Английский - русский
Перевод слова Concerning
Вариант перевода Относительно

Примеры в контексте "Concerning - Относительно"

Примеры: Concerning - Относительно
China further provided a notification to the Committee dated 28 August 2009 concerning the commencement of another one-year training programme to start soon after the date of the notification. Затем Китай представил Комитету уведомление от 28 августа 2009 года относительно начала еще одной годичной программы подготовки, которая должна начаться вскоре после даты уведомления.
The Group received testimony concerning the third and fourth flights, but logbooks at Ndjili cite the origin of the flights as Isiro. Группа получила свидетельства относительно третьего и четвертого рейсов, однако в журналах аэропорта Нджили в качестве места отправления этих рейсов значится Исиро.
The Group obtained information concerning the attempted sale of military equipment, including helicopter parts, to the Government of the Democratic Republic of the Congo in August 2009 by a Russian national named Dmitry Popov. Группа получила информацию относительно попытки продать военное имущество, включая запасные части к вертолетам, правительству Демократической Республики Конго в августе 2009 года российским гражданином Дмитрием Поповым.
The Group has also sought additional information concerning training performed by China in the Democratic Republic of the Congo between 2008 and 2009, but has not received a reply to its letter of 3 September 2009. Группа также запросила дополнительную информацию относительно подготовки, которую осуществлял в Демократическую Республику Конго в 2008 и 2009 годах, однако ответа на свое письмо от 3 сентября 2009 года не получила.
Ms. Fong-Weng Poorun (Mauritius) said that the National Human Rights Commission, following its 2010 visit, had made recommendations concerning vocational training and rehabilitation, and the separation of remand prisoners from sentenced prisoners. Г-жа Фун Вэн-Пурун (Маврикий) говорит, что Национальная комиссия по правам человека после посещения пенитенциарных учреждений в 2010 году вынесла рекомендации относительно профессиональной подготовки и реабилитации, а также отделения лиц, содержащихся в предварительном заключении, от осужденных.
She recalled that she had asked a question concerning the conflict between local and federal jurisdictions and between religious and ordinary jurisdictions. Она напоминает, что ею был задан вопрос относительно конфликта между юрисдикцией местных и федеральных органов, а также между юрисдикцией религиозных и общих судов.
Mr. Boi-Bi-Boi (Ghana), replying to questions from the Committee concerning the alleged ill-treatment of two students in the town of Wa, said that police in the Upper West Region had been unable to obtain confirmation of the alleged incidents. Г-н Бой-Би-Бой (Гана), отвечая на вопросы членов Комитета относительно предполагаемых случаев жестокого обращения с двумя студентами в городе Ва, говорит, что полиции Верхней Западной области не удалось получить подтверждение якобы имевших место инцидентов.
3.5 The author also claims that by subjecting his family to mental distress and anguish caused by the uncertainty concerning his fate and whereabouts violated article 7 in their respect. 3.5 Автор также утверждает, что то обстоятельство, что его семья подверглась психологическим страданиям и мучениям, вызванным неопределенностью относительно его судьбы и местонахождения, явилось нарушением в отношении них статьи 7.
Mr. Touray (Sierra Leone) said that his country had maintained the consistent position that the sovereignty issue concerning the question of the Falkland Islands (Malvinas) should be resolved through a peaceful and negotiated settlement. Г-н Турей (Сьерра-Леоне) говорит, что его страна сохраняет последовательную позицию, считая, что вопрос о суверенитете относительно проблемы Фолклендских (Мальвинских) островов должен решаться посредством мирного урегулирования в процессе переговоров.
These initiatives are the culmination of the plans announced in 2009 concerning the creation of projects in the coming five years for the development of health facilities, roads, hospitals and housing. Эти проекты стали дополнением к тем заявлениям, которые были сделаны в 2009 году относительно разработки в течение пяти последующих лет проектов строительства, в частности систем канализации, дорог, больниц и жилья.
His delegation welcomed the Secretary-General's proposal concerning a recourse mechanism for non-staff personnel and his proposals for a staff-funded mechanism to support the work of the Office of Staff Legal Assistance. Делегация страны оратора приветствует предложение Генерального секретаря относительно механизма обжалования для внештатных сотрудников и его предложения по механизму участия сотрудников для поддержки работы Отдела юридической помощи персоналу.
He hoped that consensus would soon be reached on the draft text of the comprehensive convention on international terrorism, in spite of past differences concerning the definition of terrorism. Оратор надеется, что в отношении проекта текста всеобъемлющей конвенции о международном терроризме вскоре будет достигнут консенсус, несмотря на наблюдавшиеся в прошлом различия относительно определения термина «терроризм».
Not only did the parties fail to build on the success of the first amendment (concerning Brcko District) to the Bosnia and Herzegovina Constitution adopted in March 2009, but they also failed to engage in any meaningful dialogue on constitutional reform. Стороны не только не смогли закрепить успех, достигнутый благодаря внесению в Конституцию Боснии и Герцеговины в марте 2009 года первой поправки (касающейся района Брчко), но и не сумели начать конструктивный диалог относительно конституционной реформы.
