken. Что касается проблемы безопасности, то система Организации Объединенных Наций постановила наделить персонал на местах полномочиями принимать трудные решения относительно тех конкретных мер, которые должны осуществляться.
The Committee welcomes the information provided by the State party on the extent to which it has implemented to date General Recommendation XIII concerning training of law enforcement officials in the protection of human rights. Комитет приветствует представленную государством-участником информацию о том, каким образом оно осуществляло до настоящего времени положения Общей рекомендации XIII относительно подготовки должностных лиц правоохранительных органов по вопросам прав человека.
He said that the informal group had reached an agreement in principle concerning the categorization of M and N vehicles and had begun to consider the common definitions for masses and dimensions. Он заявил, что неофициальная группа в принципе достигла согласия относительно разделения транспортных средств на категории М и N и приступила к рассмотрению общих определений массы и габаритов.
He also called for a precise response to the issue raised by the representative of India, concerning the risk of immediate closure of Headquarters premises because of an infringement of the regulations. Что касается поднятого представителем Индии вопроса относительно опасности немедленного закрытия зданий Центральных учреждений вследствие нарушения местных правил, то на него должен быть дан точный ответ.
While he did not have details concerning the procedures introduced to counter such activities, he noted that doubts had been raised in the NGO report regarding its efficacy. Хотя он и не знаком в деталях с предпринятыми с целью борьбы с подобными явлениями мерами, но отмечает, что в докладе НПО высказываются сомнения относительно их эффективности.
In addition, the 40 recommendations issued by the Financial Action Task Force on Money-laundering (FATF), concerning the measures to be taken in that regard, have been circulated to the relevant agencies in Oman (see annex). Помимо этого, 40 рекомендаций, вынесенных Целевой группой по финансовым мероприятиям, касающимся отмывания денег (ЦГФМ), относительно мер, которые должны приниматься в этой связи, были направлены соответствующим учреждениям Омана (см. приложение).
I am writing to you in response to your letter of 7 February 2001 concerning the report of the International Commission of Inquiry for Togo. Направляю Вам письмо в ответ на Ваше письмо от 7 февраля 2001 года относительно доклада Международной комиссии по расследованию по Того.
The representative of Denmark, speaking on behalf of the European Union, said that he welcomed the clear statement by the Deputy Secretary-General of UNCTAD concerning the need for prioritization of technical cooperation activities and he urged the secretariat to act on that basis. Представитель Дании, выступая от имени Европейского союза, сказал, что он приветствует четкое заявление заместителя Генерального секретаря ЮНКТАД относительно необходимости установления приоритетов в деятельности по линии технического сотрудничества, и настоятельно призвал секретариат действовать именно на этой основе.
On question 9, concerning the renewal of executions leading to the execution of two persons on 29 June 2000, he reiterated that the death penalty had never been fully abolished. На вопрос 9 относительно возобновления смертных казней, в результате чего 29 июня 2000 года были казнены 2 человека, он вновь говорит, что смертная казнь так никогда и не была полностью отменена.
The General Assembly might, for example, take note with appreciation that the Commission had modernized its model law and clarified some uncertainties concerning the relationship between the Arbitral Model Law and the New York Convention. Генеральная Ассамблея может, например, с удовлетворением принять к сведению тот факт, что Комиссия модернизировала свой типовой закон и уточнила некоторые неясные положения относительно взаимоотношений между Типовым законом об арбитраже и Нью-Йоркской конвенцией.
During the Commission's investigations allegations were made concerning the use by the IDF of a range of weapons or, more accurately, ammunition which might be considered illegal. Во время проведения Комиссией ее расследования были сделаны заявления относительно применения ИСО оружия или, говоря точнее, боеприпасов, которые могут считаться незаконными.
He acknowledged the role of the Conference as a forum for exchanging experiences and ideas concerning the implementation of the Convention and the Protocols thereto and gave further details on efforts by Nigeria to implement those instruments. Он признал роль Конференции как форума для обмена опытом и идеями относительно осуществления Конвенции и протоколов к ней и привел дополнительную подробную информацию об усилиях Нигерии по осуществлению этих документов.
When the alien's stay in the Republic of Lithuania poses a threat to public security or public policy, decision concerning expulsion of such an alien shall be made by the Vilnius Regional Administrative Court. Когда пребывание иностранца в Литовской Республике несет угрозу общественной безопасности или общественному порядку, решение относительно высылки такого иностранца принимается вильнюсским региональным административным судом.
