The proposal received some comments concerning the clarity of wording and some technical aspects. |
По этому предложению были изложены некоторые замечания относительно ясности формулировок и некоторых технических аспектов. |
As an ongoing activity, OHCHR has systematically engaged with treaty body members by providing expert analyses concerning NHRIs and their related activities. |
В своей повседневной практике УВКПЧ систематически взаимодействует с членами договорных органов, давая экспертные заключения относительно НПУ и их тематической деятельности. |
Lastly, she requested updated information on the proposal of the High Commissioner for Human Rights concerning the consolidation of the treaty bodies. |
В завершение сказанного, она хотела бы узнать свежую информацию относительно предложения Верховного комиссара по правам человека о консолидации договорных органов. |
Replies were also sent by the United Nations Interim Administration Mission in Kosovo concerning Kosovo. |
Ответы были также направлены Временной администрацией ООН в рамках Миссии в Косово относительно положения в Косово. |
The Middle East Office indicated that it would consult headquarters with regard to recommendations concerning the 2006 data quality reports and weaknesses in Atlas. |
Ближневосточное отделение указало, что оно проконсультируется со штаб-квартирой относительно рекомендаций, касающихся проверки качества данных за 2006 год и недостатков в системе «Атлас». |
The law reinforces the positive obligation of the State concerning freedom of assembly. |
В Законе закреплено позитивное обязательство государства относительно свободы собраний. |
The answer to the question concerning the language spoken at home could list up to three languages. |
В ответе на вопрос относительно языка, используемого дома, можно было указывать не более трех языков. |
The answer to the question concerning language was given irrespective of the nationality declared. |
Ответы на вопрос относительно языка давались независимо от заявленной национальности. |
Non-governmental organizations and scientific and research institutions were asked to send proposals, suggestions and conclusions concerning the document in question at an introductory stage of its preparation. |
Неправительственным организациям и научно-исследовательским учреждениям было предложено направлять предложения, соображения и заключения относительно данного документа на начальном этапе его подготовки. |
No Party has made a submission concerning its own compliance, and no referral has been made by the secretariat. |
Ни одна из Сторон не делала представлений относительно своего собственного соблюдения, а секретариатом не было направлено ни одного обращения. |
He would welcome further information concerning Syrians who returned to their country. |
Ему хотелось бы также получить дополнительную информацию относительно возвращающихся в страну сирийцев. |
He requested clarification concerning the legal status of the Convention. |
Он просит дать разъяснения относительно правового статуса Конвенции. |
This statement will be submitted to the Secretariat, with an annex containing the comments made by this delegation concerning the Safety Framework. |
Настоящее заявление будет представлено Секретариату вместе с комментариями делегации относительно Рамок обеспечения безопасного использования, изложенными в приложении. |
No indication has been received concerning the availability of additional funding. |
Не получено никаких данных относительно выделения дополнительных финансовых средств. |
He sought clarification from the Department for General Assembly and Conference Management concerning the administrative arrangements for such meetings. |
Оратор просит Департамент по делам Генеральной Ассамблеи и конференционному управлению дать разъяснения относительно административных процедур в связи с такими заседаниями. |
My Office is also finalizing negotiations with the Government of Mauritania concerning the establishment of a country office. |
Мое Управление также завершает переговоры с правительством Мавритании относительно создания странового отделения. |
It has also been involved in updating and improving Guatemala's national legislation by making recommendations concerning vetting and the reorganization of the justice and security sectors. |
Она также содействует обновлению и совершенствованию национального законодательства Гватемалы посредством вынесения рекомендаций относительно проведения проверки и реорганизации судебной системы и сектора безопасности. |
Consequences included delays in issuing publications and in renewing staff contracts and uncertainties concerning future joint commitments with United Nations partners. |
Последствия включают задержки в выпуске публикаций и в продлении контрактов персонала, равно как и неопределенности относительно будущих совместных обязательств с партнерами Организации Объединенных Наций. |
The Working Party decided to invite, once again, all member Governments to submit their concrete proposals concerning its future Programme of Work. |
Рабочая группа решила вновь предложить правительствам всех государств-членов представить конкретные предложения относительно ее будущей программы работы. |
Report of the President on consultations concerning the proposal of the Russian Federation to develop appropriate procedures for the approval of voluntary commitments. |
Доклад Председателя о консультациях относительно предложения Российской Федерации о разработке надлежащих процедур для одобрения добровольных обязательств. |
General Assembly resolution 59/250 contains four requests concerning regional alignment and the importance of the regional and subregional dimensions of development cooperation. |
В резолюции 59/250 Генеральной Ассамблеи содержатся четыре просьбы относительно согласования деятельности на региональном уровне и придания важного значения региональным и субрегиональным аспектам сотрудничества в целях развития. |
The participants support the recommendations of the Rapporteur concerning creating a Matrix of potential solutions. |
Участники поддерживают рекомендации докладчика относительно создания подборки основных сведений о возможных решениях. |
This comparison will facilitate conclusions concerning the nature of the perpetrators and enable the identification of possible linkages with the Hariri case. |
Это сопоставление поможет сделать выводы относительно характера исполнителей и даст возможность установить возможные связи с делом Харири. |
In the proposals, there was a divergence or lack of clarity of views concerning the multi-year programme of work. |
В предложениях отмечаются расхождения во мнениях и недостаточная ясность относительно многолетней программы работы. |
Such councils may take initiatives and submit proposals and opinions concerning issues of relevance for the every-day life of the disabled. |
Такие советы могут по своей инициативе вносить предложения и мнения относительно вопросов, имеющих значение для повседневной жизни инвалидов. |