The Government has also been in discussion with the Commonwealth Human Rights Unit concerning the requirements for expanding the current Office of the Ombudsman into a National Human Rights Institution. Правительство провело также дискуссии с Отделом по правам человека Содружества в связи с требованиями относительно преобразования существующего Управления омбудсмена в национальное правозащитное учреждение.
In addition to France, the Group did not receive cooperation from several other European and North American countries, including the United Kingdom and the United States, concerning its enquiries into telephone numbers in contact with FDLR military satellite telephones. Наряду с Францией не оказали Группе содействия по ее запросам относительно номеров телефонов, использовавшихся для звонков на спутниковые телефоны военнослужащих ДСОР, и несколько других стран Европы и Северной Америки, включая Соединенное Королевство и Соединенные Штаты.
His delegation was not certain that different State organs should be given equal treatment when identifying subsequent practice and had doubts concerning the meaning, scope and role of the term "social practice". Делегация его страны не уверена в том, что к различным государственным органам следует подходить одинаково при определении последующей практики, и сомневается относительно значения, сферы охвата и роли термина «социальная практика».
With respect to the Secretariat, issues have been raised concerning its ability to continue servicing six working groups, to the loss of expertise over time on completed texts, to the lack of resources for TA and coordination activities. В том что касается Секретариата, были подняты вопросы относительно его способности продолжать обслуживание шести рабочих групп, утраты с течением временем экспертного потенциала в отношении завершенных текстов, нехватки ресурсов на оказание ТП и деятельность по координации.
Insofar as MINUSTAH is a comprehensive United Nations mission, this change must take place gradually, step-by-step, taking into account future decisions concerning the renewal of the Mission's mandate. Поскольку МООНСГ является комплексной миссией Организации Объединенных Наций, это нужно делать постепенно, последовательными этапами, в зависимости от решений, которые будут приняты относительно продления мандата МООНСГ.
His delegation took note that ASEAN had expressed optimism concerning the future of Myanmar and called on the proponents of the draft resolution to respond in a manner compatible with progress made when considering the human rights situation in a country. Делегация страны оратора принимает к сведению, что АСЕАН выразила оптимизм относительно будущего Мьянмы, и призывает сторонников проекта резолюции дать ответ в манере, совместимой с достигнутым прогрессом, при рассмотрении положения в области прав человека в этой стране.
It is open to the organ concerned however to interpret the basic policy guidance from the General Assembly concerning participation of observers as also encompassing informal meetings, consultations or negotiations open to all members of the Commission. Однако соответствующий орган вправе истолковать общие директивы Генеральной Ассамблеи относительно участия наблюдателей как распространяющиеся и на неофициальные совещания, консультации или переговоры, открытые для всех членов Комиссии.
This reconfirms the views expressed by the Secretary-General in his Investing in the United Nations report, and reflected in previous paragraphs of this review, concerning the lack of professional management. There is currently limited understanding of the consequences of underperformance, poor performance, or non-performance. Это подтверждает мнения, выраженные Генеральным секретарем в его докладе Инвестирование в Организацию Объединенных Наций и нашедшие отражение в предыдущих пунктах настоящего обзора относительно отсутствия профессионального руководства. В настоящее время имеется ограниченное понимание последствий недовыполнения, плохого выполнения или невыполнения служебных обязанностей.
Follow-up activities of the Conference, with the aim of preparing a European Union action plan concerning the enhancement of the security of explosives, was under way. В настоящее время осуществляются последующие мероприятия в связи с решениями этой конференции в целях подготовки плана действий Европейского союза относительно повышения степени безопасности применительно к взрывчатым веществам.
Therefore, we need to continue the dialogue between industrialized and developing nations concerning the adoption of a "green" economy, reducing carbon-fuel dependency and counterbalancing climate change caused by human activities. Поэтому нам необходимо продолжать диалог между промышленно развитыми и развивающимися странами относительно перехода к «зеленой» экономике, сокращения зависимости от углеводородного топлива и противодействия изменениям климата, вызываемым деятельностью человека.
The delaying of that initiative, and the assumptions on the part of the United Nations concerning the capabilities of our small island States to recruit staff for such offices, are also short-sighted. Задержка осуществления этой инициативы и необоснованные выводы со стороны Организации Объединенных Наций относительно способности наших малых островных государств нанять персонал для таких отделений также являются проявлением недальновидности.
Moreover, Morocco has submitted to the OPCW Secretariat its annual statement, in accordance with the Convention, and also the questionnaire concerning internal procedures for confidential data processing, and it facilitates the holding of fixed inspections of industrial units. Помимо этого, в соответствии с требованиями Конвенции Марокко представило в Секретариат ОЗХО свой ежегодный отчет и опросный лист относительно внутренних процедур обработки конфиденциальных данных; мы также содействуем проведению инспекций промышленных установок на местах.