In that connection, he also wished to know whether it was true that the decisions of the Secretary of State concerning the extradition of a foreigner to another country were not subject to any kind of judicial review or remedy in the United States. В этой связи ему также хотелось бы знать, верно ли, что процедуры судебного надзора и средства правовой защиты не распространяются в Соединенных Штатах на решения государственного секретаря относительно выдачи того или иного иностранца другой стране.
Mr. SHIN Yong-hae (Republic of Korea), replying to a question from Ms. Sveaass concerning compensation, said that the independent commission on suspicious deaths was not empowered to compensate the families of victims. Г-н СИН Ён Хэ (Республика Корея), отвечая на вопрос г-жи Свеасс относительно компенсаций, уточняет, что независимая Комиссии по установлению истины в отношении подозрительных смертных случаев не обладает полномочиями возмещать ущерб семьям жертв.
With regard to the question of guarantees given by the Ukrainian authorities concerning the principle of non-refoulement, the official opinion of the border guard authority was that there was no obligation in any readmission agreement concluded by Hungary to monitor a person's fate after readmission. Что касается вопроса о гарантиях, предоставленных украинскими властями относительно принципа невозвращения, то неофициальная позиция пограничных властей заключается в том, что ни в каких заключенных Венгрией соглашениях о возвращении незаконных мигрантов не содержится обязательств следить за судьбой таких лиц после их возвращения.
The draft opinion of the Human Rights Committee concerning the idea of creating a single human rights treaty body, as amended, was adopted. Проект мнения Комитета по правам человека относительно создания единого договорного органа по правам человека с внесенными в него поправками принимается.
While States parties largely met the Committee's requests for additional information concerning individual communications, many failed to provide follow-up information requested in the concluding observations within the established deadline or, in some cases, did not respond at all. Хотя государства-участники в основном выполняют просьбы Комитета о представлении дополнительной информации относительно индивидуальных сообщений, многие из них не представляют в указанные сроки информацию о последующих действиях в соответствии с просьбой, содержащейся в заключительных замечаниях, либо, в некоторых случаях, не препровождают ее вообще.
the extent to which the long-term effects of ERW must be taken into account in judgements concerning the proportionality of an attack степень, в какой при суждениях относительно соразмерности нападения надо принимать в расчет долгосрочные издержки ВПВ.
In it emphasis was laid upon the need to reach a common understanding concerning the meaning of compliance and the implementation of the commitments derived from the NPT in order to be able to evaluate them objectively. В нем она сделала акцент на необходимость достижения общего понимания относительно смысла соблюдения и исполнения обязательств, вытекающих из ДНЯО, с тем чтобы их можно было оценивать объективным образом.
We encourage the States possessing nuclear weapons to develop among themselves an understanding of the levels and details of information concerning each other's holdings, facilities and activities that they will be required to share if confidence in the disarmament process is to be enhanced. Мы побуждаем государства, обладающие ядерным оружием, выработать между собой понимание уровней и деталей информации относительно запасов, объектов и деятельности друг друга, которой им потребуется делиться, чтобы упрочивать доверие в процессе разоружения.
At the conclusion of the last plenary meeting, on Thursday, 9 March, I made a statement concerning the practice of delivering the addresses of women participating in the yearly International Women's Day seminars. При закрытии последнего пленарного заседания в четверг, 9 марта, я сделал заявление относительно практики представления посланий женщин - участниц ежегодных семинаров по случаю Международного женского дня.
I would like to take this occasion to make some brief remarks concerning events and debates that have recently taken place in what we ourselves have come to call the "outside world" and their necessary impact on the activity of the Conference on Disarmament. Пользуясь возможностью, я хотела бы высказать кое-какие краткие замечания относительно тех событий и дебатов, что имели место недавно, как мы стали его называть, во "внешнем мире", и их неизбежного воздействия на деятельность Конференции по разоружению.
Since 1991, no agreement has been reached on one or more annexes to the Madrid Protocol concerning liability for environmental damage, although much work has been done to build a consensus on the way forward. С 1991 года не было достигнуто ни одного соглашения относительно одного или нескольких приложений к Мадридскому протоколу, касающихся материальной ответственности за экологический ущерб, хотя была проведена большая работа для подготовки такого консенсуса.
Staff at remand centres administered by the Ukrainian Security Service attend regular courses on various legislative acts concerning the rights, liberties and legitimate interests of the individual, including the Convention against Torture and Other Cruel, Inhuman or Degrading Treatment or Punishment. В системе Службы безопасности Украины функционируют следственные изоляторы, с личным составом которых регулярно проводятся образовательные занятия относительно положений законодательных актов о правах, свободах и законных интересах человека, в том числе Конвенции против пыток и других жестоких, бесчеловечных или унижающих достоинство видов обращения и наказания.